05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.3.5 Les vacances : une révé<strong>la</strong>tion<br />

Ses parents louent un appartement chaque année à Ischia. Pour <strong>le</strong>ur fils, c’est là que rési<strong>de</strong>nt<br />

toutes <strong>le</strong>s joies et <strong>le</strong>s peines <strong>de</strong>s premières amours et <strong>de</strong>s amitiés éphémères ! Cette présence <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mer et <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> pendant l’enfance à Ischia revient en force à l’ado<strong>le</strong>scence dans Non ora, non qui et<br />

Tu, mio. Erri De Luca s’y raconte alors qu’il est âgé <strong>de</strong> seize ans, en famil<strong>le</strong>, en compagnie <strong>de</strong> son<br />

cousin et <strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier. Etranger au groupe, car plus jeune, l’ado<strong>le</strong>scent, toujours très<br />

réservé, se tient à l’écart malgré son attirance pour ce milieu plus mûr. Il a <strong>le</strong> sentiment qu’il y est<br />

admis comme un étranger. Il rejoint <strong>le</strong> groupe sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pêcheurs après son dur <strong>la</strong>beur <strong>de</strong><br />

marin avec Nico<strong>la</strong>, <strong>le</strong> pêcheur. Or, <strong>la</strong> fréquentation sporadique <strong>de</strong> ces jeunes gens allie <strong>la</strong> quête sur<br />

<strong>la</strong> guerre <strong>de</strong> l’apprenti marin. En effet, <strong>le</strong>s questions posées à ses parents sur ce sujet sont <strong>de</strong>puis<br />

restées sans réponse ; seul <strong>le</strong> marin, <strong>le</strong> pêcheur Nico<strong>la</strong>, a évoqué quelquefois d’autres lieux, d’autres<br />

drames. Les réponses tant attendues vont fina<strong>le</strong>ment venir <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche <strong>de</strong> Caia, une jeune fil<strong>le</strong><br />

juive, qui incarne pour lui tout <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> juif. Il retrouve ainsi ce lien recherché avec <strong>le</strong> passé. Pour<br />

avoir perdu ses parents pendant <strong>la</strong> guerre, Caia vient étancher <strong>la</strong> soif <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong> son jeune<br />

ami sur ces évènements tragiques. Erri De Luca se sent responsab<strong>le</strong> d’el<strong>le</strong>, il <strong>la</strong> protège d’une<br />

tendresse quasi paternel<strong>le</strong>. Mais, effet <strong>de</strong> cette empathie, <strong>le</strong> jeune homme prend <strong>le</strong> malheur <strong>de</strong> Caia<br />

à son compte et se sent comme investi d’un besoin <strong>de</strong> vengeance : il incendie <strong>le</strong>s voitures <strong>de</strong><br />

touristes al<strong>le</strong>mands. Il faut rappe<strong>le</strong>r que Erri De Luca qui s’est plongé pendant toute une année 1<br />

dans <strong>de</strong>s ouvrages pour comprendre l’histoire et <strong>la</strong> guerre, a fini par qualifier ces livres <strong>de</strong> « libri<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> storia infame » 2 . C’est dire toute <strong>la</strong> souffrance qu’il ressent à l’évocation <strong>de</strong> <strong>la</strong> Shoah. La<br />

rencontre alors avec une autre jeune fil<strong>le</strong>, Eliana, est vécue comme un baume, el<strong>le</strong> représente son<br />

premier contact avec <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> féminin. Jusque là, l’écrivain avoue ne jamais avoir connu <strong>de</strong> jeunes<br />

fil<strong>le</strong>s, même s’il a éprouvé quelque émoi, sur Ischia, pour une jeune romaine :<br />

Diciotto anni, dal primo all’ultimo ho vissuto nel<strong>la</strong> città di nascita, Napoli, da steri<strong>le</strong>, senza amare nessuna<br />

ragazza nei quartieri <strong>de</strong>ll’ado<strong>le</strong>scenza. Solo nell’iso<strong>la</strong> di fronte, un’estate, mi spuntò amore per una ragazza di<br />

Roma 3 .<br />

Le souvenir <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> n’oublie donc pas <strong>de</strong> magnifier <strong>le</strong> temps <strong>de</strong>s amours. Certes, <strong>la</strong><br />

rencontre avec Caia, <strong>le</strong> drame qu’el<strong>le</strong> révè<strong>le</strong> en entendant <strong>de</strong>s Al<strong>le</strong>mands chanter l’hymne <strong>de</strong>s SS<br />

souligne <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong> et met en évi<strong>de</strong>nce cel<strong>le</strong>s personnel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Erri De Luca. Mais<br />

l’écrivain se souvient aussi <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie paisib<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> pour ces jeunes bourgeois qui s’adonnent à <strong>de</strong>s<br />

loisirs propres à <strong>le</strong>ur âge, tels <strong>le</strong>s promena<strong>de</strong>s, <strong>le</strong>s bains <strong>de</strong> mer et <strong>de</strong> so<strong>le</strong>il, <strong>le</strong>s sorties en barque, <strong>le</strong>s<br />

chansons, <strong>le</strong>s films et <strong>le</strong>s flirts, <strong>le</strong>s merveil<strong>le</strong>uses g<strong>la</strong>ces du bar Calise, sans oublier <strong>le</strong>s pizzas. Le<br />

personnage <strong>de</strong> Danie<strong>le</strong>, jeune homme, équiva<strong>le</strong>nt du jeune Zaza <strong>de</strong> Raffae<strong>le</strong> La Capria dans Ferito<br />

a morte, pourrait symboliser tout l’esprit <strong>de</strong> cette époque : il est présenté comme un dandy à l’affût<br />

1 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 100. “Sono cresciuto dietro il tuo dolore, ma prima d’incontrarti ho passato un<br />

anno a chie<strong>de</strong>re ai libri in che secolo stavo e su che terra mettevo i piedi” Trad. (J’ai grandi <strong>de</strong>rrière ta dou<strong>le</strong>ur, mais<br />

avant <strong>de</strong> te rencontrer j’ai passé un an à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aux livres en quel sièc<strong>le</strong> je vivais)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 20. Trad. (Livres <strong>de</strong> l’histoire infâme)<br />

3 ERRI DE LUCA, La camicia al muro, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 41. Trad. (Dix-huit années, <strong>de</strong> <strong>la</strong> première à <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière, j’ai vécu à Nap<strong>le</strong>s, ma vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> naissance, stéri<strong>le</strong>, sans aimer aucune fil<strong>le</strong> dans <strong>le</strong>s quartiers <strong>de</strong> mon<br />

ado<strong>le</strong>scence. Ce n’est que sur l’î<strong>le</strong> d’en face, un été, que m’est venu un amour pour une fil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Rome)<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!