05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong> personnes. L’écrivain s’attar<strong>de</strong> minutieusement sur ce bâtiment, sur <strong>le</strong>s appartements à forte<br />

<strong>de</strong>nsité au mètre carré, y dénonce <strong>la</strong> sous humanité régnante, considérée presque comme une<br />

attraction, quelque chose à ne pas rater, « uno <strong>de</strong>i fenomeni più suggestivi di un mondo, come<br />

l’Italia Meridiona<strong>le</strong>, morto al tempo che avanza » 1 . Voilà donc <strong>le</strong> summum <strong>de</strong> <strong>la</strong> dégradation<br />

humaine, <strong>de</strong> <strong>la</strong> putréfaction <strong>de</strong> l’être humain. L’écrivain souligne <strong>la</strong> disparité <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> vie<br />

selon <strong>le</strong>s étages : inhumaines au rez-<strong>de</strong>-chaussée et au premier étage et tout à fait norma<strong>le</strong>s aux<br />

étages supérieurs. Parfois <strong>le</strong> chômage ou <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die font <strong>de</strong>scendre à jamais ses habitants dans<br />

l’enfer <strong>de</strong>s étages inférieurs : <strong>le</strong>s fenêtres sont condamnées et maculées par <strong>le</strong>s tuyauteries <strong>de</strong>s<br />

étages supérieurs qui déchargent <strong>le</strong>urs o<strong>de</strong>urs nauséabon<strong>de</strong>s. L’air y est irrespirab<strong>le</strong>, une o<strong>de</strong>ur<br />

d’urine et d’excréments mêlée à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’humidité y règne. On respire ainsi l’invisib<strong>le</strong>,<br />

l’inconcevab<strong>le</strong>, l’inacceptab<strong>le</strong>.<br />

Le premier choc <strong>de</strong> l’écrivain nous renseigne sur sa manière <strong>de</strong> percevoir <strong>le</strong>s Napolitains. En<br />

approfondissant notre analyse, nous verrons comment Anna Maria Ortese contribue à <strong>la</strong> déchéance<br />

<strong>de</strong>s mythes concernant <strong>le</strong>s habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>.<br />

1.4.4 Un jugement critique : <strong>le</strong> Napolitain, déchéance d’un mythe<br />

Il est tout d’abord important <strong>de</strong> re<strong>le</strong>ver qu’el<strong>le</strong> ne mâche pas ses mots : son <strong>la</strong>ngage est cru et<br />

direct. En effet, el<strong>le</strong> n’hésite pas à appe<strong>le</strong>r ces êtres, <strong>de</strong>s animaux, ne trouvant pas <strong>de</strong> terme mieux<br />

approprié : « Sapevo che questi animali sarebbero rientrati presto nel loro buco » 2 , nous dit el<strong>le</strong>.<br />

L’écrivain révè<strong>le</strong> l’indicib<strong>le</strong> horreur <strong>de</strong>s Granili : el<strong>le</strong> dissèque l’inanité d’hommes et <strong>de</strong> femmes,<br />

ombres d’eux-mêmes, réduits à un état presque <strong>la</strong>rvaire vivant comme <strong>de</strong>s rats :<br />

Gli uomini che vi vengono incontro non possono farvi alcun ma<strong>le</strong> : <strong>la</strong>rve di una vita in cui esistettero il vento e il<br />

so<strong>le</strong>, di questi beni non serbano il ricordo. Strisciano, si arrampicano o vacil<strong>la</strong>no, ecco il loro modo di muoversi.<br />

Par<strong>la</strong>no molto poco, non sono più napo<strong>le</strong>tani 3 .<br />

L’auteur <strong>de</strong> Il mare non bagna Napoli est éga<strong>le</strong>ment choquée <strong>le</strong> soir dans <strong>le</strong>s rues, lors du struscio<br />

traditionnel <strong>de</strong> Napolitains qui défi<strong>le</strong>nt par milliers. Scène à l’allure cauchemar<strong>de</strong>sque, <strong>le</strong>s<br />

Napolitains en promena<strong>de</strong> éta<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>ur aspect misérab<strong>le</strong>, sa<strong>le</strong> et crasseux, <strong>le</strong>ur physique ingrat. Ils ne<br />

se pavanent point, ne se donnent pas en spectac<strong>le</strong>, ne par<strong>le</strong>nt ou ne chantent pas. On dirait plutôt<br />

qu’ils cachent <strong>le</strong>ur honte <strong>de</strong> vivre, d’exister, et qu’ils sont comme plongés dans un mauvais rêve<br />

dont ils ne peuvent se re<strong>le</strong>ver :<br />

1 ANNA MARIA ORTESE, La città involontaria, op. cit. , pp. 73-75. Trad. (L’une <strong>de</strong>s choses qu’il faut voir à<br />

Nap<strong>le</strong>s…Les Granili III et IV, l’un <strong>de</strong>s phénomènes <strong>le</strong>s plus suggestifs d’un mon<strong>de</strong>, tel que celui <strong>de</strong> l’Italie<br />

méridiona<strong>le</strong>, mort à <strong>la</strong> marche du temps)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 82. Trad. (Je savais que <strong>le</strong>s rats regagneraient bientôt <strong>le</strong>ur trou)<br />

3 ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 75. Trad. (Les êtres qui viennent vers vous ne<br />

sauraient vous faire aucun mal : <strong>la</strong>rves d’une vie dans <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> existaient <strong>le</strong> vent et <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il, ils ne conservent <strong>de</strong> ces<br />

biens qu’un vague souvenir. Ils rampent, ils grimpent ou ils trébuchent, c’est <strong>le</strong>ur seu<strong>le</strong> façon <strong>de</strong> se mouvoir. Ils par<strong>le</strong>nt<br />

à peine, ils ne sont plus napolitains, ni n’importe quoi d’autre)<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!