05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

anastrophe 4 , isomorphisme spatial <strong>le</strong>xical 5 , anagrammes napolitains 6 , onomatopées, similitu<strong>de</strong>s<br />

parthénopéennes 7 … La caractérisation napolitaine <strong>de</strong>s traits <strong>de</strong> quelques personnages 1 rend encore<br />

prose en italien. Ce<strong>la</strong> confère une certaine musicalité à une phrase toute simp<strong>le</strong>, comme par exemp<strong>le</strong> dans l’association<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux traits physiques. ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 45. “Ero minuto, di capelli neri, un muso ....”<br />

Trad. (J’étais menu, avec <strong>de</strong>s cheveux noirs, une mine <strong>de</strong> ramoneur) Il y a assonance ici entre « minuto » et « muso ».<br />

1 Erri De Luca rapproche <strong>de</strong>ux mots <strong>de</strong> <strong>la</strong> même sonorité soit parce qu’ils sont morphologiquement rapprochés, soit en<br />

effectuant un petit changement vocalique. ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 27. “Il muto, l’imbuto” Trad.<br />

(Le muet, l’entonnoir) Enfant il était non seu<strong>le</strong>ment muet, mais aussi <strong>le</strong> souffre dou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> sa mère, son “imbuto”, son<br />

entonnoir. Ce sont <strong>de</strong>ux attributs employés dans Non ora, non qui et appliqués à sa personne. Ils sont repris lorsque<br />

l’écrivain se trouve en Afrique face à père A<strong>le</strong>ssandro qui est cette fois-ci « l’imbuto » face à Erri toujours muet. ERRI<br />

DE LUCA, In nomine, in Il contrario di uno, op. cit. , pp. 58-59. “Seguivo il ritmo da muto...Era l’imbuto” Trad. (Je<br />

suivais <strong>le</strong> rythme muet... Il était l’entonnoir); Enfin toujours dans <strong>le</strong> premier roman il y <strong>de</strong>ux assonances intéressantes,<br />

courte <strong>la</strong> première, amusante <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième : ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. p. 33 “A so<strong>le</strong> e a sa<strong>le</strong>” Trad.<br />

(Au so<strong>le</strong>il et au sol) ; I<strong>de</strong>m, p. 48. “Al<strong>le</strong>ati… al<strong>le</strong>nati” Trad. (Alliés… « ha<strong>le</strong>inés ») Ail<strong>le</strong>urs l’écrivain napolitain s’en<br />

sert pour mettre en exergue <strong>le</strong> prestige <strong>de</strong> l’italien par rapport à l’a peu près du napolitain. Des va<strong>le</strong>urs toutes<br />

nationa<strong>le</strong>s, pour combattre l’analphabétisme dans <strong>le</strong> Sud. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 86. « “La solfatara<br />

è una esaltazione vulcanica”. La paro<strong>la</strong> buona era “esa<strong>la</strong>zione”. » Trad. (« La solfatare est une exaltation volcanique».<br />

C’était « exha<strong>la</strong>ison ») La mauvaise <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> cet écriteau évoquant <strong>le</strong>s exha<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Solfatare fait bascu<strong>le</strong>r cette<br />

indication en exaltation volcanique. L’écrivain joue ici sur <strong>le</strong> duo « esa<strong>la</strong>zione/ esaltazione » mettant ce <strong>de</strong>rnier dans <strong>la</strong><br />

bouche <strong>de</strong> l’adulte qui ne connaît pas encore <strong>la</strong> différence entre ces <strong>de</strong>ux mots, alors que <strong>le</strong> jeune protagoniste en a<br />

conscience. Le comique engendré par cette situation renversée est atténué par <strong>la</strong> force implicite du message. Dans<br />

Napòli<strong>de</strong>, <strong>la</strong> paronomase permet à Erri De Luca <strong>de</strong> montrer ses chagrins d’amour <strong>le</strong>s associant à une ma<strong>la</strong>die<br />

contagieuse. Il associe ainsi <strong>la</strong> lèpre aux lèvres <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong>, toutes <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s signes visib<strong>le</strong>s, <strong>la</strong> première <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

déchéance <strong>de</strong> l’homme, <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième d’invitation à l’amour. Lorsque l’écrivain compare l’amour nié <strong>de</strong> son ado<strong>le</strong>scence<br />

aux lèvres <strong>de</strong> sa nouvel<strong>le</strong> amie, il joue sur <strong>la</strong> ressemb<strong>la</strong>nce <strong>de</strong> « <strong>le</strong>bbra » et «<strong>la</strong>bbra » sur <strong>le</strong> temps, passé et présent<br />

narratif, <strong>la</strong> lèpre <strong>de</strong> ses désirs inassouvis d’ado<strong>le</strong>scent avec <strong>le</strong>s lèvres <strong>de</strong> sa bien-aimée. La comparaison sémantique est<br />

par trop forte, anticipe <strong>le</strong> déca<strong>la</strong>ge entre sentiments refoulés du passé, <strong>la</strong> métonymie du corps dont une seu<strong>le</strong> partie se<br />

donne à lui et <strong>la</strong> déception du futur à venir. ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 32. “La <strong>le</strong>bbra secca <strong>de</strong>i miei<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri di ragazzo... Erano <strong>la</strong>bbra senza futuro”Trad. (La lèpre sèche <strong>de</strong> mes désirs <strong>de</strong> jeune homme… C’étaient <strong>de</strong>s<br />

lèvres sans futur)<br />

2 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 6. “Chi si è staccato da Napoli, si stacca poi da tutto” Trad. (Celui qui se<br />

détache <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, ensuite il se détache <strong>de</strong> tout)<br />

