05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.4 Le regard <strong>de</strong> Anna Maria Ortese<br />

L’étu<strong>de</strong> consacrée à Domenico Rea a permis d’affirmer son parti pris <strong>de</strong> réalisme, mais en<br />

même temps <strong>de</strong> cerner <strong>le</strong>s limites <strong>de</strong> cette volonté. Il convient maintenant <strong>de</strong> s’intéresser au<br />

<strong>de</strong>uxième écrivain sur <strong>le</strong>quel porte notre étu<strong>de</strong> en ce qui concerne <strong>le</strong> réalisme <strong>de</strong> cette époque, Anna<br />

Maria Ortese. Son œuvre essentiel<strong>le</strong>, Il mare non bagna Napoli a été publié en 1953 : el<strong>le</strong> y<br />

dénonce <strong>la</strong> réalité <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s au sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre. Nous nous attacherons au regard que l’auteur<br />

porte sur sa vil<strong>le</strong>, et sur sa manière d’appréhen<strong>de</strong>r <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> napolitain ainsi que <strong>la</strong> réalité socioéconomique<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cité parthénopéenne. Ceci nous permettra d’examiner si l’auteur parvient à une<br />

vision plus objective que cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Rea.<br />

1.4.1 Anna Maria Ortese<br />

Anna Maria Ortese, écrivain et journaliste, n’est pas née à Nap<strong>le</strong>s, mais el<strong>le</strong> y a vécu toute son<br />

enfance, c’est sa vil<strong>le</strong>. De retour à Nap<strong>le</strong>s, après quelques années d’éloignement, el<strong>le</strong> y découvre<br />

une vil<strong>le</strong> différente : là est <strong>le</strong> point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> Il mare non bagna Napoli. Partout el<strong>le</strong> décrit<br />

l’horreur d’une vil<strong>le</strong> hallucinante et hallucinée. Cette vision déchirante et délirante marque son<br />

écriture dans <strong>la</strong> perception et <strong>le</strong> ressenti d’une Nap<strong>le</strong>s dont el<strong>le</strong> refuse l’image car el<strong>le</strong> ne <strong>la</strong><br />

reconnaît plus : « A distanza di qualche anno (era tanto che mancavo da Napoli), <strong>la</strong> famosa Riviera<br />

di Chiaia appariva un’altra ». 1 La vil<strong>le</strong> est revisitée sous un mo<strong>de</strong> tout à fait personnel, négatif, entre<br />

mémoire et délire onirique, entre témoignage poignant et refus. Au ma<strong>la</strong>ise que ressent l’écrivain au<br />

départ succè<strong>de</strong> un état <strong>de</strong> choc. Anna Maria Ortese par<strong>le</strong> avec son cœur, avec sa sensibilité <strong>de</strong><br />

femme et tous ses sens sont en éveil. El<strong>le</strong> montre une réalité qui l’effraye et qu’el<strong>le</strong> refuse en même<br />

temps. El<strong>le</strong> décrit l’absence d’amour, <strong>de</strong> repères, <strong>la</strong> misère, <strong>le</strong> sommeil, <strong>la</strong> souffrance, <strong>la</strong> dou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong><br />

vivre, <strong>la</strong> déchéance, <strong>la</strong> mort. Sous ses yeux effarés, <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> vacil<strong>le</strong> et <strong>la</strong> désoriente. Mais pourquoi<br />

nous livre-t-el<strong>le</strong> une vision si horrib<strong>le</strong>, si affreuse ? En quête <strong>de</strong> vérité, arpentant une vil<strong>le</strong> aux<br />

multip<strong>le</strong>s visages, el<strong>le</strong> cherche à dire <strong>le</strong> vrai. Mais cette recherche <strong>de</strong>vient aussi autre chose, <strong>la</strong><br />

découverte <strong>de</strong> sa propre névrose. Et son mal <strong>de</strong> vivre et sa funeste interprétation d’une vil<strong>le</strong><br />

souffrante et meurtrie ne s’accor<strong>de</strong>nt guère avec <strong>le</strong>s éloges <strong>de</strong> ses confrères, bercés eux par <strong>le</strong> chant<br />

<strong>de</strong>s sirènes 2 . L’incompréhension <strong>de</strong>s critiques et <strong>de</strong>s intel<strong>le</strong>ctuels est unanime, <strong>le</strong> départ inévitab<strong>le</strong>,<br />

<strong>la</strong> fuite sans retour. Mais pourquoi ce regard attentif et visionnaire, scrutateur et fébri<strong>le</strong>, fait-il<br />

sombrer l’écrivain dans <strong>le</strong> refus <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong> ? Sur quoi se pose <strong>le</strong> regard <strong>de</strong> Anna Maria Ortese ?<br />

1 ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, in Il mare non bagna Napoli, op. cit. , p. 101. Trad. (A quelques<br />

années <strong>de</strong> distance – ce<strong>la</strong> faisait longtemps que je n’étais pas venue à Nap<strong>le</strong>s -, <strong>la</strong> fameuse Riviera di Chiaia n’était plus<br />

<strong>la</strong> même)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 169. “E tutti i giovani scrittori che io avevo conosciuto, non tessevano forse l’elogio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> loro antica<br />

madre ? Ve n’era uno che gettasse sul<strong>la</strong> natura il lume <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione umana ? Tutti, tutti dormivano ora vicino al mare,<br />

dormivano da Torre <strong>de</strong>l Greco a Cuma” Trad. (Et tous <strong>le</strong>s jeunes écrivains que j’avais connus, ne célébraient-ils point<br />

<strong>le</strong>ur antique mère ? Y en avait-il un qui projetât sur <strong>la</strong> nature <strong>la</strong> lumière <strong>de</strong> l’humaine raison ? Tous, tous maintenant<br />

dormaient, en bordure <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, dormaient <strong>de</strong>puis Torre <strong>de</strong>l Greco jusqu’à Cumes)<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!