05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

aussi <strong>le</strong>s tragédies perpétrées par Lotta Continua: « Noi siamo stati colpevoli di tutto, correi anche<br />

di quello che non abbiamo materialmente commesso» 2 . Erri De Luca vit sans doute sous <strong>le</strong> poids <strong>de</strong><br />

cet autre sentiment <strong>de</strong> culpabilité généré par son activité militante et qui semb<strong>le</strong> <strong>le</strong> hanter encore<br />

aujourd’hui. Dans Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, <strong>le</strong> mot « colpo » revient 4 fois (guerre, enterrement <strong>de</strong> son<br />

père, nez, culpabilité). Il évoque d’abord <strong>la</strong> honte <strong>de</strong> son pays qui bombar<strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Belgra<strong>de</strong> en<br />

1999 3 ; puis, Aldo son père, nommé pour <strong>la</strong> première fois avec « i colpi di pa<strong>la</strong> che lo schiacciavano<br />

là sotto e lo staccavano da me» 4 ; son nez cassé qu’il essaye <strong>de</strong> redresser par un autre coup 5 . Tous<br />

ces rappels font-ils <strong>de</strong> Erri De Luca un martyr, un masochiste ou un adulte «incallito di sé» 6 ?<br />

Nives Meroi lui fait justement remarquer qu’en montagne, on n’emporte pas <strong>le</strong> poids du passé,<br />

« non <strong>de</strong>vi portare pesi oltre quello <strong>de</strong>llo zaino e il tuo » 7 . Il lui répond sobrement qu’il se sent « un<br />

figlio dannato » 8 .<br />

La culpabilité nous paraît ainsi être un thème essentiel qui est présent dans toute <strong>la</strong> narrative<br />

<strong>de</strong> l’écrivain et sous <strong>de</strong>s formes différentes. El<strong>le</strong> peut s’entendre comme éternel reproche personnel<br />

à l’égard <strong>de</strong>s amis emprisonnés, reproche dont il essaye <strong>de</strong> rendre compte par <strong>le</strong>s vers d’Isaïe<br />

lorsqu’il par<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> libération <strong>de</strong>s prisonniers : « Sono quelli sotto un giogo, stretti dai <strong>le</strong>gami di<br />

colpa [2 fois]... gradi di colpa » 9 . Lui a été épargné :« uno che non ha scontato » 10 . Mais <strong>la</strong><br />

culpabilité <strong>de</strong> l’homme s’étend aussi à cel<strong>le</strong> qu’il éprouve pour <strong>le</strong>s nouveaux migrants, ceux qui<br />

meurent dans <strong>le</strong>s mers, « colpevoli di viaggio » 11 . El<strong>le</strong> est surtout cel<strong>le</strong> jamais assumée d’une guerre<br />

à <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il n’a pas participé, comme <strong>le</strong> manifeste <strong>le</strong>s œuvres Montedidio, Morso di luna nuova,<br />

Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, Tre cavalli, pour cumu<strong>le</strong>r en expression cathartique dans Tu, mio, Montedidio,<br />

L’ultimo viaggio di Sindbad.<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Una storia di strada, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 12. Trad. (Coups <strong>de</strong> revolver)<br />

Pietro Bruno n’avait que dix-huit ans lorsqu’il est mort <strong>le</strong> 22 novembre 1965 en manifestant dans une rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Capita<strong>le</strong><br />

pour l’indépendance <strong>de</strong> l’Ango<strong>la</strong>.<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Ognuno di noi poteva, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 21. Trad. (Nous avons étés<br />

coupab<strong>le</strong>s <strong>de</strong> tout, complices <strong>de</strong> ce que nous n’avons pas matériel<strong>le</strong>ment pu commettre)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 24. “A Belgrado i colpi mi facevano vergognare di me, <strong>de</strong>l mio<br />

paese e mi indurivano l’insonnia. I bombardamenti aerei sul<strong>la</strong> città sono stati il sonoro <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento” Trad. (À<br />

Belgra<strong>de</strong> <strong>le</strong>s coups me donnaient honte <strong>de</strong> moi-même, <strong>de</strong> mon pays et durcissaient mon insomnie. Les bombar<strong>de</strong>ments<br />

aériens sur <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s ont été <strong>la</strong> ban<strong>de</strong> sonore du vingtième sièc<strong>le</strong>)<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 104. Trad. (Les coups <strong>de</strong> pel<strong>le</strong> qui l’écrasaient là-<strong>de</strong>ssous et <strong>le</strong> détachaient <strong>de</strong> moi)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 107. “Avevo sentito il colpo e il sangue in faccia e toccandomi avevo trovato il naso spostato... verso sinistra,<br />

c’era neve intorno ne avevo presa una manciata e stringendo<strong>la</strong> sul naso con un colpo avevo provato a raddrizzar<strong>la</strong>. Un<br />

buon colpo secco e l’avevo riportata sul naso” Trad. (J’avais senti <strong>le</strong> coup et <strong>le</strong> sang sur mon visage, et sous mes doigts<br />

j’avais trouvé mon nez dép<strong>la</strong>cé... sur <strong>la</strong> gauche… Il y avait <strong>de</strong> <strong>la</strong> neige, autour j’en avais pris une poignée et en<br />

l’appuyant sur mon nez j’avais essayé <strong>de</strong> <strong>le</strong> redresser d’un coup. Un bon coup sec et je l’avais ramené sur <strong>le</strong> nez)<br />

6<br />

ERRI DE LUCA, Impressioni di un involontario, in Pianoterra, op. cit. , p. 94. Trad. (Endurci <strong>de</strong> soi)<br />

7<br />

ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. p 106. Trad. (Tu ne dois pas porter d’autre poids que celui <strong>de</strong> ton<br />

sac)<br />

8<br />

I<strong>de</strong>m, p. 103 Trad. (Un sacré fils)<br />

9<br />

ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , pp. 68-70. Trad. (Trad. (ce sont<br />

ceux qui sont sous un joug, étreints par <strong>le</strong>s liens <strong>de</strong> <strong>la</strong> culpabilité… Des <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> culpabilité)<br />

10<br />

I<strong>de</strong>m, p. 81. Trad. (Quelqu’un qui n’a pas expié)<br />

11<br />

ERRI DE LUCA, Solo andata, op. cit. , p. 31. Trad. (Coupab<strong>le</strong>s <strong>de</strong> voyage)<br />

264

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!