05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E <strong>la</strong> gente non ri<strong>de</strong>va. Batteva <strong>le</strong> mani. Le vecchie offrivano pine d’uva, pane bianco. Li<br />

chiamavano : « Figli ! » E gli americani accettarono 1 .<br />

Ail<strong>le</strong>urs, ce sont <strong>le</strong>s étrangers qui se donnent en spectac<strong>le</strong>, adultes et enfants se croient au cirque :<br />

Il genera<strong>le</strong> sembrava un operaio meccanico, senza fregi, né piume, né cappellone, un paio di scarpe rosse e un<br />

bril<strong>la</strong>nte al dito con <strong>le</strong> scintil<strong>le</strong>. Intorno intorno, accanto ai camion, i soldati gettavano benzina e trattenendo<br />

con certi pa<strong>le</strong>tti <strong>le</strong> pignatte, vi gettavano <strong>de</strong>ntro pepe sa<strong>le</strong> zucchero erbe e maccheroni, tutto in una volta,<br />

proprio come i pionieri <strong>de</strong>l<strong>le</strong> pampas. Ecco perché scasarono tutti i bambini, come se fosse arrivato il circo<br />

equestre 2 .<br />

Domenico Rea insiste sur <strong>la</strong> curiosité du peup<strong>le</strong> qui « aveva solo <strong>la</strong> frego<strong>la</strong> di ve<strong>de</strong>re com’erano<br />

fatti gli americani, pieni di grano, pasta, <strong>la</strong>tte, burro, come si favo<strong>le</strong>ggiava » 3 . Le séjour <strong>de</strong>s<br />

Américains a été effectivement une aubaine pour <strong>le</strong>s Napolitains : il a représenté l’abondance, <strong>la</strong><br />

manne du ciel pendant <strong>le</strong>s années 1943-1947 : « Furono anni felici, diventati materia di sogno » 4 .<br />

Les soldats américains aux «mani piene di dol<strong>la</strong>ri, ciocco<strong>la</strong>ta e sigarette» 5 sont toujours très<br />

généreux : « sfo<strong>de</strong>rarono come una pisto<strong>la</strong> due pacchetti di sigarette, e offrirono a ruota anche al<strong>le</strong><br />

vecchie » 6 . Mais Domenico Rea ne fait pas que <strong>de</strong>s éloges <strong>de</strong>s Américains qui semb<strong>le</strong>nt se<br />

comporter comme <strong>de</strong> vulgaires fêtards :<br />

Due soldati americani... salirono nel<strong>la</strong> carrozza con <strong>la</strong> solita ragazza vecchia… con <strong>le</strong> solite scenate, risate<br />

sguaiate a tre, sputate, canzoni <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio cantate coi loro <strong>de</strong>nti d’oro e d’acciaio 7 .<br />

Leurs <strong>de</strong>nts en or ou en acier ne sont pas sans rappe<strong>le</strong>r au peup<strong>le</strong> <strong>le</strong>s vrais dol<strong>la</strong>rs en soie, «due<br />

dol<strong>la</strong>ri veri, di seta» 8 . Il n’en reste pas moins que Nap<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s a vraiment adoptés et peut-être pour <strong>la</strong><br />

seu<strong>le</strong> raison qu’ils apprennent <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain. Parallè<strong>le</strong>ment, <strong>le</strong>s Napolitains se mettent à<br />

l’américain et donnent à ces nouveaux occupant <strong>le</strong>urs fil<strong>le</strong>s en mariage. C’est ainsi que «Americani<br />

1 DOMENICO REA, Breve storia <strong>de</strong>l contrabbando, op. cit. , p. 64. Trad. (Comme <strong>de</strong>ux frères siamois soudés aux<br />

épau<strong>le</strong>s); I<strong>de</strong>m, p. 64. Trad. (Mais <strong>le</strong>s gens ne riaient pas. Ils app<strong>la</strong>udissaient. Les vieil<strong>le</strong>s offraient du raisin, du pain<br />

b<strong>la</strong>nc. El<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s appe<strong>la</strong>ient : « Fils ! » Et <strong>le</strong>s Américains acceptèrent)<br />

2 DOMENICO REA, Breve storia <strong>de</strong>l contrabbando, op. cit., p. 65. Trad. (Le général américain ressemb<strong>la</strong>it à un<br />

mécanicien, sans insignes ni plumes ni chapeau, avec ses chaussures rouges et, au doigt, un bril<strong>la</strong>nt qui <strong>la</strong>nçait <strong>de</strong>s<br />

étincel<strong>le</strong>s. Tout autour, près <strong>de</strong>s camions, <strong>le</strong>s soldats versaient <strong>de</strong> l’essence et, dans <strong>de</strong>s marmites qu’ils maintenaient<br />

par <strong>de</strong>s crochets, ils jetaient pê<strong>le</strong>-mê<strong>le</strong> poivre sel sucre aromates et macaroni, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s pionniers <strong>de</strong>s pampas.<br />

Voilà pourquoi <strong>le</strong>s enfants sortirent <strong>de</strong>s maisons comme à l’arrivée d’un cirque)<br />

3 DOMENICO REA, Capodimorte, op. cit. , p. 119. Trad. (Ces gens brû<strong>la</strong>ient <strong>de</strong> voir à quoi ressemb<strong>la</strong>ient <strong>le</strong>s<br />

Américains, riches <strong>de</strong> blé, <strong>de</strong> pâtes, <strong>de</strong> <strong>la</strong>it, <strong>de</strong> beurre, à ce qu’on disait)<br />

4 DOMENICO REA, Breve storia <strong>de</strong>l contrabbando, op. cit. , p. 78. Marguerite Pozzoli, <strong>la</strong> traductrice <strong>de</strong> Gesù, fate<br />

luce, a pris <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong> ne pas traduire cette phrase en français.<br />

5 DOMENICO REA, L’interregno, op. cit. , p. 109. Trad. (Mains p<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> dol<strong>la</strong>rs, <strong>de</strong> choco<strong>la</strong>t et <strong>de</strong> cigarettes)<br />

6 DOMENICO REA, Breve storia <strong>de</strong>l contrabbando, op. cit. , p. 65. Trad. (Ils ouvrirent avec <strong>le</strong> canon <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur pisto<strong>le</strong>t<br />

<strong>de</strong>ux paquets <strong>de</strong> cigarettes et en offrirent à <strong>la</strong> ron<strong>de</strong>, même aux vieil<strong>le</strong>s)<br />

7 DOMENICO REA, La cocchiereria, op. cit. , p. 158. Trad. (Deux soldats américains…. montèrent dans <strong>le</strong> fiacre avec<br />

une vieil<strong>le</strong> amie... <strong>le</strong>s scènes habituel<strong>le</strong>s : éc<strong>la</strong>ts <strong>de</strong> rires grossiers, crachats, chansons diaboliques proférées par <strong>de</strong>s<br />

bouches p<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> <strong>de</strong>nts en or et en acier)<br />

8 I<strong>de</strong>m, p. 158. Trad. (Deux vrais dol<strong>la</strong>rs , <strong>de</strong> soie )<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!