05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plus que d’une cohabitation, l’écrivain exprime c<strong>la</strong>irement l’idée d’une fusion. Or, l’unité <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong><br />

tient encore à l’expression partout visib<strong>le</strong> <strong>de</strong> sa cou<strong>le</strong>ur baroque et surréaliste.<br />

1.1.7 Nap<strong>le</strong>s, vil<strong>le</strong> baroque et surréaliste<br />

Il est vrai que Nap<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> par <strong>la</strong> vitalité, l’exubérance et <strong>le</strong>s dons artistiques <strong>de</strong> ses habitants,<br />

semb<strong>le</strong> aussi une vil<strong>le</strong> baroque 1 . Ce<strong>la</strong> se traduit non seu<strong>le</strong>ment dans l’art, mais aussi dans sa<br />

littérature. Nombreux sont <strong>le</strong>s écrivains qui en témoignent. Au sujet <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>borieuse formation <strong>de</strong><br />

l’i<strong>de</strong>ntité napolitaine, Bruno Arpaia i<strong>de</strong>ntifie <strong>le</strong>s racines hispanisantes comme <strong>la</strong> source <strong>de</strong> l’un <strong>de</strong>s<br />

caractères fondateurs napolitains :<br />

Appare chiaro.... come, nei tempi lunghi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> storia, qui si sia realizzata una continua appropriazione di<br />

e<strong>le</strong>menti altrui, un uso e riuso di e<strong>le</strong>menti spuri, che hanno sedimentato e sono serviti a costruire <strong>la</strong> cultura<br />

napo<strong>le</strong>tana. Tutto ciò che era estraneo veniva riportato a sé, rie<strong>la</strong>borato fino a per<strong>de</strong>re l’inizia<strong>le</strong> riferimento , per<br />

diventare un carattere proprio <strong>de</strong>l napo<strong>le</strong>tano e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città 2 .<br />

Selon lui <strong>la</strong> « rivincita <strong>de</strong>llo spurio » rend <strong>la</strong> cité parthénopéenne « barocca e spagno<strong>la</strong> » car<br />

Italie et Espagne ont en commun <strong>le</strong> même sens <strong>de</strong> l’ironie, <strong>de</strong> <strong>la</strong> parodie, et surtout<br />

l’interpénétration <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie à <strong>la</strong> mort :<br />

E poi a esaltare l’ispanicità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> nostra cultura ci sono <strong>le</strong> somiglianze nel<strong>la</strong> percezione <strong>de</strong>l tempo e <strong>de</strong>llo spazio,<br />

il senso <strong>de</strong>ll’ironia e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> parodia, il rapporto stretto e partico<strong>la</strong>re con <strong>la</strong> morte 3 .<br />

C’est <strong>le</strong> sacrifice <strong>de</strong> <strong>la</strong> sirène Parthénope qui fon<strong>de</strong> cet acte ; par ses épousail<strong>le</strong>s mortuaires<br />

avec <strong>la</strong> mer, el<strong>le</strong> transpose sa mort sur <strong>le</strong> p<strong>la</strong>n inconscient en acte d’amour et par là, en acte d’amour<br />

universel 4 . La vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’amour, fondée par l’amour, continue <strong>de</strong> se représenter à el<strong>le</strong>-même <strong>le</strong><br />

1 JEAN-NOËL SCHIFANO, Sous <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, op. cit. , p. 26. “ Dès l’aube <strong>de</strong> son histoire, <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> semb<strong>le</strong><br />

condamnée au désir, à un jeu baroque <strong>de</strong> regard, <strong>de</strong> lumière, <strong>de</strong> trompe-l’œil”.<br />

2 BRUNO ARPAIA, Andare via, restare, op. cit. , p. 11. Trad. (Il apparaît c<strong>la</strong>irement... <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> manière, dans <strong>le</strong>s<br />

temps longs <strong>de</strong> l’histoire, ici se soit réalisé une continuel<strong>le</strong> appropriation d’éléments autrui, un us et réutilisation<br />

d’éléments apocryphes, qui ont sédimenté et ont servi à construire <strong>la</strong> culture napolitaine. Tout ce qui était étranger était<br />

ramené à soi, réé<strong>la</strong>boré, jusqu’en perdre sa référence d’origine, afin <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir un caractère propre du Napolitain et <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vil<strong>le</strong>)<br />

3 BRUNO ARPAIA, Andare via, restare, op. cit. , p. 11. Trad. (La revanche <strong>de</strong> l’apocryphe); I<strong>de</strong>m, p. 12. Trad.<br />

(Baroque et espagno<strong>le</strong>); I<strong>de</strong>m, p. 13. Trad. (Or, <strong>le</strong>s ressemb<strong>la</strong>nces dans <strong>la</strong> perception du temps et <strong>de</strong> l’espace, <strong>le</strong>ur sens<br />

<strong>de</strong> l’ironie et <strong>de</strong> <strong>la</strong> parodie, <strong>le</strong>ur rapport étroit et particulier avec <strong>la</strong> mort, sont là qui exaltent l’hispanité <strong>de</strong> notre culture)<br />

4 MARCELLO D’ORTA, Nero napo<strong>le</strong>tano, op. cit. , p. 201. “Nel<strong>la</strong> città più contraddittoria <strong>de</strong>l mondo, il Vivere e il<br />

Morire incarnano una rappresentazione barocca e non bisogna dimenticare che proprio dal<strong>la</strong> morte <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sirena<br />

Partenope Neapolis trasse <strong>la</strong> vita”. Trad. (Dans <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>la</strong> plus contradictoire au mon<strong>de</strong>, Vivre et Mourir incarnent une<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!