05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

qu’il n’est pas <strong>le</strong> fils <strong>de</strong> ses parents. Puis il grandit en étranger dans <strong>le</strong> vicolo, isolé avec ses parents<br />

qui n’appartiennent pas à ce mon<strong>de</strong> bruyant. Il ne comprend pas <strong>le</strong>s cris, qu’il interprète <strong>de</strong> colère,<br />

<strong>de</strong>s Napolitaines s’appe<strong>la</strong>nt dans <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>. Il se sent encore exclu dans son nouveau logement situé<br />

dans <strong>le</strong>s beaux quartiers où il côtoie <strong>de</strong>s étrangers : et c’est avec un profond sentiment <strong>de</strong> différence,<br />

« con emozione di estraneo » 1 , qu’il s’extasie <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> beauté d’une fil<strong>le</strong>tte américaine. Ado<strong>le</strong>scent<br />

il est en proie aux mêmes angoisses : ne supportant plus l’atmosphère <strong>de</strong> sa propre vil<strong>le</strong>, il fuit pour<br />

s’enfermer dans un enclos puant, <strong>le</strong> zoo, seul endroit où il se sente fina<strong>le</strong>ment libre. « Estraneo » 2 ,<br />

« l’estraneità » 3 , « straniero » 4 , « ospite » 5 , voilà <strong>le</strong>s mots qui ponctuent son écriture, que ce soit sur<br />

<strong>le</strong> p<strong>la</strong>n affectif ou social. C’est probab<strong>le</strong>ment parce que Erri De Luca s’est senti étranger à ses<br />

parents, à son environnement, au groupe 6 et à l’amour 7 , qu’il refuse et désire à <strong>la</strong> fois cette cité<br />

parthénopéenne, <strong>de</strong> tout son cœur et dans toute son œuvre. Toujours en quête d’un indéfini E<strong>de</strong>n,<br />

dès son premier roman, il manifeste cette recherche <strong>de</strong> ses origines avec <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s il tente <strong>de</strong> se<br />

réconcilier par <strong>le</strong> biais <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire :<br />

Mi torna al<strong>la</strong> mente, con parvenza di intero, per un bisogno di appartenenza a qualcosa, che stasera mi spinge<br />

verso di esso, verso una provenienza 8 .<br />

Ainsi Erri De Luca revisite-t-il sa vil<strong>le</strong> d’origine à travers <strong>le</strong>s personnages <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong> ses<br />

œuvres (napolitaines ou non). Mais n’est réel<strong>le</strong>ment étranger à Nap<strong>le</strong>s que <strong>le</strong> seul Rafaniello, qui<br />

essaie désespérément <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s affinités avec son pays d’adoption. C’est exactement ce que<br />

fait Erri De Luca <strong>de</strong>puis qu’il a quitté Nap<strong>le</strong>s :<br />

Rafaniello se ne camminava per <strong>la</strong> nostra 9 città straniera e pure mezza ugua<strong>le</strong> al<strong>la</strong> sua di prima <strong>de</strong>l<strong>la</strong> guerra,<br />

ugua<strong>le</strong> per <strong>le</strong> facce, gli strilli, gli insulti, <strong>le</strong> iettature e gli pareva strano di non capire manco una paro<strong>la</strong>. Si<br />

enfant : ne pas être enfanté par mes parents, mais adopté… Je ne cherchais pas une autre appartenance…Je me<br />

retranchais en étranger, en <strong>de</strong>venant inexpugnab<strong>le</strong>. Se taire sous <strong>le</strong>s reproches était pour moi <strong>la</strong> forme accomplie <strong>de</strong><br />

l’étranger. J’étais un autre, ils me prenaient <strong>de</strong>puis toujours pour un autre enfant)<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 74. Trad. (Avec l’émotion <strong>de</strong> l’étranger)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 16. À <strong>de</strong>ux reprises dans <strong>la</strong> même page accompagné <strong>de</strong> « l’estraneità ». Trad.<br />

(Ètranger) ; ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 19. “Sono il figlio, l’estraneo” Trad. (Je suis ton fils,<br />

l’étranger) ; I<strong>de</strong>m, p. 12. “Mi ad<strong>de</strong>strai da straniero” Trad. (Je m’exerçai <strong>de</strong> <strong>la</strong> sorte en étranger)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 6. Trad. (Étranger) Le mot « estraneità “ est intraduisib<strong>le</strong> en français, il faut recourir à un périphrase avec <strong>le</strong><br />

mot « étranger ».<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, pp. 6, 32. Trad. (Étranger)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 6. “Porto i panni <strong>de</strong>ll’ospite” Trad. (Je porte <strong>le</strong>s habits <strong>de</strong> l’invité) ; ERRI DE LUCA, I colpi <strong>de</strong>i sensi, op.<br />

cit; , p. 7. “Da ospite in impaccio ne ho trattenuto cenni” Trad. (En hôte embarrassé, j’en ai retenu <strong>de</strong>s signes) Il s’agit<br />

<strong>de</strong> l’avant-propos <strong>de</strong> Il colpi <strong>de</strong>i sensi où l’écrivain précise d’emblée sa situation d’étranger bien que né dans <strong>la</strong> cité.<br />

Mais nous retrouvons ce terme aussi dans <strong>le</strong> dialogue entre Nives Meroi et l’écrivain ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di<br />

Nives, op. cit. , p. 79. “Non sono un profugo, hai ragione. Sono un ospite” Trad. (Je ne suis pas un réfugié, tu as raison.<br />

Je suis un invité)<br />

6<br />

L’ado<strong>le</strong>scent <strong>de</strong> Tu, mio est admis dans <strong>le</strong> groupe d’amis <strong>de</strong> son cousin Danie<strong>le</strong> « da estraneo » car il est plus jeune<br />

qu’eux. ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 24 . “Attraverso Danie<strong>le</strong> ero ammesso, ma da estraneo” Trad. (À travers<br />

Danie<strong>le</strong> j’étais admis, mais en étranger)<br />

7<br />

ERRI DE LUCA, ‘More, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 71. “Ero l’estraneo, l’affanno, cuore di un alveare inferocito<br />

da <strong>le</strong>ccargli il fondo ma con lo sputo in go<strong>la</strong>” Trad. (J’étais l’étranger, <strong>le</strong> tourment, coeur d’une ruche féroce, à lécher<br />

jusqu’au bout, mais <strong>le</strong> crachat dans <strong>la</strong> gorge)<br />

8<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 82. Trad. (Le passé me revient en mémoire avec une apparence<br />

d’<strong>intégral</strong>ité, par un besoin d’appartenance à quelque chose, qui ce soir me pousse vers toi, vers une provenance)<br />

9<br />

C’est nous qui soulignons en gras l’adjectif possessif “nostra”. En fait, ayant développé en parallè<strong>le</strong> <strong>de</strong>s savoirs et une<br />

érudition exemp<strong>la</strong>ire dans <strong>le</strong> domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong>, attiré qu’il est par <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> juif et <strong>le</strong> Talmud tout en n’étant pas Juif,<br />

250

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!