05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ces années <strong>de</strong> son intimité 1 . La Bib<strong>le</strong> l’accompagne du matin au soir, el<strong>le</strong> l’exclut aussi <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

réalité :<br />

Mi risveglio sopra un altro alfabeto, un opposto ordine di <strong>le</strong>ttura che va da <strong>de</strong>stra a sinistra. È un allontanamento<br />

dal mondo intorno 2 .<br />

Si <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong> répond à <strong>la</strong> quête spirituel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’écrivain, el<strong>le</strong> compense aussi quelque<br />

part <strong>le</strong>s souffrances <strong>de</strong> sa dure vie d’ouvrier 3 . Au travers <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ctures faites, il découvre <strong>la</strong> poésie <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue hébraïque et s’attache particulièrement aux manifestations du divin dans <strong>le</strong>s prophéties<br />

<strong>de</strong>s élus, qu’il juge obéissants : « Il poeta, il profeta può solo obbedire ». Les prophètes sont <strong>le</strong>s<br />

poètes <strong>de</strong> Dieu, ils ren<strong>de</strong>nt grâce à l’hébreu qui est comme une peau qui pousse et qui germe 4 .<br />

Erri De Luca a écrit <strong>de</strong> nombreux commentaires et <strong>de</strong>s réf<strong>le</strong>xions sur <strong>la</strong> bib<strong>le</strong> comme Elogio<br />

<strong>de</strong>l massimo timore, Il salmo secondo, Una nuvo<strong>la</strong> come tappeto, Ora prima, Nocciolo d’oliva,<br />

Pastori e pescatori nell’Antico e nel Nuovo Testamento, ainsi que <strong>le</strong> tout <strong>de</strong>rnier Sottosopra. Alture<br />

<strong>de</strong>ll’Antico e <strong>de</strong>l Nuovo Testamento. Il a traduit Libro di Rut, Esodo/ Nomi, Giona/Ionà,<br />

Kohè<strong>le</strong>t/Ecc<strong>le</strong>siaste, Vita di Noè/Noà.<br />

Encore une fois, cette nouvel<strong>le</strong> expérience <strong>de</strong> vie et d’écriture n’est pas sans rapport avec<br />

Nap<strong>le</strong>s. Il cherche dans chacun <strong>de</strong>s nouveaux mots étrangers découverts, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion qui pourrait <strong>le</strong><br />

lier avec sa <strong>la</strong>ngue, donc avec sa vil<strong>le</strong>, comme il <strong>le</strong> fait pour <strong>le</strong> verbe nitzàl, « chiper » 5 . Mais <strong>la</strong><br />

<strong>le</strong>cture <strong>de</strong> <strong>la</strong> bib<strong>le</strong> l’ai<strong>de</strong> aussi à mieux comprendre certaines particu<strong>la</strong>rités <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s et du Sud.<br />

Ainsi, l’âne, symbo<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong> foot <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s est-il maintenant interprété à <strong>la</strong> lumière <strong>de</strong>s<br />

<strong>texte</strong>s saints et gagne en intelligence ; <strong>la</strong> condition <strong>de</strong>s femmes napolitaines est rapportée à cel<strong>le</strong> que<br />

<strong>le</strong>ur impose <strong>la</strong> religion et se trouve en quelque sorte magnifiée à <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Genèse 6 . Certes,<br />

Erri De Luca en tant qu’écrivain et musicien inné apprécie l’hébreu ancien qui s’affirme comme <strong>le</strong><br />

dia<strong>le</strong>cte napolitain, agi<strong>le</strong>, svelte et syncrétique. Mais c’est surtout <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong> en hébreu<br />

ancien qui ai<strong>de</strong> l’écrivain à mieux comprendre sa vil<strong>le</strong>, donc à s’en rapprocher.<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Premessa, in Una nuvo<strong>la</strong> come tappeto, op. cit. , p. 11. “Mi sono servito <strong>de</strong>l testo chiamato Biblia<br />

Hebraica Stuttgartensia” Trad. (J’ai utilisé <strong>le</strong> <strong>texte</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia Hebraica Stuttgartensia)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 110. Trad. (Je me réveil<strong>le</strong> au-<strong>de</strong>ssus d’un autre alphabet, un ordre<br />

inverse <strong>de</strong> <strong>le</strong>cture qui va <strong>de</strong> droite à gauche. C’est un éloignement du mon<strong>de</strong> qui m’entoure) Cette même idée <strong>de</strong> besoin<br />

d’éloignement du mon<strong>de</strong> est exprimée dans Napòli<strong>de</strong>. ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong> op. cit. p. 22. “Arrivavo all’ebraico<br />

per bisogno di starmene lontano” Trad. (J’arrivais à l’hébreu par <strong>le</strong> besoin <strong>de</strong> me tenir à l’écart)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Mete, in Alzaia, op. cit. , p. 70. . “Così ho studiato l’ebraico antico, comprando prima una<br />

grammatica solo per ve<strong>de</strong>re come era fatta quel<strong>la</strong> lingua, non perché avessi stabilito di appren<strong>de</strong>r<strong>la</strong>. Poi imparai<br />

l’alfabeto, poi mi affacciai sull’oltre. Mi piaceva quello studio solitario, che dava un risarcimento al<strong>la</strong> mia vita di<br />

operaio” Trad. (Ainsi ai-je étudié l’hébreu ancien, achetant ma première grammaire juste pour voir comment était<br />

construite cette <strong>la</strong>ngue, non parce que j’avais décidé <strong>de</strong> l’étudier. Puis j’appris l’alphabet, puis je m’aventurai. J’aimais<br />

cette étu<strong>de</strong> solitaire, qui dédommageait ma vie d’ouvrier)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Poesia (1), in Alzaia, op. cit. , p. 87. Trad. (Le poète, <strong>le</strong> prophète ne peut qu’obéir) ; ERRI DE<br />

LUCA, Pel<strong>le</strong>, in Alzaia, op. cit. , p. 85. “La lingua ebraica che è una pel<strong>le</strong> che si allunga, germoglia, fiorisce nel<strong>le</strong> mani<br />

<strong>de</strong>i suoi profeti, poeti di Dio” Trad. (C’est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue hébraïque qui est une peau qui s’allonge, bourgeonne, f<strong>le</strong>urit dans<br />

<strong>le</strong>s mains <strong>de</strong> ses prophètes, poètes <strong>de</strong> Dieu)<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Comme une <strong>la</strong>ngue au pa<strong>la</strong>is, op. cit. , p. 11. “Comme <strong>le</strong> berger chipera <strong>de</strong> <strong>la</strong> gueu<strong>le</strong> du lion », être<br />

né à Nap<strong>le</strong>s m’ai<strong>de</strong> à traduire l’hébreu du verbe nitzàl par <strong>le</strong> mouvement rapi<strong>de</strong> du vol à <strong>la</strong> tire”<br />

6<br />

ERRI DE LUCA, Calcio, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 62. ERRI DE LUCA, Donne a Sud, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 88-89.<br />

89.<br />

186

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!