05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

’O italiano (l’italiano) è na <strong>le</strong>ngua spuzzuliusa... spuzzuliusa, che spuzzu<strong>le</strong>a, ca nu tene famme (che spizzica, che<br />

non ha fame), no comm’ ’o napulitano nuosto ca se magna ’e pparo<strong>le</strong> a muorse p’’a famme che tene (non come<br />

il napo<strong>le</strong>tano che si mangia <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> a morsi tanta è <strong>la</strong> fame che ha). Nsomma ’o ttaliano è na <strong>le</strong>ngua nu poco<br />

steteca 1 .<br />

Cette opinion traduit <strong>le</strong>s réel<strong>le</strong>s difficultés <strong>de</strong>s Napolitains à apprendre l’italien alors que <strong>le</strong><br />

dia<strong>le</strong>cte, plus dépouillé, est plus pratique. Fina<strong>le</strong>ment c’est Rafaniello <strong>le</strong> cordonnier, mais aussi<br />

l’étranger, qui donne son opinion tranchée sur <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues :<br />

L’italiano gli sembra una stoffa, un vestito sopra il corpo nudo <strong>de</strong>l dia<strong>le</strong>tto. Dice pure: “L’italiano è una lingua<br />

senza saliva, il napo<strong>le</strong>tano invece tiene uno sputo in bocca e fa attaccare bene <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> 2 .<br />

Le roman Montedidio atteste en effet <strong>de</strong> <strong>la</strong> suprématie du dia<strong>le</strong>cte dans <strong>le</strong>s milieux popu<strong>la</strong>ires<br />

<strong>de</strong>s années cinquante : <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s résonnent <strong>de</strong> voix et <strong>de</strong> cris en napolitain, <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte<br />

étant <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> communication, compris par chacun. Tout Montedidio s’exprime en napolitain, <strong>le</strong><br />

protagoniste aussi. Erri De Luca adhère à l’opinion commune d’une <strong>la</strong>ngue vivace en affirmant que<br />

<strong>la</strong> même expression traduite en italien ne rendrait rien car <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte est bien plus expressif, imagé<br />

et percutant :<br />

“Pièttenne, pettenésse, pièttene <strong>la</strong>rghe e stritte, ne’ perucchiù, accattattàteve ‘o pèttene”, che va bene in<br />

napo<strong>le</strong>tano, ma in italiano non ven<strong>de</strong> neanche una forcina uno che va in giro per l’Italia a dire : “ Pettini,<br />

pettinini, <strong>la</strong>rghi e stretti, ne’ pidocchiosi compratevi il pettine” 3 .<br />

1 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 68. Trad. (L’italien est une <strong>la</strong>ngue grappil<strong>le</strong>use… qui grignote, qui<br />

n’a pas faim, non comme <strong>la</strong> napolitain qui mange <strong>le</strong>s mots à mors tant il a faim. Bref l’italien est une <strong>la</strong>ngue un peu<br />

radine)<br />

2 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 95. Trad. (L’italien est comme une étoffe, un vêtement sur <strong>le</strong> corps nu du<br />

dia<strong>le</strong>cte. Il dit aussi : « L’italien est une <strong>la</strong>ngue sans salive, <strong>le</strong> napolitain au contraire gar<strong>de</strong> un crachat dans <strong>la</strong> bouche<br />

qui fait bien tenir <strong>le</strong>s mots entre eux) La première affirmation déc<strong>la</strong>rant <strong>la</strong> complémentarité <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues est déjà<br />

soutenue par l’écrivain lui-même au Colloque Il mare non bagna Napoli <strong>de</strong> 1993. Lors <strong>de</strong> son intervention Erri De Luca<br />

a insisté sur <strong>la</strong> notion différenciée <strong>de</strong> dia<strong>le</strong>cte et <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue, l’italien étant <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationa<strong>le</strong>, une bel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue enrichie<br />

du napolitain qui reste confiné à son rô<strong>le</strong> <strong>de</strong> dia<strong>le</strong>cte tout court. ERRI DE LUCA, Pel<strong>le</strong> d’oca, in Il risveglio <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />

ragione, Quarant’anni di narrativa a Napoli 1953-1993, op. cit. , p. 38. “A me sembra che il dia<strong>le</strong>tto sia un corpo e<br />

l’italiano un vestito che lo avvolge. Per questo l’italiano è bello: perché è veste che risente <strong>de</strong>l<strong>le</strong> fattezze di molti bei<br />

corpi” Trad. (Il me semb<strong>le</strong> que <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte est un corps et l’italien <strong>le</strong> vêtement qui l’enveloppe. C’est pourquoi l’italien<br />

est beau : parce que c’est un vêtement qui ressent <strong>de</strong>s traits <strong>de</strong> nombreux beaux corps)<br />

3 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 54. Trad. (« Pièttenne, pettenésse, pièttene <strong>la</strong>rghe e stritte, ne’ perucchiù,<br />

accattattàteve ‘o pèttene » qui va bien en napolitain très à l’aise dans l’inso<strong>le</strong>nce, mais en italien il ne vend même pas<br />

une éping<strong>le</strong> à cheveux celui qui fait toute l’Italie en disant : “Peignes, petits peignes, <strong>la</strong>rges et étroits, vous <strong>le</strong>s pouil<strong>le</strong>ux,<br />

achetez-vous un peigne »)<br />

226

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!