05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3.1.4 L’équilibre retrouvé<br />

Afin <strong>de</strong> mieux faire comprendre au <strong>le</strong>cteur cette pério<strong>de</strong> romaine et sa quête d’équilibre, Erri<br />

De Luca fait un rapport entre l’alcool et <strong>le</strong> fait <strong>de</strong> courir sans chaussures orthopédiques. Il nous<br />

raconte que si l’année 1968 est une mauvaise année pour <strong>le</strong> vin, el<strong>le</strong> est excel<strong>le</strong>nte pour <strong>le</strong> handicap<br />

dont il souffrait à propos <strong>de</strong> ses pieds « Si può far terremoto coi piedi » 1 , dira-t-il. Il court, il court<br />

dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Rome, il crie sa rage tout comme sa joie <strong>de</strong> vivre, il hur<strong>le</strong> <strong>le</strong> mot δίκη pour <strong>le</strong>s<br />

autres. Il a enfin <strong>de</strong>s frères, lui qui n’en avait jamais eu, il peut tout partager avec eux. Grâce au<br />

communisme s’ouvrent à lui l’amitié, <strong>la</strong> solidarité, <strong>la</strong> communauté <strong>de</strong> biens. Ces va<strong>le</strong>urs<br />

représentent sa vraie famil<strong>le</strong>. Cette année-là n’est point « una sbronza » généra<strong>le</strong> car Erri De Luca<br />

ne boit pas d’alcool, et peut enfin marcher et courir sans chaussures orthopédiques et sans vacil<strong>le</strong>r.<br />

L’année 1968 est une gran<strong>de</strong> année, l’année <strong>de</strong> l’assise <strong>de</strong> ses pieds. Et ce sont ses camara<strong>de</strong>s qu’il<br />

remercie pour ce bienfait :<br />

La versione ufficia<strong>le</strong> è che fu un’ubriacatura. So che <strong>le</strong> sbronze fanno vacil<strong>la</strong>re. L’anno ’68, diciottesimo mio,<br />

al<strong>la</strong> mia andatura dà ancora, invece un fondamento 2 .<br />

Si autrefois Erri De Luca se sentait comme « imbottigliato », il a découvert <strong>le</strong>s vertus <strong>de</strong><br />

l’amitié qui l’a sorti <strong>de</strong> sa torpeur napolitaine. Il a extrait « <strong>la</strong> mouche » <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouteil<strong>le</strong> 3 . L’équilibre<br />

retrouvé est dû en gran<strong>de</strong> partie à <strong>la</strong> confraternité du mouvement Lotta Continua : tous sont unis,<br />

chacun d’entre eux connaît <strong>le</strong> visage, <strong>le</strong> prénom et <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> son camara<strong>de</strong>. Dans <strong>le</strong> groupe qu’ils<br />

forment, l’entrai<strong>de</strong> est <strong>de</strong> rigueur : <strong>le</strong>s jeunes militants portent secours matériel<strong>le</strong>ment et<br />

mora<strong>le</strong>ment à <strong>le</strong>urs camara<strong>de</strong>s hospitalisés, enfermés, nécessiteux ou en fuite. Lotta Continua a pour<br />

effet <strong>de</strong> rendre chacun <strong>de</strong> ses membres, euphorique et insomniaque. Selon nous, cette façon <strong>de</strong> faire<br />

permet à Erri De Luca <strong>de</strong> compenser l’histoire trop vite écourtée d’un père vaincu sans avoir<br />

combattu. Ce <strong>de</strong>rnier col<strong>la</strong>bore d’ail<strong>le</strong>urs avec <strong>le</strong> mouvement, en protégeant <strong>de</strong>s militants jugés par<br />

contumace tel Giorgio Pietrostefani. Par conséquent, <strong>le</strong> fils ne renie pas, mais renoue avec ses<br />

origines :<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, In memoria di un estraneo, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 6. Trad. (On peut faire<br />

tremb<strong>le</strong>r <strong>la</strong> terre avec ses pieds)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Urti, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 53. Trad. (La version officiel<strong>le</strong> est que ce fut une cuite.<br />

Je sais que <strong>le</strong>s cuites font vacil<strong>le</strong>r. L’année 1968, ma dix-huitième, donne encore un fon<strong>de</strong>ment à mon allure); ERRI<br />

DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, op. cit. , p. 46. “La versione ufficia<strong>le</strong><br />

è che fu un’ubriacatura. Né tu né io <strong>la</strong> pensiamo così. Io in quell’anno ero pure astemio. Le sbronze fanno barcol<strong>la</strong>re,<br />

mentre a me capita, al pensiero di quel tempo, di sentire in corpo una sal<strong>de</strong>zza e di essere <strong>de</strong>bitore di equilibrio ai molti<br />

di allora” Trad. (La version officiel<strong>le</strong> est que ce fut une cuite. Ni toi ni moi, nous ne pensons ainsi. Moi, cette année-là<br />

je ne buvais pas d’alcool. Les cuites font aussi chance<strong>le</strong>r, alors qu’à moi, en songeant à ce temps-là, il m’arrive, <strong>de</strong><br />

ressentir dans mon corps une solidité et d’être débiteur d’équilibre à nombre <strong>de</strong> gens <strong>de</strong> ce temps-là)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 35. “Ero un imbottigliato, loro mi hanno dato <strong>la</strong> stura, mischiando <strong>le</strong> mie al<strong>le</strong> loro bollicine” Trad. (J’étais<br />

bouché, eux, ils m’ont débouché en mé<strong>la</strong>ngeant <strong>le</strong>urs bul<strong>le</strong>s aux miennes) Allusion à La mosca nel<strong>la</strong> bottiglia <strong>de</strong><br />

Raffae<strong>le</strong> La Capria, Mi<strong>la</strong>no, Rizzoli, 1996.<br />

154

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!