05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

aux drogués 1 . Erri De Luca traverse <strong>le</strong>s trois frontières, slovène, croate et bosniaque. Pour être<br />

fina<strong>le</strong>ment confronté à <strong>la</strong> guerre, <strong>la</strong> vraie, et non cel<strong>le</strong> qu’il s’est <strong>de</strong>puis l’enfance approprié par<br />

l’imaginaire, il ne se définit pas pour autant comme soldat mais plutôt comme observateur : il est<br />

« autista di aiuti anziché soldato » 2 . Il parcourt Jajce, « una città squassata di guerra » 3 , il voit <strong>le</strong>s<br />

maisons <strong>de</strong> Mostar en ruines, comme <strong>de</strong>s « barattoli scoperchiati » 4 . La réalité est là, une réalité à<br />

<strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il ne peut échapper : il entend <strong>le</strong>s coups <strong>de</strong> canons, voit <strong>la</strong> détresse du peup<strong>le</strong> et dénombre<br />

<strong>le</strong>s morts sans sépulture. Rien n’échappe aux bombar<strong>de</strong>ments, il n’y a plus <strong>de</strong> ponts, même <strong>le</strong> pont<br />

<strong>de</strong> Mostar 5 a été détruit. Il faut emprunter <strong>de</strong>s chemins mu<strong>le</strong>tiers. Du camion humanitaire qu’il<br />

conduit, il ne peut pas grand-chose, juste serrer <strong>le</strong>s mains <strong>de</strong> ces pauvres gens en signe <strong>de</strong><br />

fraternité : « Non ho mai salutato tanto in vita mia » 6 . Ou encore distribuer quelques <strong>de</strong>nrées<br />

alimentaires, pour <strong>la</strong> CARITAS <strong>de</strong> Fina<strong>le</strong> Emilia 7 : du parmesan et <strong>de</strong>s haricots. C’est ainsi que<br />

maintenant chauffeur, Erri De Luca découvre <strong>le</strong> drame <strong>de</strong> gens qui ont tout perdu, <strong>le</strong>urs biens, <strong>le</strong>ur<br />

famil<strong>le</strong>, et <strong>le</strong>ur dignité. Mais il continue à écrire ce qu’il ressent et ce qu’il vit, ses impressions, ses<br />

rencontres : ce vieil homme qui en perd sa canne lorsque l’écrivain lui offre du parmesan, ce<br />

bosniaque <strong>de</strong> vingt ans au corps déchiré d’éc<strong>la</strong>ts d’obus et dont il se rappel<strong>le</strong> <strong>le</strong> nom, Cevco, et<br />

Nermina, <strong>la</strong> petite fil<strong>le</strong> qui serre dans ses bras <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> chose qui lui reste, <strong>le</strong> petit paquet qu’il vient<br />

<strong>de</strong> lui offrir. Ces gens n’ont rien à lui donner en échange - « Nishta », rien, dit <strong>le</strong> vieil homme - si ce<br />

n’est un sourire <strong>de</strong> remerciement. Erri De Luca ne par<strong>le</strong> pas <strong>le</strong>ur <strong>la</strong>ngue, mais s’exprime par gestes,<br />

en si<strong>le</strong>nce. C’est lors <strong>de</strong> son énième voyage dans un camp <strong>de</strong> réfugiés bosniaques que l’écrivain<br />

s’interroge sur l’utilité <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s bénévo<strong>le</strong>s. Il y a trop à faire. Se considérant alors comme<br />

témoin d’un conflit qui <strong>la</strong>isse <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> indifférent, il dénonce dans ses artic<strong>le</strong>s <strong>la</strong> guerre qui<br />

ensang<strong>la</strong>nte <strong>la</strong> Méditerranée 8 :<br />

Ho visto <strong>la</strong> guerra in Bosnia, da passante, da autista di convogli. Ho visto l’odio, una cicatrice in faccia che i figli<br />

ereditano dai padri. Ho visto cimiteri di una comunità sventrati dal<strong>le</strong> ruspe <strong>de</strong>ll’altra comunità, profughi che<br />

