05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Et <strong>de</strong> l’évocation <strong>de</strong> ses amis, à son sens, injustement maintenus en prison, va naître son autre<br />

combat, comme par enchaînement logique. Erri <strong>de</strong> Luca va maintenant s’intéresser aux c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stins<br />

et se préoccuper <strong>de</strong> défendre <strong>le</strong>ur dignité :<br />

Oggi nel<strong>le</strong> stra<strong>de</strong>, nel<strong>le</strong> stazioni, nel<strong>le</strong> campagne e nel<strong>le</strong> officine vivono i c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stini <strong>de</strong>l mondo. Hanno scelto di<br />

tentare qui <strong>la</strong> loro salvezza. La c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinità è per loro un supp<strong>le</strong>mento di pena non una vocazione. Sono senza<br />

diritto di volto. Sono innumerevoli e innumerati. Non mi fanno sentire solo, riempiono di voci straniere <strong>le</strong> nostre<br />

cel<strong>le</strong> 1 .<br />

3.1.7 La gril<strong>le</strong> 11<br />

Toutes ces épreuves dramatiques, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> ses amis emprisonnés ainsi que <strong>le</strong>s siennes, sont<br />

re<strong>la</strong>tées dans plusieurs <strong>de</strong> ses écrits : Lettere da una città bruciata, In alto a sinistra, Altre prove di<br />

risposta, Napòli<strong>de</strong>. El<strong>le</strong>s correspon<strong>de</strong>nt à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière année passée à militer <strong>de</strong>vant l’usine Fiat à<br />

Turin. La pério<strong>de</strong> <strong>la</strong> plus importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> Erri De Luca s’achève ici, il avoue à son ami<br />

Angelo Bo<strong>la</strong>ffi qu’après tout ce temps passé <strong>de</strong>vant l’usine Fiat, « <strong>la</strong> fabbrica d’Italia », comme il<br />

dit par antonomase, et en tant que gardien <strong>de</strong> <strong>la</strong> gril<strong>le</strong> 11 <strong>de</strong> Fiat, dans <strong>le</strong> quartier Mirafiori, son<br />

<strong>de</strong>stin s’est en somme scellé :<br />

Non mi è importato un acci<strong>de</strong>nte di quello che mi è capitato dopo l’autunno <strong>de</strong>ll’80 dopo <strong>le</strong> notti passate davanti<br />

al cancello undici di Mirafiori a bloccare a oltranza <strong>la</strong> fabbrica d’Italia. Era una porta carraia scaldata dai falò e<br />

dal<strong>le</strong> teglie di pizza di ceci 2 .<br />

Rappelons <strong>le</strong>s faits. Les ouvriers et <strong>le</strong>s militants font <strong>la</strong> grève <strong>de</strong>vant cette usine qui vient <strong>de</strong><br />

licencier 24000 ouvriers en novembre 1979. Ils bloquent l’usine, pendant quarante jours et quarante<br />

nuits. Erri De Luca fait partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> ron<strong>de</strong> <strong>de</strong> nuit. Et il s’obstine même s’il sait que c’est en vain 3 . Il<br />

est seu<strong>le</strong>ment fier d’apporter son soutien et fier d’être témoin <strong>de</strong> cet évènement :<br />

1 ERRI DE LUCA, Ex voto, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 85. Trad. (Les c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stins vivent aujourd’hui<br />

dans <strong>le</strong>s rues, dans <strong>le</strong>s gares, dans <strong>le</strong>s campagnes et dans <strong>le</strong>s usines. Ils ont choisi <strong>de</strong> tenter <strong>le</strong>ur salut ici. La c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinité<br />

est pour eux un supplément <strong>de</strong> peine non une vocation. Ils sont sans <strong>le</strong> droit <strong>de</strong> visage. Ils sont innombrab<strong>le</strong>s et sans<br />

nombre. Ils ne me font pas ressentir que je suis seul, ils remplissent nos cellu<strong>le</strong>s <strong>de</strong> voix étrangères)<br />

2 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 48. Trad. (Plus rien ne m’a importé <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> ce qui m’est arrivé après l’automne 1980 après <strong>le</strong>s nuitées passées <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> gril<strong>le</strong> onze <strong>de</strong> Mirafiori à bloquer à<br />

outrance l’usine d’Italie. C’était une porte cochère chauffée par <strong>de</strong>s feux <strong>de</strong> bois et <strong>de</strong> <strong>la</strong> socca)<br />

3 ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 77. “E fuori eravamo restati quaranta<br />

giorni, notti, fuochi per riscaldarci. Nessuno usciva, nessuno entrava nel<strong>la</strong> fabbrica che avevamo bloccato. Al<strong>la</strong> fine<br />

restammo tutti fuori, amici, sconosciuti, vinti... Di notte reparti organizzati di dipen<strong>de</strong>nti ostili al blocco <strong>de</strong>i cancelli<br />

cercavano di sfondare gli sbarramenti. Giravo insieme ad altri in ron<strong>de</strong> notturne tra i viali, <strong>le</strong> nebbie, cercando quei<br />

reparti. Inseguimenti, colpi scambiati tra uomini che avevano perduto il sonno, erano gli ultimi calci, li sferravamo<br />

forte” Trad. (Et nous étions restés <strong>de</strong>hors quarante jours, nuits, feux pour nous réchauffer. Personne ne sortait, personne<br />

n’entrait dans l’usine que nous avions bloquée. À <strong>la</strong> fin, nous restâmes tous <strong>de</strong>hors, amis, inconnus, vaincus… La nuit,<br />

<strong>de</strong>s détachements organisés d’employés hosti<strong>le</strong>s au blocage <strong>de</strong>s gril<strong>le</strong>s essayaient <strong>de</strong> forcer <strong>le</strong>s barrages. Avec d’autres,<br />

je faisais <strong>de</strong>s ron<strong>de</strong>s nocturnes au milieu <strong>de</strong>s allées, <strong>de</strong>s brumes, à <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> ces détachements. Poursuites, coups<br />

échangés entre hommes qui avaient perdu <strong>le</strong> sommeil, c’étaient <strong>le</strong>s <strong>de</strong>rniers coups <strong>de</strong> pied, nous <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ncions fort)<br />

159

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!