05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

seguito, non ho avuto più alcun <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio turistico. Ischia mi ha estinto tutte <strong>le</strong> distanze, il bisogno di pren<strong>de</strong>re il<br />

<strong>la</strong>rgo. Ischia per noi ragazzi era tutti i tropici che si possono ottenere 1 .<br />

Ischia est pour l’enfant De Luca « l’iso<strong>la</strong> maestra » 2 qui lui apprend à <strong>de</strong>venir un homme. Dans<br />

<strong>le</strong> même état d’esprit qu’Arturo 3 tout heureux sur sa petite î<strong>le</strong> <strong>de</strong> Procida, Erri De Luca apprend à<br />

reconnaître <strong>le</strong>s vents, « il libeccio », « il maestra<strong>le</strong> », <strong>le</strong> « scirocco » 4 , et parcourt l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> long et en<br />

<strong>la</strong>rge. Il en connaît <strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ges et <strong>la</strong> faune, son port et ses sommets. Et il est fasciné par l’activité<br />

humaine qui s’y pratique, <strong>la</strong> pêche.<br />

.<br />

2.1.6 La pêche<br />

La pêche, qu’il pratique l’été <strong>de</strong> ses vacances et sur l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> ses rêves, <strong>de</strong>vient apprentissage <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vie. Erri De Luca, sorti en mer avec son onc<strong>le</strong> et Nico<strong>la</strong> 5 , pêcheur professionnel, en apprend <strong>le</strong>s<br />

rudiments : <strong>la</strong> nuit, il pose <strong>de</strong>s nids-<strong>de</strong>-pie et <strong>de</strong>s hunes, <strong>le</strong> jour, il <strong>le</strong>s ramasse. Tous trois, à l’aube,<br />

quittent <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pêcheurs et s’arrêtent au <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> Procida 6 . Ils <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt <strong>le</strong>s fi<strong>le</strong>ts et atten<strong>de</strong>nt<br />

atten<strong>de</strong>nt en si<strong>le</strong>nce. L’enfant ne bouge pas, ne par<strong>le</strong> pas, obéit en si<strong>le</strong>nce aux ordres donnés à mivoix<br />

7 . Il se fait une fête <strong>de</strong> ramasser <strong>le</strong>s fi<strong>le</strong>ts chargés <strong>de</strong> vope 1 , il s’applique à maîtriser l’équilibre<br />

1 ERRI DE LUCA, Tirrenici, in Altre prove di risposta, op. cit. , pp. 16-17. Trad. (Ischia est l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> mes étés d’enfance.<br />

Pour celui qui venait <strong>de</strong>puis <strong>le</strong>s arrières <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s et <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nsité, <strong>de</strong>s ruel<strong>le</strong>s, l’î<strong>le</strong> contenait <strong>le</strong>s distances, <strong>le</strong> vi<strong>de</strong> et <strong>la</strong><br />

possibilité d’être libre. Dès notre arrivée sur l’î<strong>le</strong> on se « déchaussait », on brisait immédiatement nos liens avec <strong>la</strong> terre<br />

ferme et avec <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, et notre peau s’endurcissait au so<strong>le</strong>il et en piétinant <strong>la</strong> terre et <strong>le</strong>s rochers. C’était <strong>la</strong> suspension<br />

<strong>de</strong>s règ<strong>le</strong>s, en <strong>de</strong>venant sauvage pendant <strong>le</strong>s vacances, l’apprentissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer. Par <strong>la</strong> suite, je n’ai plus eu aucun désir<br />

touristique. Ischia a éteint toutes mes distances, <strong>le</strong> besoin <strong>de</strong> prendre <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge. Ischia, pour nous <strong>le</strong>s enfants, était tous <strong>le</strong>s<br />

tropiques que l’on peut obtenir)<br />

2 ERRI DE LUCA, Tatto: l’anello al muro, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 29. Trad. (L’î<strong>le</strong> maîtresse)<br />

