Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
celui <strong>de</strong>s enfants et <strong>de</strong>s maris quand ils sont b<strong>le</strong>ssés. Le matriarcat napolitain a engendré ce culte par<br />
Eusebia 1 , culte perpétré éga<strong>le</strong>ment dans l’image <strong>de</strong> <strong>la</strong> tomate (et <strong>de</strong> <strong>la</strong> sauce tomate !), dont <strong>la</strong><br />
production napolitaine est l’une <strong>de</strong>s premières au mon<strong>de</strong> ! Nap<strong>le</strong>s est une vil<strong>le</strong> qui exulte par son<br />
sang :<br />
Qua sono fissati col sangue, <strong>la</strong> gente lo mette <strong>de</strong>ntro <strong>le</strong> bestemmie, <strong>de</strong>ntro gli insulti, se lo mangia pure cotto e<br />
poi lo va a venerare <strong>de</strong>ntro <strong>le</strong> chiese. Specialmente <strong>le</strong> donne tengono <strong>la</strong> frenesia di nominarlo ’o sang. E pure il<br />
sugo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> domenica è così scuro, spesso che gli rassomiglia 2 .<br />
Dans l’écriture napolitaine d’invention <strong>de</strong> Erri De Luca, <strong>le</strong> sang semb<strong>le</strong> omniprésent.<br />
Montedidio exprime cette doub<strong>le</strong> connotation d’un sang purificateur ou impie: en premier lieu, <strong>le</strong><br />
sang représente <strong>le</strong> renouveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie à travers <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong> Marie, à <strong>la</strong> fois par sa perte <strong>de</strong><br />
virginité 3 et par l’échange <strong>de</strong> sang avec <strong>le</strong> narrateur. Le sang <strong>de</strong>vient donc symbolique du flux vital<br />
vital en même temps que d’union. Mais <strong>le</strong> sang représente aussi <strong>la</strong> faute et l’empoisonnement : c’est<br />
<strong>le</strong> cas pour <strong>le</strong> propriétaire, puni par <strong>le</strong> héros et qui meurt intoxiqué dans son propre sang 4 . Il est<br />
éga<strong>le</strong>ment marque d’appartenance à <strong>la</strong> même famil<strong>le</strong>, même mora<strong>le</strong>, comme dans Tu, mio où <strong>le</strong>s<br />
rapports entre <strong>le</strong>s êtres sont rendus <strong>de</strong> cette façon « attaccamento a te di sangue » 5 . Les liens <strong>de</strong> sang<br />
sang font <strong>de</strong> l’histoire du passé <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, une histoire partagée, comme c’est <strong>le</strong> cas avec Caia,<br />
Hàie<strong>le</strong>.<br />
Dans l’écriture autobiographique <strong>de</strong> Erri De Luca, <strong>le</strong> sang est bien plus qu’une récurrence : il<br />
magnifie <strong>le</strong> culte <strong>de</strong> son propre sang. C’est par <strong>le</strong> sang que l’écrivain se démarque <strong>de</strong>s autres<br />
personnes car il en connaît <strong>la</strong> va<strong>le</strong>ur en tant que flui<strong>de</strong> vital et imagine que son écou<strong>le</strong>ment<br />
préfigure l’inévitab<strong>le</strong> mort 6 . Mais son attitu<strong>de</strong> globa<strong>le</strong> par rapport à cette symbolique reste confuse.<br />
D’une part, il ressent que son quart <strong>de</strong> sang américain <strong>le</strong> sépare <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong> 7 , mais d’autre part, que<br />
ce même sang l’unit aux autres à travers l’écriture et à travers <strong>le</strong>s évènements <strong>de</strong> mai 1968 8 . Le sang<br />
sang peut encore prendre, pour lui, une connotation <strong>de</strong> faute, <strong>de</strong> péché et c’est <strong>le</strong> cas lors <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
rencontre avec <strong>le</strong> prêtre A<strong>le</strong>ssandro en Afrique qui réc<strong>la</strong>me à l’écrivain <strong>de</strong> se purifier, <strong>de</strong> se <strong>la</strong>ver <strong>de</strong><br />
ses péchés. « Liberami dai sangui » 9 , insiste <strong>le</strong> prêtre.<br />
1 Ainsi s’appe<strong>la</strong>it, paraît-il, <strong>la</strong> femme qui a ramassé <strong>le</strong> sang <strong>de</strong> san Gennaro lors <strong>de</strong> sa décol<strong>la</strong>tion.<br />
2 I<strong>de</strong>m, p. 68. Trad. (On est obsédé par <strong>le</strong> sang, <strong>le</strong>s gens <strong>le</strong> mettent dans <strong>le</strong>urs b<strong>la</strong>sphèmes, dans <strong>le</strong>urs insultes, ils <strong>le</strong><br />
mangent même cuit et puis vont <strong>le</strong> vénérer dans <strong>le</strong>s églises. Les femmes surtout prononcent frénétiquement ce mot, <strong>le</strong><br />
sang. Et même <strong>la</strong> sauce du dimanche est si noire, si épaisse, qu’el<strong>le</strong> lui ressemb<strong>le</strong>) Il s’agit du sanguinaccio, du sang <strong>de</strong><br />
porc mé<strong>la</strong>ngé avec du choco<strong>la</strong>t. Il n’y a pas d’équiva<strong>le</strong>nt en France car <strong>le</strong> boudin est salé (et sans choco<strong>la</strong>t).<br />
3 I<strong>de</strong>m, pp. 138-139. “I colpi <strong>de</strong>l sangue... <strong>la</strong> sua voce mi concentra il sangue nel<strong>la</strong> pancia... (Maria) pensa al suo<br />
sangue... È bel<strong>la</strong> Maria col sangue che per<strong>de</strong> e il vino che lo rimpiazza” Trad. (Les coups <strong>de</strong> mon sang… sa voix<br />
concentre <strong>le</strong> sang dans mon ventre… El<strong>le</strong> pense à son sang… El<strong>le</strong> est bel<strong>le</strong> Maria avec <strong>le</strong> sang qu’el<strong>le</strong> perd et <strong>le</strong> vin qui<br />
<strong>le</strong> remp<strong>la</strong>ce)<br />
4 I<strong>de</strong>m, p. 109. “L’uomo si è ubriacato <strong>de</strong>l suo stesso sangue” Trad. (L’homme s’est enivré <strong>de</strong> son propre sang)<br />
5 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 99. Trad. (Attachement à toi par <strong>le</strong> sang)<br />
6 ERRI DE LUCA, Alture, in Altre prove di risposta, p. 67. “Perdo un po’ si sangue ogni giorno” Trad. (Je perds un<br />
peu <strong>de</strong> sang tous <strong>le</strong>s jours)<br />
7 ERRI De LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 48. “Tu hai pure il sangue loro.... Vero, c’è un quartino di sangue americano nel<br />
mio litro” Trad. (Tu es même <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur sang... C’est vrai, il y a un quart <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur sang dans un litre du mien)<br />
8 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 76. “Il sangue già versato” Trad.<br />
(Le sang déjà versé)<br />
9 ERRI DE LUCA, In nomine, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 59. Trad. (Libère-moi <strong>de</strong>s sangs)<br />
267