05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

seu<strong>le</strong> journée, <strong>le</strong> jour <strong>de</strong> Noël ; el<strong>le</strong> oppose <strong>le</strong> rêve d’un moment, au matin, au sommeil continuel, et<br />

ballotte son personnage entre conscience et inconscience, façon <strong>de</strong> souligner l’interpénétration et<br />

l’omniprésence <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie et <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort. La thématique du regard accroît éga<strong>le</strong>ment ce sentiment <strong>de</strong><br />

refus <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité jusqu’à sa négation. En effet, c’est dans <strong>le</strong>s yeux noirs et terrib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> zia Nana<br />

qu’Anna Maria Ortese cristallise l’exemp<strong>le</strong> par excel<strong>le</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong> « donna che non è riuscita a<br />

vivere » 1 qui végète et se rassasie du bonheur <strong>de</strong>s autres. Ce sera par contre dans <strong>le</strong>s bons conseils<br />

que Nunziata prodigue à sa nièce, tout en lui invoquant <strong>la</strong> mort, que résonne <strong>la</strong> sentence, « Figlia<br />

mia, il mondo è meglio non ve<strong>de</strong>rlo che ve<strong>de</strong>rlo » 2 . Effectivement, <strong>le</strong>s lunettes ensorcelées <strong>de</strong><br />

Eugenia vont démystifier sa bel<strong>le</strong> journée. Le critique Silvia Contarini par ail<strong>le</strong>urs relève que<br />

l’écrivain fait adopter ce point <strong>de</strong> vue dénonciateur à tous <strong>le</strong>s autres personnages <strong>de</strong> Un paio di<br />

occhiali. En effet, el<strong>le</strong> affirme que « mettere gli occhiali dà una nausea insopportabi<strong>le</strong> ai suoi<br />

personaggi condannati a vivere nell’orrore » 3 . Vivre à Nap<strong>le</strong>s serait donc pour tous ces personnages<br />

une horreur, une hallucination permanente et sans retour. Parfois, Anna Maria Ortese par<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

châtiment divin, <strong>de</strong> « gastigo » ou <strong>de</strong> « martirio » 4 . À quoi sert donc <strong>de</strong> vivre ? La Napolitaine<br />

attend patiemment <strong>la</strong> mort que ce soit <strong>la</strong> petite Nunzia aux Granili ou Anastasia dans <strong>le</strong>s beaux<br />

quartiers. Et toutes saluent <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> donn’Amelia comme une délivrance 5 . Le goût baroque <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mort, typiquement napolitain, savamment rendu dans <strong>la</strong> représentation du décès impromptu <strong>de</strong><br />

Scarpetel<strong>la</strong>, est loué par <strong>le</strong> fanatique Cutolo comme un don divin 6 . Si l’écrivain mentionne avec<br />

humour <strong>le</strong>s nouveaux appartements du feu père Finizio, qui repose maintenant dans une tombe en<br />

p<strong>le</strong>in so<strong>le</strong>il, puis raconte avec brio <strong>le</strong> suici<strong>de</strong> <strong>de</strong> Giovanna A<strong>la</strong>tri comme un spectac<strong>le</strong>, c’est<br />

fina<strong>le</strong>ment dans <strong>le</strong>s yeux suppliants <strong>de</strong> Nunzia, dans sa mort annoncée en si<strong>le</strong>nce qu’el<strong>le</strong> par<strong>le</strong> au<br />

nom <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s mères et <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s enfants :<br />

Non vi era in essi tristezza e neppure dolore, ma il senso di una attesa, di una pena scontata in si<strong>le</strong>nzio, con <strong>la</strong><br />

so<strong>la</strong> vita di questa attesa, di una cosa che poteva venire di là da quei muri immensi, da quell’alta finestra cieca, da<br />

quel buio, quel tanfo, quel sentore di morte. 7<br />

La plume élégiaque <strong>de</strong> <strong>la</strong> journaliste décrit ces yeux qui quéman<strong>de</strong>nt <strong>la</strong> mort comme un<br />

sou<strong>la</strong>gement parce que cette vie n’est qu’attente permanente, si<strong>le</strong>nce, senteur <strong>de</strong> mort, avec une<br />

pointe d’ataraxie, entre stoïcisme et résignation chrétienne: cette petite enfant symbolise <strong>le</strong><br />

détachement <strong>de</strong> <strong>la</strong> conscience au milieu <strong>de</strong> l’inconscience. Enfin, tout autour <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rves humaines<br />

sans visage, <strong>de</strong>s fenêtres bouchées, <strong>de</strong>s ruel<strong>le</strong>s noires et sans issue, partout <strong>la</strong> mort baigne ou plutôt<br />

inon<strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, imprégnant <strong>le</strong>s bas-fonds <strong>de</strong> cette cité « involontaire ».<br />

Pour conclure, Anna Maria Ortese décrit un mon<strong>de</strong> où <strong>la</strong> femme ne vit pas pour el<strong>le</strong>, mais au<br />

service <strong>de</strong> sa famil<strong>le</strong> et dans <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> attente <strong>de</strong> l’inéluctab<strong>le</strong> mort.<br />

1<br />

ANNA MARIA ORTESE, Interno familiare, op. cit. , p. 45. Trad. (Femme qui n’a pas pu vivre sa vie)<br />

2<br />

ANNA MARIA ORTESE, Un paio di occhiali, op. cit. , p. 18. Trad. (Ma petite… vaut mieux pas voir <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> que<br />

<strong>de</strong> <strong>le</strong> voir)<br />

3<br />

SILVIA CONTARINI, Narrare Napoli, anni Cinquanta : Domenico Rea, Anna Maria Ortese, Raffae<strong>le</strong> La Capria,<br />

Erri De Luca, op.cit. , p. 163. (Mettre <strong>le</strong>s lunettes donne une nausée insupportab<strong>le</strong> à ses personnages condamnés à vivre<br />

dans l’horreur)<br />

4<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il mare non bagna Napoli, op. cit. , pp. 16; 58.<br />

5<br />

ANNA MARIA ORTESE, Interno familiare, op. cit. , p. 58.<br />

6<br />

ANNA MARIA ORTESE, La città involontaria, op. cit. , pp. 90-91.<br />

7<br />

I<strong>de</strong>m, 95. Trad. (Il n’y avait aucune tristesse, ans ce regard, ni même <strong>de</strong> <strong>la</strong> souffrance, mais un sentiment d’attente, <strong>de</strong><br />

peine expiée en si<strong>le</strong>nce, avec, pour toute vie, cette attente, <strong>de</strong> quelque chose qui pouvait venir d’au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s murs<br />

immenses, <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute fenêtre aveug<strong>le</strong>, <strong>de</strong> l’obscurité, du re<strong>le</strong>nt, <strong>de</strong> cette o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> mort)<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!