05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

abbracciati, e Minico per giunta, con <strong>la</strong> fisionomia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> rana, e <strong>le</strong>i con quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l rano » 1 . La<br />

bestialité amène <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> à sa défaite et à sa perte. Le crime passionnel symptomatique <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s<br />

est en lui : Giacomino, Peppino, <strong>le</strong> bandit, Tuppino, Auricchio, Minico, <strong>le</strong> Maresciallo, <strong>le</strong> petit ami<br />

<strong>de</strong> Rosa sont tous minés, épuisés par <strong>le</strong> feu <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs instincts. Cet éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s passions entre déchéance<br />

et mort est un thème cher à Rea. Au final – et c’est <strong>le</strong> constat d’écrivains napolitains tels Marotta -<br />

<strong>le</strong> couteau ou <strong>le</strong> pisto<strong>le</strong>t sont <strong>le</strong>s seu<strong>le</strong>s armes pour mettre fin aux disputes et en terminer avec une<br />

vie déchirante et cruel<strong>le</strong>.<br />

Et toujours selon <strong>la</strong> même citation <strong>de</strong> Le due Napoli, il nous faut maintenant nous attar<strong>de</strong>r sur<br />

l’autre terme proposé à notre réf<strong>le</strong>xion, « <strong>la</strong> morte », comme pendant indispensab<strong>le</strong> à « l’amore ».<br />

La mort à Nap<strong>le</strong>s est un culte permanent, et pas seu<strong>le</strong>ment en temps <strong>de</strong> guerre : on ne pense qu’au<br />

ciel tout en vivant sur terre. Le dimanche, <strong>le</strong> cimetière bondé <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> est un parcours<br />

incontournab<strong>le</strong> : Mongino ravive <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme <strong>de</strong> l’amour qu’il porte à sa femme et ce, pour l’éternité.<br />

Pour lui, el<strong>le</strong> est toujours là omniprésente, et représente <strong>la</strong> résurrection sur terre:<br />

La Pasqua ... lui (<strong>la</strong>) ce<strong>le</strong>brava sul<strong>la</strong> tomba di terreno <strong>de</strong>l<strong>la</strong> moglie, portandosi il mangiare e sten<strong>de</strong>ndo <strong>la</strong><br />

tovaglia sul tumulo muliebre come sul ventre vivo 2 .<br />

Les Napolitains par solidarité et par respect envers <strong>la</strong> mort el<strong>le</strong>-même et « per il corti<strong>le</strong> di proprietà<br />

», se cotisent à cette occasion dans <strong>le</strong>s bassi pour cette unique et fastueuse para<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur vie.<br />

L’apparat so<strong>le</strong>nnel <strong>de</strong> <strong>la</strong> procession funèbre avec ses beaux chevaux exprime au mieux ce besoin <strong>de</strong><br />

paraître, typiquement napolitain. Les voisins <strong>de</strong> <strong>la</strong> défunte Zi Capena jouent <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> <strong>de</strong> spectateurs<br />

<strong>de</strong>vant <strong>la</strong> tragédie <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort : ils l’expriment à travers <strong>la</strong> compassion, <strong>le</strong>s baisers, « gettava baci al<strong>la</strong><br />

morta », l’eau purificatrice, <strong>le</strong> parfum, l’habit b<strong>la</strong>nc. Puis, c’est <strong>le</strong> défilé <strong>de</strong>s enfants, <strong>de</strong>s prêtres,<br />

<strong>de</strong>s chants et <strong>de</strong>s p<strong>le</strong>urs. Le comportement <strong>de</strong>s protagonistes est très défini et codé. Enfin arrive <strong>le</strong><br />

char funèbre <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième c<strong>la</strong>sse :<br />

E nel pomeriggio vennero i preti e si sentirono trottare dietro di loro i quattro cavalli neri, col pennacchio nero<br />

e i finimenti ricamati in argento <strong>de</strong>l carro di seconda c<strong>la</strong>sse, giacché tutti nel corti<strong>le</strong> pagavano un tanto al mese<br />

per avere in morte un carro di seconda c<strong>la</strong>sse: di cristallo sonante, coi <strong>la</strong>mpioni goccio<strong>la</strong>nti altre grandi <strong>la</strong>crime<br />

di cristallo che al so<strong>le</strong>, si riempivano di molti colori 3 .<br />

1 DOMENICO REA, Estro furioso, op. cit. , p. 46. Trad. (Tur<strong>la</strong> pensait aux <strong>de</strong>ux animaux, c’est à dire à el<strong>le</strong> et Minico<br />

en<strong>la</strong>cés ; Minico avait <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> grenouil<strong>le</strong> femel<strong>le</strong>, et el<strong>le</strong> cel<strong>le</strong> du mâ<strong>le</strong>)<br />

2 DOMENICO REA, La rapina di cava, op. cit. , p. 128. Trad. (Pâques ... lui qui célébrait cette fête sur <strong>le</strong> bout <strong>de</strong><br />

terrain qu’était <strong>la</strong> tombe <strong>de</strong> sa femme : il apportait son repas et étendait <strong>la</strong> nappe sur <strong>le</strong> tumulus mulièbre comme sur un<br />

ventre vivant)<br />

3 DOMENICO REA, Il mortorio, op. cit. , p. 141. Trad. (Dans <strong>la</strong> cour appartenant); I<strong>de</strong>m, p. 137. Trad. (El<strong>le</strong> jetait <strong>de</strong>s<br />

baisers à <strong>la</strong> morte); I<strong>de</strong>m, p. 140. Trad. (L’après-midi, <strong>le</strong>s prêtes arrivèrent ; on entendit trotter <strong>de</strong>rrière eux <strong>le</strong>s quatre<br />

chevaux noirs, empanachés <strong>de</strong> noir. Le corbil<strong>la</strong>rd <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième c<strong>la</strong>sse était orné <strong>de</strong> bro<strong>de</strong>ries en argent, car tous <strong>le</strong>s<br />

habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> cour versaient une certaine somme chaque mois pour avoir droit à un corbil<strong>la</strong>rd <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième c<strong>la</strong>sse, aux<br />

vitres <strong>de</strong> cristal sonnant, avec <strong>de</strong>s <strong>la</strong>nternes ornées <strong>de</strong> grosses <strong>la</strong>rmes el<strong>le</strong>s aussi <strong>de</strong> cristal et qui, au so<strong>le</strong>il, prenaient <strong>de</strong>s<br />

ref<strong>le</strong>ts multicolores); I<strong>de</strong>m, p. 141. Trad. (Le cercueil)<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!