Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2.3.5 Les vacances : une révé<strong>la</strong>tion<br />
Ses parents louent un appartement chaque année à Ischia. Pour <strong>le</strong>ur fils, c’est là que rési<strong>de</strong>nt<br />
toutes <strong>le</strong>s joies et <strong>le</strong>s peines <strong>de</strong>s premières amours et <strong>de</strong>s amitiés éphémères ! Cette présence <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mer et <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> pendant l’enfance à Ischia revient en force à l’ado<strong>le</strong>scence dans Non ora, non qui et<br />
Tu, mio. Erri De Luca s’y raconte alors qu’il est âgé <strong>de</strong> seize ans, en famil<strong>le</strong>, en compagnie <strong>de</strong> son<br />
cousin et <strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier. Etranger au groupe, car plus jeune, l’ado<strong>le</strong>scent, toujours très<br />
réservé, se tient à l’écart malgré son attirance pour ce milieu plus mûr. Il a <strong>le</strong> sentiment qu’il y est<br />
admis comme un étranger. Il rejoint <strong>le</strong> groupe sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pêcheurs après son dur <strong>la</strong>beur <strong>de</strong><br />
marin avec Nico<strong>la</strong>, <strong>le</strong> pêcheur. Or, <strong>la</strong> fréquentation sporadique <strong>de</strong> ces jeunes gens allie <strong>la</strong> quête sur<br />
<strong>la</strong> guerre <strong>de</strong> l’apprenti marin. En effet, <strong>le</strong>s questions posées à ses parents sur ce sujet sont <strong>de</strong>puis<br />
restées sans réponse ; seul <strong>le</strong> marin, <strong>le</strong> pêcheur Nico<strong>la</strong>, a évoqué quelquefois d’autres lieux, d’autres<br />
drames. Les réponses tant attendues vont fina<strong>le</strong>ment venir <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche <strong>de</strong> Caia, une jeune fil<strong>le</strong><br />
juive, qui incarne pour lui tout <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> juif. Il retrouve ainsi ce lien recherché avec <strong>le</strong> passé. Pour<br />
avoir perdu ses parents pendant <strong>la</strong> guerre, Caia vient étancher <strong>la</strong> soif <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong> son jeune<br />
ami sur ces évènements tragiques. Erri De Luca se sent responsab<strong>le</strong> d’el<strong>le</strong>, il <strong>la</strong> protège d’une<br />
tendresse quasi paternel<strong>le</strong>. Mais, effet <strong>de</strong> cette empathie, <strong>le</strong> jeune homme prend <strong>le</strong> malheur <strong>de</strong> Caia<br />
à son compte et se sent comme investi d’un besoin <strong>de</strong> vengeance : il incendie <strong>le</strong>s voitures <strong>de</strong><br />
touristes al<strong>le</strong>mands. Il faut rappe<strong>le</strong>r que Erri De Luca qui s’est plongé pendant toute une année 1<br />
dans <strong>de</strong>s ouvrages pour comprendre l’histoire et <strong>la</strong> guerre, a fini par qualifier ces livres <strong>de</strong> « libri<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> storia infame » 2 . C’est dire toute <strong>la</strong> souffrance qu’il ressent à l’évocation <strong>de</strong> <strong>la</strong> Shoah. La<br />
rencontre alors avec une autre jeune fil<strong>le</strong>, Eliana, est vécue comme un baume, el<strong>le</strong> représente son<br />
premier contact avec <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> féminin. Jusque là, l’écrivain avoue ne jamais avoir connu <strong>de</strong> jeunes<br />
fil<strong>le</strong>s, même s’il a éprouvé quelque émoi, sur Ischia, pour une jeune romaine :<br />
Diciotto anni, dal primo all’ultimo ho vissuto nel<strong>la</strong> città di nascita, Napoli, da steri<strong>le</strong>, senza amare nessuna<br />
ragazza nei quartieri <strong>de</strong>ll’ado<strong>le</strong>scenza. Solo nell’iso<strong>la</strong> di fronte, un’estate, mi spuntò amore per una ragazza di<br />
Roma 3 .<br />
Le souvenir <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> n’oublie donc pas <strong>de</strong> magnifier <strong>le</strong> temps <strong>de</strong>s amours. Certes, <strong>la</strong><br />
rencontre avec Caia, <strong>le</strong> drame qu’el<strong>le</strong> révè<strong>le</strong> en entendant <strong>de</strong>s Al<strong>le</strong>mands chanter l’hymne <strong>de</strong>s SS<br />
souligne <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong> et met en évi<strong>de</strong>nce cel<strong>le</strong>s personnel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Erri De Luca. Mais<br />
l’écrivain se souvient aussi <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie paisib<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> pour ces jeunes bourgeois qui s’adonnent à <strong>de</strong>s<br />
loisirs propres à <strong>le</strong>ur âge, tels <strong>le</strong>s promena<strong>de</strong>s, <strong>le</strong>s bains <strong>de</strong> mer et <strong>de</strong> so<strong>le</strong>il, <strong>le</strong>s sorties en barque, <strong>le</strong>s<br />
chansons, <strong>le</strong>s films et <strong>le</strong>s flirts, <strong>le</strong>s merveil<strong>le</strong>uses g<strong>la</strong>ces du bar Calise, sans oublier <strong>le</strong>s pizzas. Le<br />
personnage <strong>de</strong> Danie<strong>le</strong>, jeune homme, équiva<strong>le</strong>nt du jeune Zaza <strong>de</strong> Raffae<strong>le</strong> La Capria dans Ferito<br />
a morte, pourrait symboliser tout l’esprit <strong>de</strong> cette époque : il est présenté comme un dandy à l’affût<br />
1 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 100. “Sono cresciuto dietro il tuo dolore, ma prima d’incontrarti ho passato un<br />
anno a chie<strong>de</strong>re ai libri in che secolo stavo e su che terra mettevo i piedi” Trad. (J’ai grandi <strong>de</strong>rrière ta dou<strong>le</strong>ur, mais<br />
avant <strong>de</strong> te rencontrer j’ai passé un an à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aux livres en quel sièc<strong>le</strong> je vivais)<br />
2 I<strong>de</strong>m, p. 20. Trad. (Livres <strong>de</strong> l’histoire infâme)<br />
3 ERRI DE LUCA, La camicia al muro, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 41. Trad. (Dix-huit années, <strong>de</strong> <strong>la</strong> première à <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière, j’ai vécu à Nap<strong>le</strong>s, ma vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> naissance, stéri<strong>le</strong>, sans aimer aucune fil<strong>le</strong> dans <strong>le</strong>s quartiers <strong>de</strong> mon<br />
ado<strong>le</strong>scence. Ce n’est que sur l’î<strong>le</strong> d’en face, un été, que m’est venu un amour pour une fil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Rome)<br />
127