scappano portandosi dietro i resti dissepolti <strong>de</strong>i cari. Non sono <strong>le</strong> bombe, non sono <strong>le</strong> macerie, l’odio: sono gli<br />

sputi e i sassi sui vicini in fuga, con cui si è condiviso il mercato di giorno e <strong>la</strong> sbornia di sera, fino al giorno<br />

prima. Non ci sono buone notizie su di noi, il Mediterraneo nostro è sa<strong>la</strong>to di sangue 9 .<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Una drusa, in Pianoterra, op. cit. , pp. 31-33. “A poche miglia dal<strong>le</strong> cannonate di Mostar, a pochi<br />

metri dai luoghi in cui <strong>la</strong> Madonna appare ai suoi veggenti... Uditi di qui i cannoni <strong>de</strong>l fronte di Mostar suonano<br />

tamburi” Trad. (À quelques kilomètres <strong>de</strong>s coups <strong>de</strong> canons <strong>de</strong> Mostar, non loin <strong>de</strong>s lieux où <strong>la</strong> Madone apparaît à ses<br />

voyants… D’ici, <strong>le</strong>s canons du front <strong>de</strong> Mostar résonnent comme <strong>de</strong>s tambours)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Ognuno di noi poteva, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 16. Trad. (Chauffeur d’ai<strong>de</strong>s<br />

plutôt que soldat)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 16. Trad. (Une vil<strong>le</strong> détruite par <strong>la</strong> guerre)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Innamorarsi di Mostar, in Pianoterra, op. cit. , p. 86. Trad. (Des boîtes sans couverc<strong>le</strong>)<br />

5<br />

Le pont <strong>de</strong> Mostar, détruit par un pilonnage croate en 1993, <strong>le</strong> Stari most, indissociab<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> dont <strong>le</strong> nom signifie<br />

signifie « <strong>la</strong> gardienne du pont », a été reconstruit avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’UNESCO. Outre <strong>le</strong> pont lui-même, rouvert en 2004,<br />

c’est tout <strong>le</strong> quartier historique <strong>de</strong> cette ancienne cité ottomane qui a été c<strong>la</strong>ssé par <strong>le</strong> comité du patrimoine mondial <strong>de</strong><br />

l’UNESCO.<br />

6<br />

ERRI DE LUCA, Nishta (Niente), in Pianoterra, op. cit. , p. 79. Trad. (Je n’ai jamais autant salué <strong>de</strong> ma vie)<br />

7<br />

ERRI DE LUCA, Impressioni di un involontario, in Pianoterra, op. cit. , p. 91.<br />

8<br />

ERRI DE LUCA, Inutili, in Alzaia, op. cit. , p. 62. ERRI DE LUCA, Schegge, in Alzaia, op. cit. , p. 106. ERRI DE<br />

LUCA, Nishta (Niente), in Pianoterra, op. cit. , pp. 80-81.<br />

9<br />

ERRI DE LUCA, Sabato (1), in Alzaia, op. cit. , p. 102. Trad. (J’ai vu <strong>la</strong> guerre en Bosnie, en passant, en chauffeur<br />

<strong>de</strong> convois. J’ai vue <strong>la</strong> haine, une cicatrice sur <strong>le</strong> visage, héritages <strong>de</strong>s pères pour <strong>le</strong>urs fils. J’ai vu <strong>de</strong>s cimetières d’une<br />

communauté éventrés par <strong>le</strong>s décapeuses d’une autre communauté, <strong>de</strong>s réfugiés qui s’enfuient emportant avec eux <strong>le</strong>s<br />

restes déterrés <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs proches. Ce ne sont pas <strong>le</strong>s bombes, ce ne sont pas <strong>le</strong>s décombres, <strong>la</strong> haine : ce sont <strong>le</strong>s crachats<br />

et <strong>le</strong>s pierres sur <strong>le</strong>s voisins en fuite, ceux avec qui, <strong>la</strong> veil<strong>le</strong> encore, on partageait <strong>le</strong> marché <strong>le</strong> jour et <strong>la</strong> cuite <strong>le</strong> soir.<br />

Les nouvel<strong>le</strong>s nous concernant ne sont pas bonnes, notre Méditerranée est toute salée <strong>de</strong> sang)<br />

170

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!