05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4.2.6 Références et réminiscences dia<strong>le</strong>cta<strong>le</strong>s<br />

Nous nous proposons maintenant <strong>de</strong> faire un re<strong>le</strong>vé <strong>de</strong>s termes issus du dia<strong>le</strong>cte que Erri De<br />

Luca emploie, y compris dans <strong>le</strong>s oeuvres non napolitaines, dans <strong>de</strong>s artic<strong>le</strong>s et interventions<br />

variés :<br />

Aceto, arcoba<strong>le</strong>no<br />

(1992)<br />

I colpi <strong>de</strong>i sensi<br />

(1993)<br />

Alzaia<br />

(1997)<br />

- « Scugnizzo »;<br />

- « Dal<strong>la</strong> ‘ncapa ».<br />

- Proverbes napolitains: « L’asino vecchio muore a casa<br />

<strong>de</strong>l fesso »; « Pe’mmare nun ce stanno taverne » 1 .<br />

- Proverbe napolitain: «Pe’mmare nun ce stanno<br />

taverne» 2 .<br />

- Vin napolitain : «Per’e Palummo».<br />

- Une gentil<strong>le</strong> insulte: “Errì mannaggia ’o core tuio”.<br />

- Expression napolitaine: « Sacche scutuliate ».<br />

- Souvenir d’un graffiti: « Guagliù, che ve site perso!»<br />

(2 fois) 3 .<br />

- Vers <strong>de</strong> Salvatore Di Giacomo: « Piscetiello<br />

1 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 66. “La tua voce cantava saltando dal<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba lunga a quel<strong>la</strong> breve,<br />

svelta e sicura come i passi di uno scugnizzo in corsa sugli scogli” Trad. (Ta voix chantait <strong>de</strong> <strong>la</strong> syl<strong>la</strong>be longue à <strong>la</strong><br />

brève, rapi<strong>de</strong> et sûre comme <strong>le</strong>s pas d’un petit gamin courant sur <strong>le</strong>s rochers) ; I<strong>de</strong>m, p. 31. “Nel<strong>le</strong> zuffe fuori di scuo<strong>la</strong><br />

si alzava il grido: “Dal<strong>la</strong> ‘ncapa.” ” Trad. (Dans <strong>le</strong>s bagarres à <strong>la</strong> sortie <strong>de</strong> l’éco<strong>le</strong> montait <strong>le</strong> cri : Tape-lui sur <strong>la</strong> tête) ;<br />

I<strong>de</strong>m, pp. 73-74. “Provo a tradurre <strong>de</strong>i proverbi napo<strong>le</strong>tani: punda mzée anakùfa katika nyùmba ja mtu mjônga l’asino<br />

vecchio muore a casa <strong>de</strong>l fesso” Trad. (J’essaie <strong>de</strong> traduire <strong>de</strong>s proverbes napolitains…punda mzée anakùfa katika<br />

nyùmba ja mtu mjônga, <strong>le</strong> vieil âne meurt dans <strong>la</strong> maison <strong>de</strong> l’idiot) ; I<strong>de</strong>m, p. 16 ; 90. Trad. (En mer il n’y a pas <strong>de</strong><br />

tavernes)<br />

2 ERRI DE LUCA, I colpi <strong>de</strong>i sensi, in Gusto, un brodo di pollo, p. 30. Trad. (En mer il n’y a pas <strong>de</strong> tavernes)<br />

3 ERRI DE LUCA, Epomeo, in Alzaia, op. cit. , p. 42. Trad. (Pied <strong>de</strong> pigeon) L’écrivain cite ce même vin aussi dans<br />

Napòli<strong>de</strong> (6) ; I<strong>de</strong>m, p. 42. Trad. (Errì, mer<strong>de</strong>); ERRI DE LUCA, Guerrieri, in Alzaia, op. cit. , p. 57. “Sacche<br />

scutuliate” Trad. (En vidant <strong>le</strong>s poches) ; ERRI DE LUCA, Regno, in Alzaia, op. cit. , p. 95. Trad. (Ah, <strong>le</strong>s jeunes,<br />

qu’avez-vous perdus !) Ce graffiti a été gravé sur un mur du cimetière lorsque l’équipe <strong>de</strong> foot <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s a remporté <strong>le</strong><br />

championnat, en 1982. Il s’adressait donc aux défunts.<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!