05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

e napo<strong>le</strong>tani eran diventati cittadini <strong>de</strong>l<strong>la</strong> stessa nazione» 1 . Le regard <strong>de</strong> Domenico Rea, sans doute<br />

autobiographique, s’attar<strong>de</strong> sur ses souvenirs d’enfance avec <strong>le</strong>s Américains à Nocera Inferiore, loin<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> vil<strong>le</strong>. A Nap<strong>le</strong>s, l’effervescence est à son comb<strong>le</strong> ; pendant l’Interregno, <strong>le</strong>s<br />

Napolitains - et toujours selon Rea - semb<strong>le</strong>nt ressusciter <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur apathie et <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur léthargie en<br />

exploitant <strong>le</strong> commerce <strong>de</strong> <strong>la</strong> contreban<strong>de</strong>:<br />

Al<strong>le</strong> quattro <strong>de</strong>l mattino, Napoli sembrava San Paolo <strong>de</strong>l Brasi<strong>le</strong>. Carrettieri, cocchieri, fa<strong>le</strong>gnami, tappezzeri,<br />

imbianchini, pittori, calzo<strong>la</strong>i, dolcieri, fattucchiere, vivevano tutti 2 .<br />

Si Domenico Rea nous livre une <strong>de</strong>scription témoignage sur <strong>la</strong> réalité <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre et <strong>de</strong> l’aprèsguerre,<br />

cel<strong>le</strong>s-ci ne sont pourtant pas <strong>le</strong> sujet majeur <strong>de</strong> son récit. Notre propos est maintenant <strong>de</strong><br />

démontrer qu’il est plutôt emporté, en bon Napolitain, par un mouvement passionné qui s’exprime<br />

dans l’écriture et qui va peut-être l’emporter loin <strong>de</strong> ses objectifs initiaux.<br />

1.3.11 La <strong>la</strong>ngue ou <strong>le</strong> baroque napolitain<br />

Cette écriture, bariolée et vivante <strong>de</strong> mots vibrants d’émotion brusque l’ordre formel <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fabu<strong>la</strong>. La plume <strong>de</strong> l’écrivain napolitain entre en jeu in medias res et précipite <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur vers <strong>le</strong><br />

dénouement du récit avec une hâte surprenante. Sa <strong>la</strong>ngue est cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> passion excitée et «<br />

accecata » qui court vers <strong>la</strong> mort et <strong>la</strong> délivrance « come impiccat(a) » 3 . De par ses teintes<br />

éc<strong>la</strong>tantes et étince<strong>la</strong>ntes, son écriture ingénieuse est p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> brio. Jamais sa plume ne s’attar<strong>de</strong>,<br />

el<strong>le</strong> court au rythme <strong>de</strong> personnages qui, dévorés par <strong>la</strong> faim, rongés par <strong>la</strong> jalousie, se précipitent<br />

inexorab<strong>le</strong>ment vers <strong>la</strong> mort. Le coté baroque <strong>de</strong> Domenico Rea se traduit tout simp<strong>le</strong>ment dans <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue italienne, dans <strong>le</strong> verbalisme textuel <strong>de</strong> Spaccanapoli, reconnu par Francesco Flora <strong>de</strong><br />

« barocchismo » formel 4 . Serena Prina affirme que <strong>le</strong>s personnages <strong>de</strong> Spaccanapoli et <strong>de</strong> Gesù,<br />

fate luce sont « trasfigurat(i) da un linguaggio barocco e spumeggiante » 5 . Domenico Rea choisit<br />

d’écrire en italien ; il n’en reste pas moins que <strong>le</strong> napolitain entre en force dans son écriture, avec<br />

<strong>de</strong>s mots épars tels « zellosa », « taùto », « mazza », etc... La plupart <strong>de</strong> ses dialogues sont en<br />

dia<strong>le</strong>cte napolitain : « Mò facimo ’o lietto » 6 . Le rendu dia<strong>le</strong>ctal est naturel<strong>le</strong>ment vrai, authentique.<br />

authentique. Sans artifices, il se présente comme synthétique et concret à <strong>la</strong> fois:<br />

1<br />

DOMENICO REA, Breve storia <strong>de</strong>l contrabbando, op. cit. , p. 80. Trad. (Américains et Napolitains étaient <strong>de</strong>venus<br />

citoyens d’une même nation)<br />

2<br />

DOMENICO REA, Breve storia <strong>de</strong>l contrabbando, op. cit. , p. 80. Trad. (A quatre heures du matin, Nap<strong>le</strong>s semb<strong>la</strong>it<br />

São Paulo do Brésil. Charretiers, cochers, menuisiers, tapissiers, peintres en bâtiment, artistes peintres, cordonniers,<br />

pâtissiers, jeteurs <strong>de</strong> sorts, tous vivaient)<br />

3<br />

DOMENICO REA, La «segnorina », op. cit. , p. 43.<br />

4<br />

L’élogieuse et hyperbolique citation <strong>de</strong> Francesco Flora est citée par Vincent D’Or<strong>la</strong>ndo, dans Nap<strong>le</strong>s et sa province,<br />

p. 104. Trad. (Baroquisme) Voir aussi dans <strong>la</strong> préface <strong>de</strong> Gesù, fate luce!<br />

5<br />

SERENA PRINA, Invito al<strong>la</strong> <strong>le</strong>ttura di Domenico Rea, Mi<strong>la</strong>no, Mursia editore, 1980, pp. 121, ici p. 89. Trad.<br />

(Transfiguré par un <strong>la</strong>ngage baroque et pétil<strong>la</strong>nt )<br />

6<br />

DOMENICO REA, I capricci <strong>de</strong>l<strong>la</strong> febbre, in Spaccanapoli, op. cit. , p. 128. Trad. (Maintenant on fait <strong>le</strong> lit)<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!