3 ERRI DE LUCA, Odore: brioches e altri gaz, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 18. “Andavo da bambino con mio zio a<br />

pescare” Trad. (Quand j’étais enfant j’al<strong>la</strong>is à <strong>la</strong> pêche avec mon onc<strong>le</strong>)<br />

4 L’anastrophe est l’inversion <strong>de</strong> l’ordre normal <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots. Chez Erri De Luca el<strong>le</strong> est <strong>de</strong> saveur dia<strong>le</strong>cta<strong>le</strong>, dans<br />

l’emploi inversé <strong>de</strong> l’adjectif possessif. ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , pp. 15, 16, 27, 69. “Una età tua...<br />

Era diventata vita tua…Fu vita loro... Era <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>ll’infanzia mia” Trad. (D’un âge… était <strong>de</strong>venue ta vie... Tel<strong>le</strong> fut<br />

<strong>le</strong>ur vie... C’était <strong>la</strong> maison <strong>de</strong> mon enfance)<br />

5 L’écrivain aime <strong>le</strong> jeu d’opposition entre « <strong>de</strong>ntro », l’intérieur, et « fuori », l’extérieur. Il se sert par exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

l’image agréab<strong>le</strong> du parasol, symbo<strong>le</strong> <strong>de</strong> détente, <strong>de</strong> bain <strong>de</strong> so<strong>le</strong>il et <strong>de</strong> baigna<strong>de</strong>s pour décrire immédiatement après<br />

son opposé, <strong>la</strong> prison gran<strong>de</strong> ouverte sur cette même mer qui ne bril<strong>le</strong> pas pour tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>. Cette association<br />

dichotomique presque en simultané apparaît choquante, mais vraie dans l’isomorphisme <strong>de</strong>s barreaux avec <strong>le</strong> fer du<br />

parasol. ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 59. “Nostro Tirreno di<br />

ombrelloni e sbarre” Trad. (Notre Tyrrhénienne <strong>de</strong> parasols et <strong>de</strong> barreaux) ; ERRI DE LUCA, Ovidio B., in Lettere da<br />

una città bruciata, op. cit. , p. 86. “ Denti contro sbarre” Trad. (Des <strong>de</strong>nts contre <strong>le</strong>s barreaux) Ici <strong>le</strong>s <strong>de</strong>nts <strong>de</strong>s<br />

prisonniers semb<strong>le</strong>nt se cogner contre <strong>le</strong>s barreaux <strong>de</strong> l’injustice. Ovidio Bompressi, petit prisonnier impuissant face à<br />

l’institution avec ses interdits.<br />

6 ERRI DE LUCA, Anagrammi, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 81. “Orest /’o rest” Trad. (Oreste / <strong>le</strong><br />

reste)<br />

7 Erri De Luca fait <strong>la</strong>rge usage <strong>de</strong> <strong>la</strong> similitu<strong>de</strong> se servant d’images très concrètes dans Tu, mio avec <strong>de</strong>s antennes (29),<br />

un seau (33), un étranger (48), <strong>le</strong> Capitaine Crochet (17), <strong>le</strong>s olives (39), un bonbon (52), <strong>de</strong>s noix (71), un vieux (74),<br />

<strong>le</strong> so<strong>le</strong>il/<strong>le</strong> rocher (100). Nous citons <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière, <strong>de</strong> loin <strong>la</strong> plus bel<strong>le</strong> et <strong>la</strong> plus comp<strong>le</strong>xe <strong>de</strong> toutes. ERRI DE LUCA,<br />

Tu, mio, op. cit. , p. 100. “ Incontrarti è stato come il so<strong>le</strong> che spacca <strong>la</strong> pel<strong>le</strong> et l’aspro <strong>de</strong>llo scoglio che indurisce <strong>la</strong><br />

pianta <strong>de</strong>l pie<strong>de</strong>” Trad. (Te rencontrer a été comme <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il qui fend <strong>la</strong> peau et l’aspérité du rocher qui durcit <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nte<br />

<strong>de</strong>s pieds) Nous reportons quelques similitu<strong>de</strong>s napolitaines (ou faisant référence à Nap<strong>le</strong>s et aux Napolitains) avec <strong>le</strong><br />

scugnizzo, <strong>le</strong>s rats et <strong>le</strong>s rois <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 22. Les poissons sont “smaliziati<br />

come scugnizzi”, ils ne se <strong>la</strong>issent pas piéger. Trad. (Malins comme <strong>le</strong>s gosses <strong>de</strong>s rues) ; plus loin, <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> est tassé<br />

comme <strong>le</strong>s olives dans un cornet : I<strong>de</strong>m, p. 125. “La gente è fitta come <strong>le</strong> olive nel cartoccio” Trad. (De gens aussi<br />

serrés que <strong>de</strong>s olives dans un sachet) ; Allusion aux rats <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s : ERRI DE LUCA, Lettere ad Angelo Bo<strong>la</strong>ffi<br />

sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 29. “Come i topi di Napoli<br />

242

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!