Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
aux drogués 1 . Erri De Luca traverse <strong>le</strong>s trois frontières, slovène, croate et bosniaque. Pour être<br />
fina<strong>le</strong>ment confronté à <strong>la</strong> guerre, <strong>la</strong> vraie, et non cel<strong>le</strong> qu’il s’est <strong>de</strong>puis l’enfance approprié par<br />
l’imaginaire, il ne se définit pas pour autant comme soldat mais plutôt comme observateur : il est<br />
« autista di aiuti anziché soldato » 2 . Il parcourt Jajce, « una città squassata di guerra » 3 , il voit <strong>le</strong>s<br />
maisons <strong>de</strong> Mostar en ruines, comme <strong>de</strong>s « barattoli scoperchiati » 4 . La réalité est là, une réalité à<br />
<strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il ne peut échapper : il entend <strong>le</strong>s coups <strong>de</strong> canons, voit <strong>la</strong> détresse du peup<strong>le</strong> et dénombre<br />
<strong>le</strong>s morts sans sépulture. Rien n’échappe aux bombar<strong>de</strong>ments, il n’y a plus <strong>de</strong> ponts, même <strong>le</strong> pont<br />
<strong>de</strong> Mostar 5 a été détruit. Il faut emprunter <strong>de</strong>s chemins mu<strong>le</strong>tiers. Du camion humanitaire qu’il<br />
conduit, il ne peut pas grand-chose, juste serrer <strong>le</strong>s mains <strong>de</strong> ces pauvres gens en signe <strong>de</strong><br />
fraternité : « Non ho mai salutato tanto in vita mia » 6 . Ou encore distribuer quelques <strong>de</strong>nrées<br />
alimentaires, pour <strong>la</strong> CARITAS <strong>de</strong> Fina<strong>le</strong> Emilia 7 : du parmesan et <strong>de</strong>s haricots. C’est ainsi que<br />
maintenant chauffeur, Erri De Luca découvre <strong>le</strong> drame <strong>de</strong> gens qui ont tout perdu, <strong>le</strong>urs biens, <strong>le</strong>ur<br />
famil<strong>le</strong>, et <strong>le</strong>ur dignité. Mais il continue à écrire ce qu’il ressent et ce qu’il vit, ses impressions, ses<br />
rencontres : ce vieil homme qui en perd sa canne lorsque l’écrivain lui offre du parmesan, ce<br />
bosniaque <strong>de</strong> vingt ans au corps déchiré d’éc<strong>la</strong>ts d’obus et dont il se rappel<strong>le</strong> <strong>le</strong> nom, Cevco, et<br />
Nermina, <strong>la</strong> petite fil<strong>le</strong> qui serre dans ses bras <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> chose qui lui reste, <strong>le</strong> petit paquet qu’il vient<br />
<strong>de</strong> lui offrir. Ces gens n’ont rien à lui donner en échange - « Nishta », rien, dit <strong>le</strong> vieil homme - si ce<br />
n’est un sourire <strong>de</strong> remerciement. Erri De Luca ne par<strong>le</strong> pas <strong>le</strong>ur <strong>la</strong>ngue, mais s’exprime par gestes,<br />
en si<strong>le</strong>nce. C’est lors <strong>de</strong> son énième voyage dans un camp <strong>de</strong> réfugiés bosniaques que l’écrivain<br />
s’interroge sur l’utilité <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s bénévo<strong>le</strong>s. Il y a trop à faire. Se considérant alors comme<br />
témoin d’un conflit qui <strong>la</strong>isse <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> indifférent, il dénonce dans ses artic<strong>le</strong>s <strong>la</strong> guerre qui<br />
ensang<strong>la</strong>nte <strong>la</strong> Méditerranée 8 :<br />
Ho visto <strong>la</strong> guerra in Bosnia, da passante, da autista di convogli. Ho visto l’odio, una cicatrice in faccia che i figli<br />
ereditano dai padri. Ho visto cimiteri di una comunità sventrati dal<strong>le</strong> ruspe <strong>de</strong>ll’altra comunità, profughi che<br />
