05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3.2.4 De <strong>la</strong> Sici<strong>le</strong> à <strong>la</strong> Tanzanie<br />

D’ouvrier, comment Erri De Luca arrive-t-il à se définir comme « migrant » ? En 1985-1986, il<br />

travail<strong>le</strong> à l’aéroport militaire <strong>de</strong> Sigonel<strong>la</strong>, au milieu <strong>de</strong>s orangeraies <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> Catane, sur<br />

une base militaire américaine. Il côtoie <strong>de</strong>s visages qui lui sont familiers, <strong>de</strong>s Napolitains et <strong>de</strong>s<br />

soldats américains. Il charge et décharge <strong>le</strong>s soutes <strong>de</strong>s jets à n’importe quel<strong>le</strong> heure du jour et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nuit. Dans <strong>le</strong>s toi<strong>le</strong>ttes, un graffiti 1 en ang<strong>la</strong>is n’est pas sans lui rappe<strong>le</strong>r son enfance, <strong>le</strong>s soldats<br />

américains enivrés d’alcool chance<strong>la</strong>nt dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. Ses collègues <strong>de</strong> travail ont <strong>le</strong><br />

mal du pays pour avoir <strong>la</strong>issé à Nap<strong>le</strong>s toute <strong>le</strong>ur famil<strong>le</strong>, ce n’est pas son cas :<br />

Soffrivano di fitta nostalgia quei napo<strong>le</strong>tani trasferiti in un sobborgo di Catania, operai sul<strong>la</strong> rampa <strong>de</strong>gli aerei.<br />

Era un maldi<strong>de</strong>nti <strong>de</strong>l<strong>la</strong> loro anima, indo<strong>le</strong>nziva <strong>le</strong> facce, i sorrisi. Ero fortunato, senza mogli e figli da nessuna<br />

parte non avevo un luogo verso cui voltarmi 2 .<br />

Mais, paradoxe, si Erri De Luca n’a pas d’enfants ni <strong>de</strong> femme à Nap<strong>le</strong>s, il n’arrête pas <strong>de</strong><br />

penser à sa vil<strong>le</strong>. La cité parthénopéenne continue d’être son point <strong>de</strong> référence aussi en Tanzanie.<br />

C’est sans doute pourquoi l’écrivain part. Il par<strong>le</strong> <strong>de</strong> son périp<strong>le</strong> africain comme d’un « immenso<br />

vicolo cieco » 3 . Bénévo<strong>le</strong> pour une mission loca<strong>le</strong> qui lui procure en échange nourriture et<br />

logement, il peut après son travail, <strong>le</strong> soir, par<strong>le</strong>r aux hommes du vil<strong>la</strong>ge et distraire <strong>le</strong>s sœurs<br />

tanzaniennes avec <strong>le</strong>s histoires <strong>de</strong> ses parents sur <strong>la</strong> guerre, sur <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, sur <strong>la</strong> neige qui peut<br />

recouvrir <strong>le</strong> Vésuve, et même sur <strong>le</strong>s spaghettis. Mais voilà qu’il tombe ma<strong>la</strong><strong>de</strong> : après avoir<br />

souffert <strong>de</strong> <strong>la</strong> dysenterie, il tremb<strong>le</strong> <strong>de</strong>s fièvres <strong>de</strong>s marais 4 et son corps fond sous <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il accab<strong>la</strong>nt<br />

<strong>de</strong> l’Équateur. Grâce à Me<strong>la</strong>nìa, une <strong>de</strong> ces sœurs du petit centre, il a <strong>la</strong> vie sauve et est rapatrié sur<br />

un lit <strong>de</strong> ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. Il n’est resté en définitive qu’un mois en Tanzanie, mais un mois qui l’a marqué.<br />

Un <strong>de</strong>s récits <strong>de</strong> I colpi <strong>de</strong>i sensi reprend, dans son titre, <strong>le</strong> goût du bouillon <strong>de</strong> pou<strong>le</strong> que <strong>la</strong> sœur lui<br />

avait donné, cuil<strong>le</strong>r après cuil<strong>le</strong>r pour <strong>le</strong> réhydrater ; l’œuvre est un hommage au dévouement <strong>de</strong><br />

cette sœur.<br />

1 ERRI DE LUCA, Realtà , in Alzaia, op. cit. , p. 94. “Reality is an illusion brought on by a shortage of alcohol (<strong>la</strong><br />

realtà è un’illusione procurata da una mancanza di alcol” Trad. (La réalité est une illusion que procure <strong>le</strong> manque<br />

d’alcool)<br />

2 ERRI DE LUCA, La fabbrica <strong>de</strong>i voli, in Il contrario di uno, op. cit. , pp. 101-102. Trad. (Ils souffraient <strong>de</strong> dure<br />

nostalgie ces Napolitains transférés dans un faubourg <strong>de</strong> Catane, ouvriers sur <strong>la</strong> rampe <strong>de</strong> chargement <strong>de</strong>s avions.<br />

C’était une rage <strong>de</strong> <strong>de</strong>nts <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur âme, il rendait douloureux <strong>le</strong>urs visages, <strong>le</strong>urs sourires. J’avais <strong>de</strong> <strong>la</strong> chance, sans<br />

femmes et sans enfants nul<strong>le</strong> part, je n’avais pas aucun lieu où me tourner)<br />

3 ERRI DE LUCA, In nomine, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 58. Trad. (Immense impasse <strong>de</strong> l’Afrique)<br />

4 ERRI DE LUCA, Più sud che nord, in Pianoterra, op. cit. , p. 25. “Ho a<strong>de</strong>rito a quel luogo sotto l’Equatore, ho<br />

a<strong>de</strong>rito al<strong>la</strong> <strong>le</strong>ttera fino a tremare <strong>de</strong>l<strong>le</strong> sue febbri ma<strong>la</strong>riche” Trad. (J’ai adhéré à cet lieu sous l’Équateur, j’y ai adhéré à<br />

<strong>la</strong> <strong>le</strong>ttre jusqu’à tremb<strong>le</strong>r <strong>de</strong> ses fièvres paludéennes)<br />

168

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!