05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

particulièrement attentif au timbre féminin, à ses changements <strong>de</strong> tonalité, aux myria<strong>de</strong>s <strong>de</strong> « voci »<br />

enfermées dans une seu<strong>le</strong> : « Quante volte cambi tono : come fai ad avere tante voci, a non<br />

sbagliarti mai su qua<strong>le</strong> usare ? » 1 , dira-t-il à Francesca. Ainsi, rappel<strong>le</strong>-t-il <strong>le</strong> « trillo » 2 d’allégresse<br />

<strong>de</strong> l’une, <strong>le</strong> « trillo » 3 enfantin <strong>de</strong> l’autre. Mais ses romans recherchent au fond dans <strong>le</strong> chœur <strong>de</strong><br />

toutes ces voix, cel<strong>le</strong> unique et muette <strong>de</strong> son enfance. Déjà, dans <strong>le</strong> premier roman, « il si<strong>le</strong>nzio<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> solitudine… porta il giovane in un mondo pressocché ermetico » 4 , remarque Inge Lanslots. De<br />

même, pour <strong>le</strong> narrateur <strong>de</strong> Montedidio <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce est <strong>de</strong> règ<strong>le</strong>, « da noi non si alza <strong>la</strong> voce » 5 ; c’est<br />

que, toujours sans voix 6 , il attend sa mue. Et el<strong>le</strong> finit par renaître enfin cette voix, dans un cri <strong>de</strong><br />

joie et <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> émotion à <strong>la</strong> fin du roman 7 .<br />

Loin <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s et du brouhaha <strong>de</strong> ses ruel<strong>le</strong>s, en mer <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce est d’or, « gli uomini par<strong>la</strong>vano<br />

poco tra loro » 8 , commente <strong>le</strong> petit narrateur <strong>de</strong> I colpi <strong>de</strong>i sensi, mais <strong>le</strong>s voix <strong>de</strong>s jeunes ne<br />

s’expriment pas en vain. En effet, el<strong>le</strong>s sont recueillies et analysées avec force détail dans <strong>le</strong> roman<br />

maritime Tu, mio, où on note à 18 fois reprises, <strong>la</strong> récurrence <strong>de</strong> <strong>la</strong> « voce ». Le narrateur analyse<br />

chacune <strong>de</strong> ces voix, non seu<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nico<strong>la</strong>, mais aussi <strong>de</strong> Danie<strong>le</strong> 9 , tout seul ou avec<br />

Caia 10 , iso<strong>la</strong>nt toujours <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong> <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s autres 11 , qui sont hachées et lointaines 12 .<br />

Caia, Haiè<strong>le</strong> a une voix limpi<strong>de</strong>, avec un petit accent étranger qui fait tout son charme 13 , voix à <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>rniers coups du <strong>de</strong>dans, voix d’entrail<strong>le</strong>s indifférentes, répandaient sur <strong>le</strong>s décombres <strong>la</strong> couche <strong>de</strong> cendre <strong>de</strong> l’aprèsguerre<br />

et <strong>de</strong>s privations)<br />

1 ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, op. cit. , p. 53. Trad. (Combien <strong>de</strong> fois changes-tu <strong>de</strong> ton : comment fais-tu<br />

pour avoir autant <strong>de</strong> voix, à ne jamais te tromper sur cel<strong>le</strong> que tu vas utiliser ?)<br />

2 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 33. “Il trillo d’al<strong>le</strong>gria <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua voce” Trad. (Le tril<strong>le</strong> d’allégresse <strong>de</strong> sa voix)<br />

3 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 52. “Un trillo infanti<strong>le</strong>” Trad. (Un gazouillis enfantin)<br />

4 INGE LANSLOTS, Il si<strong>le</strong>nzio in Erri De Luca, in C.R.I.X, Narrativa n° 10, septembre 1996, Actes du Colloque du 3-<br />

4 mai 1996, <strong>Université</strong> Paris X Nanterre, pp. 233-244, ici p. 232. Trad. (Le si<strong>le</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> … amène <strong>le</strong> jeune dans<br />

un mon<strong>de</strong> à peu près hermétique)<br />

5 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 20. Trad. (Chez nous on n’élève pas <strong>la</strong> voix)<br />

6 I<strong>de</strong>m, p. 8. “Intanto se n’è andata <strong>la</strong> voce e parlo rauco” Trad. (Entre-temps ma voix s’en est allée et je par<strong>le</strong> rauque);<br />

