Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Si l’écrivain croit qu’il y a « un accordo segreto » 1 entre <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures du corps et cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong><br />
l’âme, il apparaît constamment à <strong>la</strong> recherche d’un équilibre, <strong>de</strong> cet équilibre perdu à Nap<strong>le</strong>s, et<br />
qu’il retrouve seu<strong>le</strong>ment en montagne, parce qu’il est impossib<strong>le</strong> dans <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> hosti<strong>le</strong> : « sottosuolo<br />
brulicante e osti<strong>le</strong> » 2 . En vil<strong>le</strong>, il titube, comme déséquilibré par <strong>le</strong> poids <strong>de</strong> ses pensées :<br />
Riesco a inserirmi nei percorsi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città, tenendomi ai vestiti per mantenere un angolo retto tra il mio corpo e il<br />
marciapie<strong>de</strong>. Ammaino <strong>le</strong> mie mani a ve<strong>la</strong> nel<strong>la</strong> guaina <strong>de</strong>l<strong>le</strong> tasche per non sbi<strong>la</strong>nciarmi. Le mani mi fanno<br />
sbandare. Il loro equilibrio è indipen<strong>de</strong>nte dal mio, esse seguono il corso di pensieri venuti da molto più lontano,<br />
da molto più <strong>de</strong>ntro di me. Affiorano in superficie, nel palmo, tra <strong>le</strong> dita e mi accorgo che sono trasparenti. Di<br />
colpo ho vergogna di aver <strong>le</strong> mani nu<strong>de</strong>... Io nel<strong>le</strong> mani inciampo... Per non par<strong>la</strong>re <strong>de</strong>i piedi: mi trascinano in<br />
una corrente, disubbidienti, noncuranti di dover far ben figurare tutto quello che poggia du di loro e che è ad essi<br />
affidato... C’è un corpo anche senza l’accordo di <strong>de</strong>ntro 3 .<br />
Nous remarquons encore que l’auteur <strong>de</strong> Napòli<strong>de</strong> aime encore à se décrire physiquement en<br />
fonction <strong>de</strong> son âge et <strong>de</strong>s souffrances éprouvées, qui toujours <strong>le</strong> renvoient à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> d’où il vient.<br />
L’évocation <strong>de</strong> son nez cassé lors d’une chute en montagne, sert <strong>de</strong> pré<strong>texte</strong> à rappe<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s senteurs<br />
d’antan, cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s : “Il naso che presie<strong>de</strong> ai ricordi, quello è barocco” 4 . Chaque partie <strong>de</strong> son<br />
corps est l’occasion d’un retour au passé : l’écrivain se souvient du handicap <strong>de</strong> ses pieds p<strong>la</strong>ts,<br />
enfermés dans <strong>de</strong>s chaussures orthopédiques, et qui se libèrent symboliquement dans <strong>le</strong>s actions<br />
menées avec Lotta Continua, « si può fare terremoto coi piedi » 5 . La main <strong>de</strong>vient symbo<strong>le</strong> du<br />
<strong>la</strong>beur <strong>de</strong> l’individu et marque <strong>de</strong> communication entre <strong>le</strong>s hommes. Il n’oublie pas <strong>de</strong> dire que,<br />
dans une main, on peut lire l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne :<br />
1 ERRI DE LUCA, Una drusa, in Pianoterra, op. cit. , p . 32. “Penso che ci <strong>de</strong>ve essere un accordo segreto <strong>de</strong>l corpo<br />
per cui <strong>le</strong> ferite di <strong>de</strong>ntro si rimarginano in cambio <strong>de</strong>i graffi, <strong>de</strong>l<strong>le</strong> scalfitture sul<strong>la</strong> buccia di fuori. Sanguina il dorso, è<br />
indo<strong>le</strong>nzito il palmo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> mani, però guariscono <strong>de</strong>ntro” Trad. (Je pense qu’il doit exister un accord secret du corps<br />
selon <strong>le</strong>quel <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures <strong>de</strong> l’intérieur se cicatrisent en échange <strong>de</strong> griffures, d’égratignures sur l’écorce extérieure. Le<br />
dos saigne, <strong>la</strong> paume <strong>de</strong>s mains est endolorie, mais el<strong>le</strong>s guérissent au-<strong>de</strong>dans)<br />
2 ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, op. cit. , p. 41. Trad. (Sous-sol grouil<strong>la</strong>nt et hosti<strong>le</strong>)<br />
3 ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, op. cit. , pp. 45-49. Trad. (J’arrive à me glisser dans <strong>le</strong>s parcours <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> en<br />
en me tenant à mes habits afin <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r un ang<strong>le</strong> droit entre mon corps et <strong>le</strong> trottoir. J’amène mes mains tel<strong>le</strong>s une<br />
voi<strong>le</strong> dans <strong>la</strong> gaine <strong>de</strong> mes poches afin <strong>de</strong> ne pas me déséquilibrer. Mes mains me font dévier. Leur équilibre est<br />
indépendant du mien, el<strong>le</strong>s suivent <strong>le</strong> cours <strong>de</strong> pensées venues <strong>de</strong> beaucoup plus loin, <strong>de</strong> beaucoup plus à l’intérieur <strong>de</strong><br />
moi. El<strong>le</strong>s aff<strong>le</strong>urent en surface, dans <strong>la</strong> paume, entre mes doigts, je m’aperçois qu’el<strong>le</strong>s sont transparentes. Soudain<br />
j’ai honte d’avoir <strong>le</strong>s mains nues. Moi, je trébuche dans <strong>le</strong>s miennes. .. Pour ne pas par<strong>le</strong>r <strong>de</strong>s pieds : ils me traînent dans<br />
un courant, désobéissants, insouciants <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir faire bien mo<strong>de</strong><strong>le</strong>r tout ce que qui s’appuie sur eux et qui lui est<br />
confié… Il y a un corps même sans l’accord <strong>de</strong> son intérieur)<br />
4 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 12. Trad. (Le nez qui prési<strong>de</strong> aux souvenirs, celui-là est baroque)<br />
5 ERRI DE LUCA, Ognuno di noi poteva, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 17. “Gli urti che producevamo<br />
facevano il <strong>la</strong>rgo e il vuoto necessario al<strong>la</strong> notra uguaglianza viva perché puntava i piedi ovunque, caserme, ga<strong>le</strong>re,<br />
manicomi, pastori e pescatori” Trad. (Les heurts que nous produisions faisaient <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge et <strong>le</strong> vi<strong>de</strong> nécessaire à notre<br />
égalité, vivante parce qu’el<strong>le</strong> pointait partout <strong>le</strong>s pieds, dans <strong>le</strong>s casernes, <strong>le</strong>s prisons, <strong>le</strong>s asi<strong>le</strong>s d’aliénés, chez <strong>le</strong>s<br />
bergers et <strong>le</strong>s pêcheurs)<br />
287