Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
étreintes, baisers, corps à corps passionnels détaillés dans tout lieu et toute position. Le tout est<br />
raconté avec sensualité et naturel, dans un rendu à <strong>la</strong> fois concret et suggéré, qui permet <strong>de</strong> se<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si l’auteur n’est pas complice <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux ado<strong>le</strong>scents <strong>de</strong> treize ans. Erri De Luca oppose<br />
l’amour sain au vice, défend <strong>le</strong> respect dû à <strong>la</strong> femme et son droit à <strong>la</strong> sexualité. Ainsi Maria va<br />
avoir <strong>le</strong> courage <strong>de</strong> se refuser au propriétaire et <strong>de</strong> <strong>le</strong> repousser si bruta<strong>le</strong>ment qu’il tombera <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
terrasse <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur immeub<strong>le</strong>. Si <strong>la</strong> moralité <strong>de</strong> <strong>la</strong> fabu<strong>la</strong> justifie cet homici<strong>de</strong>, el<strong>le</strong> ne peut pas pour<br />
autant exalter l’acte sexuel <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux mineurs. C’est <strong>la</strong> force <strong>de</strong> cet amour sincère et pur qui semb<strong>le</strong><br />
trouver grâce aux yeux <strong>de</strong> l’écrivain :<br />
Maria, chiedo, è questo qui l’ammore che sta nel<strong>le</strong> canzoni? “No, dice, quello è ammore di malinconia, uno<br />
strofinaccio di <strong>la</strong>crime e sospiri, uh quant’è scocciante. L’ammore nostro è un’al<strong>le</strong>anza, una forza di<br />
combattimento” 1 .<br />
Mais autre expression traditionnel<strong>le</strong> et stéréotypée <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, l’amour ne se conçoit pas sans <strong>la</strong><br />
mort 2 . La mort est un thème à lui seul, el<strong>le</strong> rô<strong>de</strong> en permanence sur <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Erri De Luca, induite<br />
probab<strong>le</strong>ment par <strong>le</strong>s récits familiaux <strong>de</strong>s terrib<strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments, notamment celui du 4 août<br />
1943 qui a fauché à l’improviste trois mil<strong>le</strong> Napolitains surpris dans <strong>la</strong> rue. L’écrivain en par<strong>le</strong> dans<br />
I colpi <strong>de</strong>i sensi, dans Montedidio et dans Morso di luna nuova, dans un crescendo émotif encore<br />
souligné par l’emploi du dia<strong>le</strong>cte du troisième récit. Dans <strong>le</strong> premier roman, il présente une vision<br />
généra<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> bombardée, dans <strong>le</strong> <strong>de</strong>uxième, il évoque <strong>la</strong> guerre sur <strong>de</strong>ux p<strong>la</strong>ns<br />
chrononarratifs, au présent et au passé. Enfin, dans <strong>la</strong> troisième œuvre, <strong>la</strong> mort envahit tout <strong>le</strong> récit<br />
et surgit, <strong>la</strong>tente, dans <strong>la</strong> peur <strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>s habitants qui fuient dans <strong>le</strong>s abris<br />
souterrains ; <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> narration oscil<strong>le</strong> entre passé proche au 1 er acte et présent historique au<br />
3 ème . La peur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort grandit au fur et à mesure du dérou<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> mimésis. L’évocation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mort par Erri De Luca oscil<strong>le</strong> entre <strong>de</strong>ux attitu<strong>de</strong>s, dont <strong>la</strong> commémoration <strong>de</strong>s tués <strong>de</strong>s quatre<br />
journées <strong>de</strong> septembre 1943 3 , rend bien compte. Parfois, il ne semb<strong>le</strong> pas vouloir <strong>la</strong> mettre en<br />
scène, se contentant <strong>de</strong> <strong>la</strong> suggérer : « L’aggio acciso (l’ho ucciso), maronna mia, l’aggio acciso»,<br />
dit Armando, qui vient <strong>de</strong> tuer un soldat al<strong>le</strong>mand ou qui s’exprime encore en ces termes, « l’aggio<br />
visto nterra » 4 , pour témoigner <strong>de</strong> l’homici<strong>de</strong> <strong>de</strong> son camara<strong>de</strong>. Mais à d’autres reprises, Erri De<br />
Luca donne <strong>de</strong>s détails <strong>de</strong> film d’horreur en s’attardant sur <strong>le</strong> sang épars, <strong>le</strong>s épouvantab<strong>le</strong>s o<strong>de</strong>urs<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 92. Trad. (Maria, c’est <strong>le</strong> même ammour celui <strong>de</strong>s chansons ? « Non, ditel<strong>le</strong>,<br />
celui-là c’est ammour <strong>de</strong> mé<strong>la</strong>ncolie, un torchon <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes et <strong>de</strong> soupirs, hou ! que c’est chiant. Notre ammour est<br />
une alliance, une force <strong>de</strong> combat »)<br />
2<br />
La mort est un thème très récurrent non seu<strong>le</strong>ment dans <strong>le</strong>s écrits napolitains autobiographiques <strong>de</strong> Erri De Luca -<br />
nous pensons à ce propos à <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> son père, <strong>de</strong> son grand-père, et <strong>de</strong> son ami Massimo, déjà mentionnée aux<br />
chapitres II et III -, mais aussi dans toute sa narrative non napolitaine, réel<strong>le</strong> ou d’invention : suici<strong>de</strong>s, homici<strong>de</strong>s,<br />
infantici<strong>de</strong>s. Nous songeons à Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, à La prima notte, in In alto a sinistra ; au décès <strong>de</strong> Pier Paolo<br />
Pasolini, <strong>de</strong> Pietro Bruno, <strong>de</strong> Carlo Giuliani, du commissaire Ca<strong>la</strong>bresi, du petit <strong>de</strong> Cogne in Lettere da una città<br />
bruciata ; aux assassinats en Argentine in Tre cavalli ; à <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s personnages <strong>de</strong> L’ultimo viaggio di Sinbad ;<br />
à <strong>la</strong> mort d’un enfant, <strong>de</strong> c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stins, <strong>de</strong> marins, <strong>de</strong> Juifs, <strong>de</strong>s gitans dans Solo andata ; et encore <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stins péris<br />
dans In ricordo di un affondamento. Sans compter <strong>le</strong>s morts <strong>de</strong> <strong>la</strong> première et <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième guerre mondia<strong>le</strong>, ceux <strong>de</strong><br />
Lotta Continua, ceux <strong>de</strong> Mostar qui n’ont pas droit à <strong>la</strong> sépulture in Altre prove di risposta et in Giorni di visita (Un<br />
papavero rosso, all’occhiello senza coglierne il fiore). Et enfin à <strong>la</strong> mort d’Abel (Il movente di Caino (Un papavero<br />
rosso all’occhiello senza coglierne il fiore), <strong>de</strong> Job (Un nuvo<strong>la</strong> come tappeto), et <strong>de</strong> Jonas (L’ultimo viaggio di Sinbad ).<br />
3<br />
ERRI DE LUCA Montedidio, op. cit. , p. 82. “Era pure morta per quello” Trad. (Il y avait eu même <strong>de</strong>s morts pour ça)<br />
ça)<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 95. Trad. (Je l’ai tué, mon Dieu, je l’ai tué) ; I<strong>de</strong>m, p. 95. Trad. (Je<br />
l’ai vu par terre)<br />
210