I<strong>de</strong>m, p. 45. “Anche <strong>la</strong> voce, ora ho un fiato rauco, lo gratto in go<strong>la</strong> ma non esce sonoro. Sta sotto <strong>la</strong> cenere <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce<br />

di prima, provo a liberare <strong>la</strong> canna, niente, esce una voce di suonno... Sono rimasto rauco, fisso” Trad. (La voix aussi,<br />

maintenant j’ai un souff<strong>le</strong> rauque, je <strong>le</strong> rac<strong>le</strong> dans ma gorge mais il n’est pas sonore en sortant. Il est sous <strong>la</strong> cendre <strong>de</strong><br />

ma voix d’avant, j’essaie <strong>de</strong> libérer mon gosier, en vain, il en sort une voix <strong>de</strong> sommeil… Je suis rauque tout <strong>le</strong> temps);<br />

I<strong>de</strong>m, p. 116. “La voce si è fatta scura” Trad. (La voix qui est <strong>de</strong>venue sour<strong>de</strong>); I<strong>de</strong>m, p. 123. “La mia voce affumicata”<br />

Trad. (Ma voix enfumée); I<strong>de</strong>m, p. 138. “La mia voce scura” Trad. (Ma voix sour<strong>de</strong>)<br />

7 I<strong>de</strong>m, p. 142. “Io sputo fuori un grumo caldo d’aria dal<strong>la</strong> go<strong>la</strong>, è voce, è <strong>la</strong> mia voce, un raglio d’asino che mi strappa i<br />

polmoni, io grido e per il mio grido non c’è posto sopra il rotolo e sopra Montedidio” Trad. (Moi je crache un caillot<br />

tout chaud d’air, c’est une voix, c’est ma voix, un braiment d’âne qui me déchire <strong>le</strong>s poumons, moi je crie et pour ce cri<br />

il n’y a pas <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce sur <strong>le</strong> rou<strong>le</strong>au ni sur Montedidio)<br />

8 ERRI DE LUCA, Odore: brioches e altri gaz, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 20. Trad. (Les hommes par<strong>la</strong>ient peu<br />

entre eux)<br />

9 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 27. “La sua voce era un mezzo tono teso, un po’ ve<strong>la</strong>to che sapeva abbassarsi in<br />

un sussurro senza per<strong>de</strong>re musica” Trad. (Sa voix avait une tonalité <strong>de</strong> mezzo tendu, un peu voilée, qu’il savait baisser<br />

dans un murmure sans perdre <strong>la</strong> musique)<br />

10 I<strong>de</strong>m, p. 27. “Affettuoso con <strong>le</strong>i e attento al<strong>la</strong> sua voce nel<strong>le</strong> tavo<strong>la</strong>te confuse” Trad. (Affectueux avec el<strong>le</strong> et attentif à<br />

sa voix dans <strong>le</strong>s bruyantes tablées)<br />

11 I<strong>de</strong>m, pp. 29-32. “Anche nel<strong>la</strong> mischia <strong>de</strong>l<strong>le</strong> voci riuscivo a separare dal<strong>le</strong> altre quel<strong>la</strong> di Caia... riuscivo a iso<strong>la</strong>re <strong>la</strong><br />

voce di Caia staccando<strong>la</strong> dal rumore... Avevo fatto <strong>la</strong> punta all’orecchio per sentire <strong>la</strong> frequenza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua voce, l’avrei<br />

sentita anche in una burrasca” Trad. (Même dans <strong>la</strong> mêlée <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs voix je parvenais à distinguer cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Caia <strong>de</strong>s<br />

autres…Je parvenais à iso<strong>le</strong>r <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> Caia en <strong>la</strong> détachant du bruit…J’avais aiguisé mon oreil<strong>le</strong> pour percevoir <strong>la</strong><br />

fréquence <strong>de</strong> sa voix, je l’aurais entendue même en p<strong>le</strong>ine tempête)<br />

12 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 33. “Le voci mi arrivarono a prua come un secchio dal fondo di un pozzo<br />

trabal<strong>la</strong>nti, spezzate” Trad. (Leurs voix m’arrivèrent à l’avant comme un seau du fond d’un puits, hésitantes, saccadées)<br />

13 I<strong>de</strong>m, p. 24. “La sua voce: un po’ di naso ma limpida, un accento straniero su un italiano morbido, una <strong>le</strong>ggerezza<br />

ascoltarlo in mezzo a una massiccia ca<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>l Sud” Trad. (Drô<strong>le</strong> <strong>de</strong> voix aussi : un peu nasil<strong>la</strong>r<strong>de</strong> mais limpi<strong>de</strong>, un<br />

accent étranger sur un italien doux, si léger à entendre dans notre ca<strong>de</strong>nce grave du Sud)<br />

277

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!