05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ce tab<strong>le</strong>au qui tient compte aussi <strong>de</strong> quelques œuvres non napolitaines <strong>de</strong> Erri De Luca, nous<br />

révè<strong>le</strong> <strong>la</strong> récurrence <strong>de</strong> termes dia<strong>le</strong>ctaux présents dans ses oeuvres parthénopéennes: « scugnizzo »<br />

( répété 2 fois), « guappo » ( répété 2 fois), « mannaggia » ( répété 2 fois), « guaglione » ( répétén1<br />

fois), ainsi qu’un nouveau verbe, « scippare » ( répété 1 fois). Tous relèvent <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue du<br />

scugnizzo, et teintent l’ambiance neutre du récit d’une touche parthénopéenne. Ainsi, non seu<strong>le</strong>ment<br />

mots et verbes isolés, mais encore proverbes, expressions, insultes, graffiti, chansonnettes et poésies<br />

napolitaines concourent à enivrer <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur <strong>de</strong> cette <strong>la</strong>ngue propre à célébrer <strong>le</strong> vin, <strong>la</strong> nourriture et<br />

<strong>la</strong> beauté. Ces constants rappels qui émail<strong>le</strong>nt toutes ses oeuvres confirment <strong>le</strong>s liens étroits que Erri<br />

De Luca entretient avec son pays d’origine.<br />

4.2.7 Flâneries linguistiques<br />

On peut par<strong>le</strong>r ainsi <strong>de</strong> contamination dia<strong>le</strong>cta<strong>le</strong> dans Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, Alzaia, Tre cavalli,<br />

Lettere da una città bruciata, Il contrario di uno, L’ultimo viaggio di Sinbad, Solo andata, mais<br />

aussi <strong>de</strong> ba<strong>la</strong><strong>de</strong> musica<strong>le</strong> dans <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues du mon<strong>de</strong> dans <strong>la</strong> Babel linguistique <strong>de</strong> Una nuvo<strong>la</strong> come<br />

tappeto. En effet, l’écrivain passe avec aisance d’une <strong>la</strong>ngue à l’autre, recopie, traduit, cite, et<br />

compare. Il se fait exégète et traducteur. En Afrique, il traduit <strong>le</strong>s proverbes napolitains aux<br />

autochtones, et ensuite en italien au <strong>le</strong>cteur : « punda mzée anakúfa katika nyùmba ja mtu mjìnga,<br />

l’asino vecchio muore a casa <strong>de</strong>l fesso » 1 . Ail<strong>le</strong>urs, l’écrivain cite en italien en donnant juste après<br />

l’équiva<strong>le</strong>nce en <strong>la</strong>ngue origina<strong>le</strong> :<br />

“Costruiamo case agli altri, ma <strong>la</strong> nostra è ancora incerta”, traduco in italiano questa frase di muratori <strong>de</strong>l sud,<br />

intesa sui cantieri . Nel<strong>la</strong> sua lingua è: “Fravecammo ’a casa all’ate, sulo ’a nosta sta ‘n prugetto” 2 .<br />

Erri De Luca s’amuse encore à transcrire en phonétique napolitaine <strong>le</strong> son étranger <strong>de</strong> noms<br />

d’avions américains, imprononçab<strong>le</strong>s en dia<strong>le</strong>cte :<br />

Quei chiassi meccanici erano voci e li conoscevamo nel passaggio dall’ing<strong>le</strong>se al napo<strong>le</strong>tano : ’o siuantùri era<br />

era il C 130, C one thirty nel<strong>la</strong> sua lingua 3 .<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , pp. 73-74. Trad. (Punda mzée anakùfa katika nyùmba ja mtu mjônga, <strong>le</strong><br />

vieil âne meurt dans <strong>la</strong> maison <strong>de</strong> l’idiot)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, La fabbrica <strong>de</strong>i voli, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 101. Trad. (« Nous construisons <strong>de</strong>s maisons<br />

pour <strong>le</strong>s autres, mais <strong>la</strong> nôtre est encore en projet », je traduis en italien cette phrase <strong>de</strong> maçons du Sud, entendue sur <strong>le</strong>s<br />

chantiers. Dans sa <strong>la</strong>ngue c’est : « Fravecammo ’a casa all’ate, sulo ’a nosta sta ‘n prugetto »)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 102. Trad. (Pour nous, ces vacarmes mécaniques étaient <strong>de</strong>s voix et nous <strong>le</strong>s connaissions par <strong>le</strong>urs noms<br />

estropiés au passage <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is au napolitain : ’o siuantùri était <strong>le</strong> C 130, C one thirty dans sa <strong>la</strong>ngue)<br />

240

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!