Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
aussi <strong>le</strong>s tragédies perpétrées par Lotta Continua: « Noi siamo stati colpevoli di tutto, correi anche<br />
di quello che non abbiamo materialmente commesso» 2 . Erri De Luca vit sans doute sous <strong>le</strong> poids <strong>de</strong><br />
cet autre sentiment <strong>de</strong> culpabilité généré par son activité militante et qui semb<strong>le</strong> <strong>le</strong> hanter encore<br />
aujourd’hui. Dans Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, <strong>le</strong> mot « colpo » revient 4 fois (guerre, enterrement <strong>de</strong> son<br />
père, nez, culpabilité). Il évoque d’abord <strong>la</strong> honte <strong>de</strong> son pays qui bombar<strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Belgra<strong>de</strong> en<br />
1999 3 ; puis, Aldo son père, nommé pour <strong>la</strong> première fois avec « i colpi di pa<strong>la</strong> che lo schiacciavano<br />
là sotto e lo staccavano da me» 4 ; son nez cassé qu’il essaye <strong>de</strong> redresser par un autre coup 5 . Tous<br />
ces rappels font-ils <strong>de</strong> Erri De Luca un martyr, un masochiste ou un adulte «incallito di sé» 6 ?<br />
Nives Meroi lui fait justement remarquer qu’en montagne, on n’emporte pas <strong>le</strong> poids du passé,<br />
« non <strong>de</strong>vi portare pesi oltre quello <strong>de</strong>llo zaino e il tuo » 7 . Il lui répond sobrement qu’il se sent « un<br />
figlio dannato » 8 .<br />
La culpabilité nous paraît ainsi être un thème essentiel qui est présent dans toute <strong>la</strong> narrative<br />
<strong>de</strong> l’écrivain et sous <strong>de</strong>s formes différentes. El<strong>le</strong> peut s’entendre comme éternel reproche personnel<br />
à l’égard <strong>de</strong>s amis emprisonnés, reproche dont il essaye <strong>de</strong> rendre compte par <strong>le</strong>s vers d’Isaïe<br />
lorsqu’il par<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> libération <strong>de</strong>s prisonniers : « Sono quelli sotto un giogo, stretti dai <strong>le</strong>gami di<br />
colpa [2 fois]... gradi di colpa » 9 . Lui a été épargné :« uno che non ha scontato » 10 . Mais <strong>la</strong><br />
culpabilité <strong>de</strong> l’homme s’étend aussi à cel<strong>le</strong> qu’il éprouve pour <strong>le</strong>s nouveaux migrants, ceux qui<br />
meurent dans <strong>le</strong>s mers, « colpevoli di viaggio » 11 . El<strong>le</strong> est surtout cel<strong>le</strong> jamais assumée d’une guerre<br />
à <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il n’a pas participé, comme <strong>le</strong> manifeste <strong>le</strong>s œuvres Montedidio, Morso di luna nuova,<br />
Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, Tre cavalli, pour cumu<strong>le</strong>r en expression cathartique dans Tu, mio, Montedidio,<br />
L’ultimo viaggio di Sindbad.<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Una storia di strada, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 12. Trad. (Coups <strong>de</strong> revolver)<br />
Pietro Bruno n’avait que dix-huit ans lorsqu’il est mort <strong>le</strong> 22 novembre 1965 en manifestant dans une rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Capita<strong>le</strong><br />
pour l’indépendance <strong>de</strong> l’Ango<strong>la</strong>.<br />
2<br />
ERRI DE LUCA, Ognuno di noi poteva, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 21. Trad. (Nous avons étés<br />
coupab<strong>le</strong>s <strong>de</strong> tout, complices <strong>de</strong> ce que nous n’avons pas matériel<strong>le</strong>ment pu commettre)<br />
3<br />
ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 24. “A Belgrado i colpi mi facevano vergognare di me, <strong>de</strong>l mio<br />
paese e mi indurivano l’insonnia. I bombardamenti aerei sul<strong>la</strong> città sono stati il sonoro <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento” Trad. (À<br />
Belgra<strong>de</strong> <strong>le</strong>s coups me donnaient honte <strong>de</strong> moi-même, <strong>de</strong> mon pays et durcissaient mon insomnie. Les bombar<strong>de</strong>ments<br />
aériens sur <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s ont été <strong>la</strong> ban<strong>de</strong> sonore du vingtième sièc<strong>le</strong>)<br />
4<br />
I<strong>de</strong>m, p. 104. Trad. (Les coups <strong>de</strong> pel<strong>le</strong> qui l’écrasaient là-<strong>de</strong>ssous et <strong>le</strong> détachaient <strong>de</strong> moi)<br />
5<br />
I<strong>de</strong>m, p. 107. “Avevo sentito il colpo e il sangue in faccia e toccandomi avevo trovato il naso spostato... verso sinistra,<br />
c’era neve intorno ne avevo presa una manciata e stringendo<strong>la</strong> sul naso con un colpo avevo provato a raddrizzar<strong>la</strong>. Un<br />
buon colpo secco e l’avevo riportata sul naso” Trad. (J’avais senti <strong>le</strong> coup et <strong>le</strong> sang sur mon visage, et sous mes doigts<br />
j’avais trouvé mon nez dép<strong>la</strong>cé... sur <strong>la</strong> gauche… Il y avait <strong>de</strong> <strong>la</strong> neige, autour j’en avais pris une poignée et en<br />
l’appuyant sur mon nez j’avais essayé <strong>de</strong> <strong>le</strong> redresser d’un coup. Un bon coup sec et je l’avais ramené sur <strong>le</strong> nez)<br />
6<br />
ERRI DE LUCA, Impressioni di un involontario, in Pianoterra, op. cit. , p. 94. Trad. (Endurci <strong>de</strong> soi)<br />
7<br />
ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. p 106. Trad. (Tu ne dois pas porter d’autre poids que celui <strong>de</strong> ton<br />
sac)<br />
8<br />
I<strong>de</strong>m, p. 103 Trad. (Un sacré fils)<br />
9<br />
ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , pp. 68-70. Trad. (Trad. (ce sont<br />
ceux qui sont sous un joug, étreints par <strong>le</strong>s liens <strong>de</strong> <strong>la</strong> culpabilité… Des <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> culpabilité)<br />
10<br />
I<strong>de</strong>m, p. 81. Trad. (Quelqu’un qui n’a pas expié)<br />
11<br />
ERRI DE LUCA, Solo andata, op. cit. , p. 31. Trad. (Coupab<strong>le</strong>s <strong>de</strong> voyage)<br />
264