05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Non, il n’y a pour lui rien à voir dans <strong>la</strong> noirceur <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> et l’obscurité du quartier, si p<strong>le</strong>in<br />

<strong>de</strong> mon<strong>de</strong> qu’il est vidé <strong>de</strong> tout car « non c’era niente da ve<strong>de</strong>re ». C’est pourtant là qu’il habite,<br />

dans un logement qui prend pour lui une importance très particulière.<br />

2.2.3 «La casa <strong>de</strong>l vicolo»: un ghetto acoustique<br />

Cet appartement étroit situé au cœur <strong>de</strong> ce quartier <strong>de</strong> Montedidio, dans une ruel<strong>le</strong> en pente,<br />

résume à lui seul toute l’enfance <strong>de</strong> l’écrivain. Ce <strong>de</strong>rnier l’appel<strong>le</strong> toujours « casa <strong>de</strong>l vicolo » en<br />

opposition à « <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l benessere », cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> son ado<strong>le</strong>scence. Cette habitation est plongée dans<br />

l’obscurité <strong>la</strong> plus tota<strong>le</strong> tout comme <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>, « <strong>la</strong> casa era avvolta in un’ombra costante » et <strong>de</strong><br />

surcroît el<strong>le</strong> est g<strong>la</strong>cée en hiver 1 . La cuisine, pièce principa<strong>le</strong>, donne sur un mur <strong>de</strong> tuf où sont<br />

étendus <strong>le</strong>s draps à sécher <strong>de</strong>s voisins d’au-<strong>de</strong>ssus, et où résonnent <strong>de</strong>s cris provenant <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> 2 .<br />

Là aussi, certainement, il n’y a rien à voir, mais comment rester indifférent à <strong>la</strong> perpétuel<strong>le</strong> gaîté qui<br />

s’y exprime ! En effet, l’ambiance dans <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> est très joyeuse, <strong>la</strong> vie pullu<strong>le</strong> <strong>de</strong> voix tonitruantes,<br />

et toutes ces voix qui s’interpel<strong>le</strong>nt en chœur ou se <strong>la</strong>mentent égayent l’enfance <strong>de</strong> Erri De Luca :<br />

Non ve<strong>de</strong>vo il vicolo ma rimanevo ad ascoltarlo. Distinguevo <strong>le</strong> voci, <strong>le</strong> provenienze. Tutti ci buttavano <strong>de</strong>ntro i<br />

loro rumori, chiamate, <strong>la</strong>menti, suoni di mestieri : facevano un coro che nemmeno il vento portava via 3 .<br />

De cette perpétuel<strong>le</strong> agitation sonore, Erri De Luca distingue essentiel<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>s voix féminines.<br />

Car <strong>le</strong>s Napolitaines ne par<strong>le</strong>nt pas, el<strong>le</strong>s crient. Leurs hur<strong>le</strong>ments montent <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs entrail<strong>le</strong>s, cris<br />

<strong>de</strong> joie ou <strong>de</strong> colère. De même qu’il ne décrit pas <strong>le</strong> peup<strong>le</strong>, l’écrivain omet <strong>de</strong> décrire<br />

physiquement <strong>le</strong>s femmes. Sans doute, ne <strong>le</strong>s voit-il pas et ne fait-il pas attention à el<strong>le</strong>s, formes<br />

méconnaissab<strong>le</strong>s, entassées dans <strong>le</strong>s rues. Mais il a une parfaite connaissance <strong>de</strong> ce qu’el<strong>le</strong>s<br />

ressentent, il reconnaît, à <strong>la</strong> modu<strong>la</strong>tion d’une voix un mouvement <strong>de</strong> joie ou <strong>de</strong> colère. Si ce <strong>de</strong>rnier<br />

sentiment l’effraie, il aime <strong>le</strong>s sonorités joyeuses qui tombent en casca<strong>de</strong>s comme <strong>de</strong> multip<strong>le</strong>s<br />

échos qui n’en finissent pas <strong>de</strong> se répondre :<br />

1 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 62. “La luce nel vicolo non arrivava a terra. Scen<strong>de</strong>va fino al primo<br />

piano a mezzogiorno, poi ritornava su. D’inverno restava più in alto. La casa era avvolta in un’ombra costante” Trad.<br />

(La lumière <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> n’atteignait pas <strong>le</strong> sol. À midi el<strong>le</strong> <strong>de</strong>scendait jusqu’au premier étage, puis remontait. L’hiver<br />

el<strong>le</strong> restait encore plus en haut. La maison était enveloppée d’une ombre constante); ERRI DE LUCA, La prima notte,<br />

in In alto a sinistra, Mi<strong>la</strong>no, Giangiacomo Feltrinelli, 2001 (1ère édition 1994) , pp. 127, ici p. 58. “Un vecchio freddo<br />

di bambino che veniva dagli inverni di una città <strong>de</strong>l Sud, nessuna casa riscaldata e si provava caldo solo di notte, a<br />

<strong>le</strong>tto... Eravamo stanze di taranto<strong>la</strong>ti” Trad. (Un vieux froid d’enfant qui venait <strong>de</strong>s hivers d’une vil<strong>le</strong> du Sud, aucune<br />

maison chauffée et on ne sentait <strong>la</strong> cha<strong>le</strong>ur que <strong>la</strong> nuit, au lit... Nous étions <strong>de</strong>s sal<strong>le</strong>s <strong>de</strong> tarentulés)<br />

2 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 7. “Una strada in discesa, <strong>la</strong> pioggia in cucina, gli strilli <strong>de</strong>l vicolo...<br />

buia in fondo a un precipizio di scalini guasti” Trad. (Une rue en pente, <strong>la</strong> pluie dans <strong>la</strong> cuisine, <strong>le</strong>s cris dans <strong>la</strong><br />

ruel<strong>le</strong>…il faisait si noir au fond <strong>de</strong>s escaliers rai<strong>de</strong>s et dé<strong>la</strong>brés)<br />

3 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 36. Trad. (Je ne voyais pas <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>, mais je restais à l’écouter. Je<br />

distinguais <strong>le</strong>s voix, <strong>le</strong>urs provenances. Tous y déversaient <strong>le</strong>urs cris, appels, <strong>la</strong>mentations, bruits <strong>de</strong> métiers : ils<br />

formaient un choeur que même <strong>le</strong> vent ne parvenait à chasser) ; I<strong>de</strong>m, p. 69. "Un vicolo mai stanco di voci, strilli, fumo<br />

di carbonel<strong>la</strong> " Trad. (Une ruel<strong>le</strong> in<strong>la</strong>ssab<strong>le</strong>ment p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> voix, <strong>de</strong> cris, <strong>de</strong> fumée <strong>de</strong> charbon <strong>de</strong> bois)<br />

106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!