05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Si l’écrivain croit qu’il y a « un accordo segreto » 1 entre <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures du corps et cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong><br />

l’âme, il apparaît constamment à <strong>la</strong> recherche d’un équilibre, <strong>de</strong> cet équilibre perdu à Nap<strong>le</strong>s, et<br />

qu’il retrouve seu<strong>le</strong>ment en montagne, parce qu’il est impossib<strong>le</strong> dans <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> hosti<strong>le</strong> : « sottosuolo<br />

brulicante e osti<strong>le</strong> » 2 . En vil<strong>le</strong>, il titube, comme déséquilibré par <strong>le</strong> poids <strong>de</strong> ses pensées :<br />

Riesco a inserirmi nei percorsi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città, tenendomi ai vestiti per mantenere un angolo retto tra il mio corpo e il<br />

marciapie<strong>de</strong>. Ammaino <strong>le</strong> mie mani a ve<strong>la</strong> nel<strong>la</strong> guaina <strong>de</strong>l<strong>le</strong> tasche per non sbi<strong>la</strong>nciarmi. Le mani mi fanno<br />

sbandare. Il loro equilibrio è indipen<strong>de</strong>nte dal mio, esse seguono il corso di pensieri venuti da molto più lontano,<br />

da molto più <strong>de</strong>ntro di me. Affiorano in superficie, nel palmo, tra <strong>le</strong> dita e mi accorgo che sono trasparenti. Di<br />

colpo ho vergogna di aver <strong>le</strong> mani nu<strong>de</strong>... Io nel<strong>le</strong> mani inciampo... Per non par<strong>la</strong>re <strong>de</strong>i piedi: mi trascinano in<br />

una corrente, disubbidienti, noncuranti di dover far ben figurare tutto quello che poggia du di loro e che è ad essi<br />

affidato... C’è un corpo anche senza l’accordo di <strong>de</strong>ntro 3 .<br />

Nous remarquons encore que l’auteur <strong>de</strong> Napòli<strong>de</strong> aime encore à se décrire physiquement en<br />

fonction <strong>de</strong> son âge et <strong>de</strong>s souffrances éprouvées, qui toujours <strong>le</strong> renvoient à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> d’où il vient.<br />

L’évocation <strong>de</strong> son nez cassé lors d’une chute en montagne, sert <strong>de</strong> pré<strong>texte</strong> à rappe<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s senteurs<br />

d’antan, cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s : “Il naso che presie<strong>de</strong> ai ricordi, quello è barocco” 4 . Chaque partie <strong>de</strong> son<br />

corps est l’occasion d’un retour au passé : l’écrivain se souvient du handicap <strong>de</strong> ses pieds p<strong>la</strong>ts,<br />

enfermés dans <strong>de</strong>s chaussures orthopédiques, et qui se libèrent symboliquement dans <strong>le</strong>s actions<br />

menées avec Lotta Continua, « si può fare terremoto coi piedi » 5 . La main <strong>de</strong>vient symbo<strong>le</strong> du<br />

<strong>la</strong>beur <strong>de</strong> l’individu et marque <strong>de</strong> communication entre <strong>le</strong>s hommes. Il n’oublie pas <strong>de</strong> dire que,<br />

dans une main, on peut lire l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne :<br />

1 ERRI DE LUCA, Una drusa, in Pianoterra, op. cit. , p . 32. “Penso che ci <strong>de</strong>ve essere un accordo segreto <strong>de</strong>l corpo<br />

per cui <strong>le</strong> ferite di <strong>de</strong>ntro si rimarginano in cambio <strong>de</strong>i graffi, <strong>de</strong>l<strong>le</strong> scalfitture sul<strong>la</strong> buccia di fuori. Sanguina il dorso, è<br />

indo<strong>le</strong>nzito il palmo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> mani, però guariscono <strong>de</strong>ntro” Trad. (Je pense qu’il doit exister un accord secret du corps<br />

selon <strong>le</strong>quel <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures <strong>de</strong> l’intérieur se cicatrisent en échange <strong>de</strong> griffures, d’égratignures sur l’écorce extérieure. Le<br />

dos saigne, <strong>la</strong> paume <strong>de</strong>s mains est endolorie, mais el<strong>le</strong>s guérissent au-<strong>de</strong>dans)<br />

2 ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, op. cit. , p. 41. Trad. (Sous-sol grouil<strong>la</strong>nt et hosti<strong>le</strong>)<br />

3 ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, op. cit. , pp. 45-49. Trad. (J’arrive à me glisser dans <strong>le</strong>s parcours <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> en<br />

en me tenant à mes habits afin <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r un ang<strong>le</strong> droit entre mon corps et <strong>le</strong> trottoir. J’amène mes mains tel<strong>le</strong>s une<br />

voi<strong>le</strong> dans <strong>la</strong> gaine <strong>de</strong> mes poches afin <strong>de</strong> ne pas me déséquilibrer. Mes mains me font dévier. Leur équilibre est<br />

indépendant du mien, el<strong>le</strong>s suivent <strong>le</strong> cours <strong>de</strong> pensées venues <strong>de</strong> beaucoup plus loin, <strong>de</strong> beaucoup plus à l’intérieur <strong>de</strong><br />

moi. El<strong>le</strong>s aff<strong>le</strong>urent en surface, dans <strong>la</strong> paume, entre mes doigts, je m’aperçois qu’el<strong>le</strong>s sont transparentes. Soudain<br />

j’ai honte d’avoir <strong>le</strong>s mains nues. Moi, je trébuche dans <strong>le</strong>s miennes. .. Pour ne pas par<strong>le</strong>r <strong>de</strong>s pieds : ils me traînent dans<br />

un courant, désobéissants, insouciants <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir faire bien mo<strong>de</strong><strong>le</strong>r tout ce que qui s’appuie sur eux et qui lui est<br />

confié… Il y a un corps même sans l’accord <strong>de</strong> son intérieur)<br />

4 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 12. Trad. (Le nez qui prési<strong>de</strong> aux souvenirs, celui-là est baroque)<br />

5 ERRI DE LUCA, Ognuno di noi poteva, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 17. “Gli urti che producevamo<br />

facevano il <strong>la</strong>rgo e il vuoto necessario al<strong>la</strong> notra uguaglianza viva perché puntava i piedi ovunque, caserme, ga<strong>le</strong>re,<br />

manicomi, pastori e pescatori” Trad. (Les heurts que nous produisions faisaient <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge et <strong>le</strong> vi<strong>de</strong> nécessaire à notre<br />

égalité, vivante parce qu’el<strong>le</strong> pointait partout <strong>le</strong>s pieds, dans <strong>le</strong>s casernes, <strong>le</strong>s prisons, <strong>le</strong>s asi<strong>le</strong>s d’aliénés, chez <strong>le</strong>s<br />

bergers et <strong>le</strong>s pêcheurs)<br />

287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!