05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ans 1 . Il est venu là sans rêves ni ambition, sans véritab<strong>le</strong> but. « Non avevo sogni », affirme-t-il en<br />

1968. Ne faut-il pas voir dans ce soudain ralliement à <strong>la</strong> cause politique un héritage <strong>de</strong> ce qui lui a<br />

légué sa jeunesse napolitaine ? Il évoque en tout cas très c<strong>la</strong>irement <strong>le</strong>s raisons <strong>de</strong> son nouveau<br />

choix, réalisé selon lui à cause <strong>de</strong> ses compagnons d’enfance, <strong>le</strong>s bildungsromans, récits sur <strong>le</strong>s<br />

atrocités <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre ; ce sont ces histoires qui l’ont poussé à se joindre aux autres militants, à se<br />

battre dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Rome et ce, afin <strong>de</strong> racheter <strong>le</strong>s fautes et <strong>le</strong>s manquements <strong>de</strong> son père, soldat<br />

certes mais qui n’avait même pas participé à <strong>la</strong> guerre :<br />

La mia educazione sentimenta<strong>le</strong> è avvenuta sui libri che documentavano gli stermini, sull’onta che forse per <strong>la</strong><br />

prima volta nel<strong>la</strong> storia rica<strong>de</strong>va ineluttabilmente sul<strong>le</strong> generazioni seguenti. Le colpe <strong>de</strong>i padri, <strong>de</strong>i poveri nostri<br />

padri contemporanei di quel<strong>le</strong> infamie, rica<strong>de</strong>vano su di noi . Questo sentivo, questa è stata l’educazione<br />

sentimenta<strong>le</strong> che ho avuto e che mi ha spinto negli anni seguenti a rispon<strong>de</strong>re al<strong>la</strong> chiamata di piazza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia<br />

generazione 2 .<br />

Les « colpe », <strong>le</strong>s fautes paternel<strong>le</strong>s, <strong>de</strong>viennent son véritab<strong>le</strong> héritage; il se sent investi d’une<br />

mission, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> manifester avec vio<strong>le</strong>nce. Or, dans <strong>la</strong> capita<strong>le</strong>, c’est <strong>la</strong> guerre : « era un campo di<br />

giovani in guerra ». Erri De Luca s’adapte très faci<strong>le</strong>ment au climat explosif et effervescent <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vil<strong>le</strong> éternel<strong>le</strong> 3 .<br />

3.1.3 La tarentel<strong>le</strong> romaine<br />

Descendu du train, Erri De Luca, « spaesato e spiritato », se sent seul 4 . Il doit immédiatement<br />

chercher nourriture et logement puis un travail 5 . Fina<strong>le</strong>ment, il trouve une chambre meublée vi<strong>de</strong><br />

1<br />

Voir La camicia al muro, in Il contrario di uno, op. cit. , pp. 42-45.<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Altre prove di risposta, op. cit. , p. 23. Trad. (Mon éducation sentimenta<strong>le</strong> s’est forgée sur <strong>le</strong>s livres<br />

qui documentaient <strong>le</strong>s exterminations, sur <strong>la</strong> honte qui peut-être pour <strong>la</strong> première fois dans l’histoire retombait<br />

inéluctab<strong>le</strong>ment sur <strong>le</strong>s générations suivantes. Les fautes <strong>de</strong>s pères, <strong>de</strong> nos pauvres pères contemporains <strong>de</strong> ces infamies,<br />

retombaient sur nous. J’entendais ce<strong>la</strong>, ce<strong>la</strong> a été l’éducation sentimenta<strong>le</strong> que j’ai reçue et qui m’a poussé dans <strong>le</strong>s<br />

années suivantes à répondre aux appels <strong>de</strong> ma génération dans <strong>le</strong>s rues)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, op. cit. , p. 28. Trad. (C’était<br />

un camp <strong>de</strong> jeunes en guerre)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 7. “Roma era un buon luogo di smistamento” Trad. (Rome était un bon lieu <strong>de</strong><br />

tri); ERRI DE LUCA, Lettere Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, op. cit. , p. 28. “Roma era<br />

un campo di giovani in guerra... Mi sentivo in un buon posto di smistamento” Trad. (Rome était un camp <strong>de</strong> jeunes en<br />

guerre... Je me sentais dans un bon endroit <strong>de</strong> triage); I<strong>de</strong>m, p. 29. Trad. (Tarentel<strong>le</strong>); ERRI DE LUCA, La camicia al<br />

muro, op. cit. , p. 41. “Spaesato e spiritato” Trad. (Dépaysé et possédé)<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, op. cit. , p. 28. “Quando scesi<br />

dal treno di Napoli neanche sapevo dove avrei dormito. Girai intorno al<strong>la</strong> stazione Termini in cerca. Salii una sca<strong>la</strong><br />

lunga e in cima a un quarto piano bussai a una porta: camere ammobiliate... Ecco <strong>la</strong> prima di una famiglia di brandine<br />

che mi hanno ospitato il sonno” Trad. (Quand je suis <strong>de</strong>scendu du train <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s je ne savais même pas où dormir. J’ai<br />

fait <strong>le</strong> tour <strong>de</strong> <strong>la</strong> gare à <strong>la</strong> recherche d’un logement. J’ai monté un long escalier et au bout, au quatrième étage j’ai frappé<br />

à une porte : chambres meublées… Voici <strong>la</strong> première d’une famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> lits <strong>de</strong> camp qui ont hébergé mon sommeil);<br />

ERRI DE LUCA, La camicia al muro, op. cit. , p. 41. “Come molti arrivati senza invito, Roma fu all’inizio ferrovia.<br />

Nei suoi paraggi trovai bran<strong>de</strong> in camere mobiliate, insieme a sconosciuti” Trad. (Comme pour beaucoup arrivés sans<br />

invitation, Rome fut au début gare <strong>de</strong> chemin <strong>de</strong> fer. Dans ses parages, je trouvai <strong>de</strong>s lits <strong>de</strong> camp dans <strong>de</strong>s chambres<br />

meublées, parmi <strong>de</strong>s inconnus) ; ERRI DE LUCA, Urti, in Altre prove di risposta, p. 52. “Si dormiva in tre in una<br />

stanza, coi soldi nascosti addosso. Il mobilio era una branda” Trad. (On dormait à trois dans une pièce, avec l’argent<br />

caché sur soi. L’ameub<strong>le</strong>ment était un lit <strong>de</strong> camp); ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno<br />

152

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!