3 ELSA MORANTE, L’iso<strong>la</strong> di Arturo, op. cit. , p. 28. “La mia infanzia è come un paese felice” Trad. (Mon enfance est<br />

comme un pays heureux) L’action se dérou<strong>le</strong> pendant <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième guerre mondia<strong>le</strong> sur l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> Procida, une î<strong>le</strong> en<br />

forme <strong>de</strong> dauphin. Arturo, enfant solitaire, orphelin <strong>de</strong> mère à sa naissance, est é<strong>le</strong>vé par sa bel<strong>le</strong>-mère.<br />

4 ERRI DE LUCA, Tatto: l’anello al muro, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 24. “Maestra<strong>le</strong>... libeccio” Trad. (Vent du<br />

nord-ouest…Vent <strong>de</strong> sud-ouest); ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 19. “Maestra<strong>le</strong>” Trad. (Vent du nord-ouest) ;<br />

I<strong>de</strong>m, pp. 85; 100. “Scirocco” Trad. (Sirocco)<br />

5 ERRI DE LUCA, Odore: brioches e altri gas, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 18. “Andavo da bambino con mio zio a<br />

pescare. Aveva una barca a motore governata da Nico<strong>la</strong>, il pescatore che divi<strong>de</strong>va con lui il frutto <strong>de</strong>l giorno. Più spesso<br />

si andava noi soli, ma ogni tanto con qualche ospite” Trad. (Quand j’étais enfant, j’al<strong>la</strong>is à <strong>la</strong> pêche avec mon onc<strong>le</strong>. Il<br />

avait un bateau à moteur que pilotait Nico<strong>la</strong>, <strong>le</strong> pêcheur qui partageait avec lui <strong>le</strong> produit <strong>de</strong> <strong>la</strong> journée. Le plus souvent<br />

on y al<strong>la</strong>it tout seuls, mais parfois avec un invité) ;<br />

6 ERRI DE LUCA, Odore: brioches e altri gas, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 19. “Dal<strong>la</strong> spiaggia <strong>de</strong>i pescatori di<br />

Ischia si partiva per raggiungere il tratto di mare che era consi<strong>de</strong>rato pescoso in quel momento <strong>de</strong>l<strong>la</strong> stagione” Trad. (On<br />

partait <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pêcheurs d’Ischia pour atteindre <strong>le</strong> bras <strong>de</strong> mer que l’on disait poissonneux à cette époque <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

saison)<br />

7 ERRI DE LUCA, Pescare, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 81. “Era un onore essere ammesso su una barca da pesca. Un<br />

ragazzo che ne vo<strong>le</strong>va fare parte doveva dimostrare di somigliare a un uomo. Prima rego<strong>la</strong>, starsene in si<strong>le</strong>nzio, quello<br />

non era un passatempo ma un <strong>la</strong>voro lungo, con mosse d’intesa anziché a voce. Il vento, il chiasso <strong>de</strong>l mare<br />

scoraggiavano <strong>le</strong> chiacchiere. Un ragazzo non doveva dare segni di stanchezza, masticare sbadigli per essersi alzato<br />

ch’era buio. Doveva tenere pie<strong>de</strong> marino, sapendo stare in piedi su una barca che pren<strong>de</strong>va il <strong>la</strong>rgo. Stare ai remi se<br />

serviva quello, smontare il timone o stare pronto all’ancora, preparare esche, <strong>la</strong>sciar fare poi agli uomini, badando al<br />

pescato che saliva dal sacco <strong>de</strong>l mare” Trad. (C’était un honneur que d’être admis sur une barque <strong>de</strong> pêche. Un garçon<br />

qui en vou<strong>la</strong>it faire partie <strong>de</strong>vait démontrer qu’il ressemb<strong>la</strong>it à un homme. Première règ<strong>le</strong>, se taire, ce n’était pas un<br />

passe-temps, mais un travail long, avec <strong>de</strong>s gestes d’entente au lieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> voix. Le vent <strong>le</strong> bruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer décourageaient<br />

<strong>le</strong>s bavardages. Un garçon ne <strong>de</strong>vait pas donner <strong>de</strong>s signes <strong>de</strong> fatigue, bâil<strong>le</strong>r sans cesse parce qu’il s’était <strong>le</strong>vé alors<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!