Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
abbracciati, e Minico per giunta, con <strong>la</strong> fisionomia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> rana, e <strong>le</strong>i con quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l rano » 1 . La<br />
bestialité amène <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> à sa défaite et à sa perte. Le crime passionnel symptomatique <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s<br />
est en lui : Giacomino, Peppino, <strong>le</strong> bandit, Tuppino, Auricchio, Minico, <strong>le</strong> Maresciallo, <strong>le</strong> petit ami<br />
<strong>de</strong> Rosa sont tous minés, épuisés par <strong>le</strong> feu <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs instincts. Cet éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s passions entre déchéance<br />
et mort est un thème cher à Rea. Au final – et c’est <strong>le</strong> constat d’écrivains napolitains tels Marotta -<br />
<strong>le</strong> couteau ou <strong>le</strong> pisto<strong>le</strong>t sont <strong>le</strong>s seu<strong>le</strong>s armes pour mettre fin aux disputes et en terminer avec une<br />
vie déchirante et cruel<strong>le</strong>.<br />
Et toujours selon <strong>la</strong> même citation <strong>de</strong> Le due Napoli, il nous faut maintenant nous attar<strong>de</strong>r sur<br />
l’autre terme proposé à notre réf<strong>le</strong>xion, « <strong>la</strong> morte », comme pendant indispensab<strong>le</strong> à « l’amore ».<br />
La mort à Nap<strong>le</strong>s est un culte permanent, et pas seu<strong>le</strong>ment en temps <strong>de</strong> guerre : on ne pense qu’au<br />
ciel tout en vivant sur terre. Le dimanche, <strong>le</strong> cimetière bondé <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> est un parcours<br />
incontournab<strong>le</strong> : Mongino ravive <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme <strong>de</strong> l’amour qu’il porte à sa femme et ce, pour l’éternité.<br />
Pour lui, el<strong>le</strong> est toujours là omniprésente, et représente <strong>la</strong> résurrection sur terre:<br />
La Pasqua ... lui (<strong>la</strong>) ce<strong>le</strong>brava sul<strong>la</strong> tomba di terreno <strong>de</strong>l<strong>la</strong> moglie, portandosi il mangiare e sten<strong>de</strong>ndo <strong>la</strong><br />
tovaglia sul tumulo muliebre come sul ventre vivo 2 .<br />
Les Napolitains par solidarité et par respect envers <strong>la</strong> mort el<strong>le</strong>-même et « per il corti<strong>le</strong> di proprietà<br />
», se cotisent à cette occasion dans <strong>le</strong>s bassi pour cette unique et fastueuse para<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur vie.<br />
L’apparat so<strong>le</strong>nnel <strong>de</strong> <strong>la</strong> procession funèbre avec ses beaux chevaux exprime au mieux ce besoin <strong>de</strong><br />
paraître, typiquement napolitain. Les voisins <strong>de</strong> <strong>la</strong> défunte Zi Capena jouent <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> <strong>de</strong> spectateurs<br />
<strong>de</strong>vant <strong>la</strong> tragédie <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort : ils l’expriment à travers <strong>la</strong> compassion, <strong>le</strong>s baisers, « gettava baci al<strong>la</strong><br />
morta », l’eau purificatrice, <strong>le</strong> parfum, l’habit b<strong>la</strong>nc. Puis, c’est <strong>le</strong> défilé <strong>de</strong>s enfants, <strong>de</strong>s prêtres,<br />
<strong>de</strong>s chants et <strong>de</strong>s p<strong>le</strong>urs. Le comportement <strong>de</strong>s protagonistes est très défini et codé. Enfin arrive <strong>le</strong><br />
char funèbre <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième c<strong>la</strong>sse :<br />
E nel pomeriggio vennero i preti e si sentirono trottare dietro di loro i quattro cavalli neri, col pennacchio nero<br />
e i finimenti ricamati in argento <strong>de</strong>l carro di seconda c<strong>la</strong>sse, giacché tutti nel corti<strong>le</strong> pagavano un tanto al mese<br />
per avere in morte un carro di seconda c<strong>la</strong>sse: di cristallo sonante, coi <strong>la</strong>mpioni goccio<strong>la</strong>nti altre grandi <strong>la</strong>crime<br />
di cristallo che al so<strong>le</strong>, si riempivano di molti colori 3 .<br />
1 DOMENICO REA, Estro furioso, op. cit. , p. 46. Trad. (Tur<strong>la</strong> pensait aux <strong>de</strong>ux animaux, c’est à dire à el<strong>le</strong> et Minico<br />
en<strong>la</strong>cés ; Minico avait <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> grenouil<strong>le</strong> femel<strong>le</strong>, et el<strong>le</strong> cel<strong>le</strong> du mâ<strong>le</strong>)<br />
2 DOMENICO REA, La rapina di cava, op. cit. , p. 128. Trad. (Pâques ... lui qui célébrait cette fête sur <strong>le</strong> bout <strong>de</strong><br />
terrain qu’était <strong>la</strong> tombe <strong>de</strong> sa femme : il apportait son repas et étendait <strong>la</strong> nappe sur <strong>le</strong> tumulus mulièbre comme sur un<br />
ventre vivant)<br />
3 DOMENICO REA, Il mortorio, op. cit. , p. 141. Trad. (Dans <strong>la</strong> cour appartenant); I<strong>de</strong>m, p. 137. Trad. (El<strong>le</strong> jetait <strong>de</strong>s<br />
baisers à <strong>la</strong> morte); I<strong>de</strong>m, p. 140. Trad. (L’après-midi, <strong>le</strong>s prêtes arrivèrent ; on entendit trotter <strong>de</strong>rrière eux <strong>le</strong>s quatre<br />
chevaux noirs, empanachés <strong>de</strong> noir. Le corbil<strong>la</strong>rd <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième c<strong>la</strong>sse était orné <strong>de</strong> bro<strong>de</strong>ries en argent, car tous <strong>le</strong>s<br />
habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> cour versaient une certaine somme chaque mois pour avoir droit à un corbil<strong>la</strong>rd <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième c<strong>la</strong>sse, aux<br />
vitres <strong>de</strong> cristal sonnant, avec <strong>de</strong>s <strong>la</strong>nternes ornées <strong>de</strong> grosses <strong>la</strong>rmes el<strong>le</strong>s aussi <strong>de</strong> cristal et qui, au so<strong>le</strong>il, prenaient <strong>de</strong>s<br />
ref<strong>le</strong>ts multicolores); I<strong>de</strong>m, p. 141. Trad. (Le cercueil)<br />
46