05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

celui <strong>de</strong>s enfants et <strong>de</strong>s maris quand ils sont b<strong>le</strong>ssés. Le matriarcat napolitain a engendré ce culte par<br />

Eusebia 1 , culte perpétré éga<strong>le</strong>ment dans l’image <strong>de</strong> <strong>la</strong> tomate (et <strong>de</strong> <strong>la</strong> sauce tomate !), dont <strong>la</strong><br />

production napolitaine est l’une <strong>de</strong>s premières au mon<strong>de</strong> ! Nap<strong>le</strong>s est une vil<strong>le</strong> qui exulte par son<br />

sang :<br />

Qua sono fissati col sangue, <strong>la</strong> gente lo mette <strong>de</strong>ntro <strong>le</strong> bestemmie, <strong>de</strong>ntro gli insulti, se lo mangia pure cotto e<br />

poi lo va a venerare <strong>de</strong>ntro <strong>le</strong> chiese. Specialmente <strong>le</strong> donne tengono <strong>la</strong> frenesia di nominarlo ’o sang. E pure il<br />

sugo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> domenica è così scuro, spesso che gli rassomiglia 2 .<br />

Dans l’écriture napolitaine d’invention <strong>de</strong> Erri De Luca, <strong>le</strong> sang semb<strong>le</strong> omniprésent.<br />

Montedidio exprime cette doub<strong>le</strong> connotation d’un sang purificateur ou impie: en premier lieu, <strong>le</strong><br />

sang représente <strong>le</strong> renouveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie à travers <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong> Marie, à <strong>la</strong> fois par sa perte <strong>de</strong><br />

virginité 3 et par l’échange <strong>de</strong> sang avec <strong>le</strong> narrateur. Le sang <strong>de</strong>vient donc symbolique du flux vital<br />

vital en même temps que d’union. Mais <strong>le</strong> sang représente aussi <strong>la</strong> faute et l’empoisonnement : c’est<br />

<strong>le</strong> cas pour <strong>le</strong> propriétaire, puni par <strong>le</strong> héros et qui meurt intoxiqué dans son propre sang 4 . Il est<br />

éga<strong>le</strong>ment marque d’appartenance à <strong>la</strong> même famil<strong>le</strong>, même mora<strong>le</strong>, comme dans Tu, mio où <strong>le</strong>s<br />

rapports entre <strong>le</strong>s êtres sont rendus <strong>de</strong> cette façon « attaccamento a te di sangue » 5 . Les liens <strong>de</strong> sang<br />

sang font <strong>de</strong> l’histoire du passé <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, une histoire partagée, comme c’est <strong>le</strong> cas avec Caia,<br />

Hàie<strong>le</strong>.<br />

Dans l’écriture autobiographique <strong>de</strong> Erri De Luca, <strong>le</strong> sang est bien plus qu’une récurrence : il<br />

magnifie <strong>le</strong> culte <strong>de</strong> son propre sang. C’est par <strong>le</strong> sang que l’écrivain se démarque <strong>de</strong>s autres<br />

personnes car il en connaît <strong>la</strong> va<strong>le</strong>ur en tant que flui<strong>de</strong> vital et imagine que son écou<strong>le</strong>ment<br />

préfigure l’inévitab<strong>le</strong> mort 6 . Mais son attitu<strong>de</strong> globa<strong>le</strong> par rapport à cette symbolique reste confuse.<br />

D’une part, il ressent que son quart <strong>de</strong> sang américain <strong>le</strong> sépare <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong> 7 , mais d’autre part, que<br />

ce même sang l’unit aux autres à travers l’écriture et à travers <strong>le</strong>s évènements <strong>de</strong> mai 1968 8 . Le sang<br />

sang peut encore prendre, pour lui, une connotation <strong>de</strong> faute, <strong>de</strong> péché et c’est <strong>le</strong> cas lors <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rencontre avec <strong>le</strong> prêtre A<strong>le</strong>ssandro en Afrique qui réc<strong>la</strong>me à l’écrivain <strong>de</strong> se purifier, <strong>de</strong> se <strong>la</strong>ver <strong>de</strong><br />

ses péchés. « Liberami dai sangui » 9 , insiste <strong>le</strong> prêtre.<br />

1 Ainsi s’appe<strong>la</strong>it, paraît-il, <strong>la</strong> femme qui a ramassé <strong>le</strong> sang <strong>de</strong> san Gennaro lors <strong>de</strong> sa décol<strong>la</strong>tion.<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 68. Trad. (On est obsédé par <strong>le</strong> sang, <strong>le</strong>s gens <strong>le</strong> mettent dans <strong>le</strong>urs b<strong>la</strong>sphèmes, dans <strong>le</strong>urs insultes, ils <strong>le</strong><br />

mangent même cuit et puis vont <strong>le</strong> vénérer dans <strong>le</strong>s églises. Les femmes surtout prononcent frénétiquement ce mot, <strong>le</strong><br />

sang. Et même <strong>la</strong> sauce du dimanche est si noire, si épaisse, qu’el<strong>le</strong> lui ressemb<strong>le</strong>) Il s’agit du sanguinaccio, du sang <strong>de</strong><br />

porc mé<strong>la</strong>ngé avec du choco<strong>la</strong>t. Il n’y a pas d’équiva<strong>le</strong>nt en France car <strong>le</strong> boudin est salé (et sans choco<strong>la</strong>t).<br />

3 I<strong>de</strong>m, pp. 138-139. “I colpi <strong>de</strong>l sangue... <strong>la</strong> sua voce mi concentra il sangue nel<strong>la</strong> pancia... (Maria) pensa al suo<br />

sangue... È bel<strong>la</strong> Maria col sangue che per<strong>de</strong> e il vino che lo rimpiazza” Trad. (Les coups <strong>de</strong> mon sang… sa voix<br />

concentre <strong>le</strong> sang dans mon ventre… El<strong>le</strong> pense à son sang… El<strong>le</strong> est bel<strong>le</strong> Maria avec <strong>le</strong> sang qu’el<strong>le</strong> perd et <strong>le</strong> vin qui<br />

<strong>le</strong> remp<strong>la</strong>ce)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 109. “L’uomo si è ubriacato <strong>de</strong>l suo stesso sangue” Trad. (L’homme s’est enivré <strong>de</strong> son propre sang)<br />

5 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 99. Trad. (Attachement à toi par <strong>le</strong> sang)<br />

6 ERRI DE LUCA, Alture, in Altre prove di risposta, p. 67. “Perdo un po’ si sangue ogni giorno” Trad. (Je perds un<br />

peu <strong>de</strong> sang tous <strong>le</strong>s jours)<br />

7 ERRI De LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 48. “Tu hai pure il sangue loro.... Vero, c’è un quartino di sangue americano nel<br />

mio litro” Trad. (Tu es même <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur sang... C’est vrai, il y a un quart <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur sang dans un litre du mien)<br />

8 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 76. “Il sangue già versato” Trad.<br />

(Le sang déjà versé)<br />

9 ERRI DE LUCA, In nomine, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 59. Trad. (Libère-moi <strong>de</strong>s sangs)<br />

267

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!