05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ma basta con questa commedia, tutti sappiamo che <strong>la</strong> guerra è persa, che il fascismo è finito, che presto arrivano<br />

qua gli americani, basta con <strong>la</strong> finzione! 1 .<br />

4.1.11 Les stéréotypes<br />

Si certains passages <strong>de</strong> l’écriture napolitaine <strong>de</strong> Erri De Luca manifestent une conscience très<br />

nette <strong>de</strong>s stéréotypes employés, il n’en reste pas moins que ceux-ci sont très nombreux et reproduits<br />

<strong>de</strong> façon à conforter <strong>le</strong>s idées toutes faites qu’ils expriment. C’est <strong>le</strong> cas du « macaroni » napolitain.<br />

Erri De Luca semb<strong>le</strong> adhérer à l’idée commune que <strong>le</strong> Napolitain songe constamment à <strong>la</strong><br />

nourriture : anchois 2 , spaghettis 3 , pâtes à <strong>la</strong> sauce 4 , sauce tomate ou aux oignons 5 , anguil<strong>le</strong>s 6 ,<br />

« friarelli » 7 , taralli, chapon 8 , tarte aux fruits 9 , biscuits aux aman<strong>de</strong>s, 10 café 11 , sfogliatel<strong>le</strong> 12 , ome<strong>le</strong>tte<br />

ome<strong>le</strong>tte aux maccheroni 13 , pizzas, et toute cette énumération concerne Montedidio. Que d’opu<strong>le</strong>nce<br />

pour <strong>de</strong>s malheureux qui n’ont pas grand-chose à manger ! Dans Tre fuochi 14 Erri De Luca avoue<br />

qu’il est grand amateur d’aubergines à <strong>la</strong> parmesane 15 , confie qu’il aime à par<strong>le</strong>r à <strong>la</strong> fois <strong>de</strong><br />

nourriture et d’écriture, et que sa tab<strong>le</strong> <strong>de</strong> cuisine lui fait aussi office <strong>de</strong> bureau. A Nap<strong>le</strong>s, et dans <strong>la</strong><br />

poésie napolitaine, c’est souvent l’amour <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine qui finir par remp<strong>la</strong>cer celui d’une femme.<br />

Dans certains <strong>de</strong> ses portraits, l’écrivain emploie <strong>de</strong>s métaphores tel<strong>le</strong>s « l’anguria » 16 , « il<br />

coltello » 17 , « il rasoio » 18 si chers à Giuseppe Marotta, « <strong>la</strong> bestia » 19 déjà citée par Domenico Rea.<br />

1<br />

I<strong>de</strong>m, p. 61. Trad. (Assez avec cette comédie, nous savons tous que nous avons perdu <strong>la</strong> guerre, que <strong>le</strong> fascisme est<br />

fini, que bientôt <strong>le</strong>s Américains arriveront ici, assez avec <strong>la</strong> fiction !)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 68. “Le alici” Trad. (Les anchois)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 111. “Un piatto di spaghetti” Trad. (Une assiette <strong>de</strong> spaghettis)<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 112. “Versa sugo sul<strong>la</strong> pasta sco<strong>la</strong>ta” Trad. (El<strong>le</strong> verse <strong>la</strong> sauce surs <strong>le</strong>s pâtes égouttées)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 68. “Il sugo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> domenica ” Trad. (La sauce du dimanche) ; I<strong>de</strong>m, p. 109. “ Un sugo con <strong>le</strong> cipol<strong>le</strong> ” Trad.<br />

(Une sauce aux oignons)<br />

6<br />

I<strong>de</strong>m, p. 96. “Il capitone” Trad. (L’anguil<strong>le</strong>)<br />

7<br />

I<strong>de</strong>m, p. 89. Il s’agit d’une sorte <strong>de</strong> brocoli que l’on ne trouve qu’à Nap<strong>le</strong>s. On <strong>le</strong>s fait frire et on <strong>le</strong>s mange dans un<br />

sandwich.<br />

8 I<strong>de</strong>m, p. 100. “Il cappone con <strong>le</strong> patate” Trad. (Du chapon aux pommes <strong>de</strong> terre)<br />

9 I<strong>de</strong>m, p. 101. “La crostata” Trad. (Une tarte aux fruits)<br />

10 I<strong>de</strong>m, p. 101. “ I biscotti al<strong>la</strong> mandor<strong>la</strong> ” Trad. (Des biscuits aux aman<strong>de</strong>s)<br />

11 I<strong>de</strong>m, pp. 13, 45, 75, 124.<br />

12 I<strong>de</strong>m, p. 124. C’est une sorte <strong>de</strong> croissant typiquement napolitain.<br />

13 I<strong>de</strong>m, p. 126. Trad. (Une ome<strong>le</strong>tte aux macaronis)<br />

14 ERRI DE LUCA, Tre fuochi, Napoli, Edizioni Libreria Dante § Descartes, 2002, pp. 7, ici p. 7.<br />

15 ERRI DE LUCA, Aceto arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 81. “Il tuo piatto preferito, <strong>la</strong> parmigiana di me<strong>la</strong>nzane” Trad. (Ton<br />

p<strong>la</strong>t préféré, <strong>le</strong>s aubergines à <strong>la</strong> parmesane)<br />

16 ERRI DE LUCA, La prima notte, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 57. “Il sorriso faceva rumore, rumore di anguria<br />

spaccata da un coltello. Sul<strong>la</strong> sua faccia si apriva un chiuso di <strong>de</strong>ntro, di finestre e scintil<strong>la</strong>va il chiaro come luccica lo<br />

spacco <strong>de</strong>ll’anguria” Trad. (Son sourire faisait du bruit, un bruit <strong>de</strong> pastèque fendue par un couteau. Sur son visage<br />

s’ouvrait une clôture <strong>de</strong> l’intérieur, <strong>de</strong> fenêtres, et <strong>la</strong> c<strong>la</strong>rté scintil<strong>la</strong>it comme bril<strong>le</strong> l’entail<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pastèque)<br />

17 ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, in In alto a sinistra, op. cit. , pp. 79-80. “Ti vedo stasera e ho sentito il<br />

bisogno di toccare in tasca il coltello per risentire almeno nell’arma <strong>la</strong> furia, il salto al<strong>la</strong> go<strong>la</strong> che mi davi” Trad. (Je te<br />

vois ce soir et j’ai éprouvé <strong>le</strong> besoin <strong>de</strong> serrer mon couteau dans ma poche pour sentir au moins dans l’arme <strong>la</strong> fureur, <strong>le</strong><br />

saut à <strong>la</strong> gorge que tu provoquais en moi) ; ERRI DE LUCA, ‘More, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 72. “(I giorni con<br />

<strong>le</strong>i) erano coltello in pugno, dal<strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>la</strong>ma, ‘more” Trad. (Ils étaient un couteau dans <strong>la</strong> main, du coté <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>me,<br />

‘mour)<br />

18 ERRI DE LUCA, La prima notte, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 60. “Amore <strong>de</strong>i vent’anni con il rasoio sul<strong>le</strong> paro<strong>le</strong><br />

in più” Trad. (Amour <strong>de</strong>s vingt ans, <strong>le</strong> rasoir sur <strong>le</strong>s mots en trop)<br />

19 I<strong>de</strong>m, p. 63. “Gli uomini sono bestie da pren<strong>de</strong>re a verso e <strong>le</strong> donne governano bestiame da sempre” Trad. (Les<br />

hommes sont <strong>de</strong>s bêtes qu’il faut savoir prendre et <strong>le</strong>s femmes soignent du bétail <strong>de</strong>puis toujours)<br />

218

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!