scappano portandosi dietro i resti dissepolti <strong>de</strong>i cari. Non sono <strong>le</strong> bombe, non sono <strong>le</strong> macerie, l’odio: sono gli<br />
sputi e i sassi sui vicini in fuga, con cui si è condiviso il mercato di giorno e <strong>la</strong> sbornia di sera, fino al giorno<br />
prima. Non ci sono buone notizie su di noi, il Mediterraneo nostro è sa<strong>la</strong>to di sangue 9 .<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Una drusa, in Pianoterra, op. cit. , pp. 31-33. “A poche miglia dal<strong>le</strong> cannonate di Mostar, a pochi<br />
metri dai luoghi in cui <strong>la</strong> Madonna appare ai suoi veggenti... Uditi di qui i cannoni <strong>de</strong>l fronte di Mostar suonano<br />
tamburi” Trad. (À quelques kilomètres <strong>de</strong>s coups <strong>de</strong> canons <strong>de</strong> Mostar, non loin <strong>de</strong>s lieux où <strong>la</strong> Madone apparaît à ses<br />
voyants… D’ici, <strong>le</strong>s canons du front <strong>de</strong> Mostar résonnent comme <strong>de</strong>s tambours)<br />
2<br />
ERRI DE LUCA, Ognuno di noi poteva, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 16. Trad. (Chauffeur d’ai<strong>de</strong>s<br />
plutôt que soldat)<br />
3<br />
I<strong>de</strong>m, p. 16. Trad. (Une vil<strong>le</strong> détruite par <strong>la</strong> guerre)<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Innamorarsi di Mostar, in Pianoterra, op. cit. , p. 86. Trad. (Des boîtes sans couverc<strong>le</strong>)<br />
5<br />
Le pont <strong>de</strong> Mostar, détruit par un pilonnage croate en 1993, <strong>le</strong> Stari most, indissociab<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> dont <strong>le</strong> nom signifie<br />
signifie « <strong>la</strong> gardienne du pont », a été reconstruit avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’UNESCO. Outre <strong>le</strong> pont lui-même, rouvert en 2004,<br />
c’est tout <strong>le</strong> quartier historique <strong>de</strong> cette ancienne cité ottomane qui a été c<strong>la</strong>ssé par <strong>le</strong> comité du patrimoine mondial <strong>de</strong><br />
l’UNESCO.<br />
6<br />
ERRI DE LUCA, Nishta (Niente), in Pianoterra, op. cit. , p. 79. Trad. (Je n’ai jamais autant salué <strong>de</strong> ma vie)<br />
7<br />
ERRI DE LUCA, Impressioni di un involontario, in Pianoterra, op. cit. , p. 91.<br />
8<br />
ERRI DE LUCA, Inutili, in Alzaia, op. cit. , p. 62. ERRI DE LUCA, Schegge, in Alzaia, op. cit. , p. 106. ERRI DE<br />
LUCA, Nishta (Niente), in Pianoterra, op. cit. , pp. 80-81.<br />
9<br />
ERRI DE LUCA, Sabato (1), in Alzaia, op. cit. , p. 102. Trad. (J’ai vu <strong>la</strong> guerre en Bosnie, en passant, en chauffeur<br />
<strong>de</strong> convois. J’ai vue <strong>la</strong> haine, une cicatrice sur <strong>le</strong> visage, héritages <strong>de</strong>s pères pour <strong>le</strong>urs fils. J’ai vu <strong>de</strong>s cimetières d’une<br />
communauté éventrés par <strong>le</strong>s décapeuses d’une autre communauté, <strong>de</strong>s réfugiés qui s’enfuient emportant avec eux <strong>le</strong>s<br />
restes déterrés <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs proches. Ce ne sont pas <strong>le</strong>s bombes, ce ne sont pas <strong>le</strong>s décombres, <strong>la</strong> haine : ce sont <strong>le</strong>s crachats<br />
et <strong>le</strong>s pierres sur <strong>le</strong>s voisins en fuite, ceux avec qui, <strong>la</strong> veil<strong>le</strong> encore, on partageait <strong>le</strong> marché <strong>le</strong> jour et <strong>la</strong> cuite <strong>le</strong> soir.<br />
Les nouvel<strong>le</strong>s nous concernant ne sont pas bonnes, notre Méditerranée est toute salée <strong>de</strong> sang)<br />
170