05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

premier livre. Non ora, non qui, publié en 1989. L’ouvrage est dédicacé à sa mère, et se présente<br />

comme un continuel monologue intérieur avec el<strong>le</strong> : trente ans plus tard, <strong>le</strong> fil <strong>de</strong> cette conversation<br />

interrompue est repris grâce au travail <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire et à partir d’une vieil<strong>le</strong> photo. Erri De Luca<br />

remonte <strong>le</strong> temps et l’espace pour pouvoir <strong>la</strong> rencontrer, prenant pré<strong>texte</strong> d’une photo, dans un abri<br />

bus. Mais <strong>la</strong> rencontre mère fils n’aura pas lieu. C’est Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, publié en 1992 qui<br />

reprend positivement ce même long monologue si<strong>le</strong>ncieux, mais en se centrant cette fois sur <strong>la</strong><br />

figure paternel<strong>le</strong>.<br />

Le portrait <strong>de</strong> ses parents est très pointu et synthétique. De son père, il nous rappel<strong>le</strong><br />

l’intelligence, son goût pour <strong>le</strong>s livres et <strong>la</strong> peinture, sa confiance dans l’avenir en dépit d’une santé<br />

fragi<strong>le</strong>. Au fond, il <strong>de</strong>ssine <strong>le</strong> portrait d’un père idéalisé même s’il <strong>de</strong>meure une figure assez<br />

lointaine et rigi<strong>de</strong>, tout au moins pendant l’enfance. De sa mère, il met en exergue <strong>la</strong> jeunesse vite<br />

fanée par <strong>la</strong> guerre, <strong>la</strong> droiture physique et mora<strong>le</strong>, mais aussi <strong>la</strong> nature capricieuse et émotive. Car<br />

en tant que fils aîné, il va subir en effet <strong>le</strong>s éternels reproches <strong>de</strong> cette femme qui ne s’est pas<br />

accoutumée à l’ambiance <strong>de</strong> ce nouveau quartier. El<strong>le</strong> <strong>le</strong> prendra, <strong>de</strong>s années durant, pour confi<strong>de</strong>nt,<br />

lui confiant <strong>le</strong>s horreurs <strong>de</strong> ces ruel<strong>le</strong>s qui <strong>la</strong> b<strong>le</strong>ssent et <strong>la</strong> meurtrissent. Il ne partage ni <strong>le</strong>s anxiétés<br />

ni <strong>le</strong>s attentes maternel<strong>le</strong>s et encore moins sa voix forte et son ton hyperbolique. Ses incessants<br />

reproches, ses p<strong>la</strong>intes sur <strong>la</strong> ruine et <strong>la</strong> guerre traumatisent l’enfant. C’est comme si Erri De Luca<br />

se sentait coupab<strong>le</strong> <strong>de</strong> toutes ces horreurs. En revanche, <strong>le</strong> rapport père fils est très proche : tout au<br />

long <strong>de</strong> sa vie, Erri De Luca éprouvera une admiration sans bornes pour son père. D’ail<strong>le</strong>urs que ce<br />

soit Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, Il pollice ar<strong>le</strong>cchino, In alto a sinistra ou Il contrario di uno, toutes ces<br />

oeuvres évoquent <strong>la</strong> figure paternel<strong>le</strong> 1 .<br />

L’écrivain ne par<strong>le</strong> pas souvent <strong>de</strong> sa petite sœur, compagne muette <strong>de</strong> jeux ; mais il gar<strong>de</strong>ra en<br />

lui <strong>le</strong> souvenir <strong>de</strong> ses grands-parents, très présents dans son cœur même après <strong>le</strong>ur décès. À <strong>la</strong> figure<br />

pieuse d’une grand-mère égrenant son rosaire 2 , fait pendant un grand-père violoniste et mineur 1 . Le<br />

1 La mère <strong>de</strong> Erri De Luca est très présente dans <strong>le</strong> premier roman, mais aussi dans <strong>le</strong>s œuvres suivantes, tel<strong>le</strong>s Aceto<br />

arcoba<strong>le</strong>no, I colpi <strong>de</strong>i sensi, Tu,mio, Montedidio et Solo andata. On retrouve <strong>la</strong> figure paternel<strong>le</strong> dans sept <strong>de</strong> ses<br />

œuvres : Non ora, non qui; Aceto arcoba<strong>le</strong>no ; In alto a sinistra, Alzaia, Tu,mio; Montedidio, Altre prove di risposta.<br />

Nous allons citer ci-<strong>de</strong>ssous d’abord <strong>le</strong>s passages où on aperçoit <strong>la</strong> présence <strong>de</strong> <strong>la</strong> mère dans Non ora, non qui, ensuite<br />

cel<strong>le</strong> du père <strong>de</strong> Erri De Luca : “D’improvviso mia madre gridava... Quel<strong>la</strong> voce era molto <strong>de</strong>l mondo che avevo.<br />

Imparai a udir<strong>la</strong> anche dietro i muri” (9-10) Trad. (Tout à coup ma mère criait... Cette voix tenait une gran<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce dans<br />

<strong>le</strong> mon<strong>de</strong> qui était <strong>le</strong> mien. J’appris à l’entendre même au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s murs); I<strong>de</strong>m, pp. 15-17. “Sei giovane… Presto<br />

vennero i capelli bianchi... La tua gioventù fu confusa dal<strong>la</strong> guerra... Non so molto di te… Dritta nel<strong>la</strong> schiena, estranea<br />

al viavai, questa era <strong>la</strong> tua camminata nel<strong>la</strong> strada” Trad. (Tu es jeune… Bien vite apparurent <strong>le</strong>s cheveux b<strong>la</strong>ncs… Ta<br />

jeunesse fut troublée par <strong>la</strong> guerre… Je ne sais pas grand -chose <strong>de</strong> toi... Le dos bien droit, indifférente au va-et-vient,<br />

tel<strong>le</strong> était ta démarche dans <strong>la</strong> rue); I<strong>de</strong>m, p. 43. “Quel tuo eterno rimprovero rivolto a noi bambini : non ora, non qui”<br />

Trad. (Ton éternel reproche envers nous autres enfants : pas maintenant, pas ici); I<strong>de</strong>m, p. 50. “Una volta mi accusasti a<br />

torto” Trad. ( Une fois tu m’accusas à tort); I<strong>de</strong>m, p. 85. “Tu dicevi cose severe, forse vere, ma con un’esagerazione<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> verità” Trad. (Toi tu disais <strong>de</strong>s choses sévères, peut-être vraies, mais en exagérant <strong>la</strong> vérité)<br />

Ci-après <strong>la</strong> présence du père <strong>de</strong> Erri De Luca dans Non ora, non qui. “Un uomo nervoso, intriso di bril<strong>la</strong>ntina e di<br />

libri”(16) Trad. (Un homme nerveux, couvert <strong>de</strong> bril<strong>la</strong>ntine et <strong>de</strong> livres); I<strong>de</strong>m, p. 42. “Un giorno mio padre si ammalò,<br />

diventò giallo, chiuso in una stanza. Noi dovevamo stare ancora più in si<strong>le</strong>nzio, per farlo guarire” Trad. (Un jour papa<br />

tomba ma<strong>la</strong><strong>de</strong>, <strong>de</strong>vint tout jaune resta enfermé dans une chambre. Nous, nous <strong>de</strong>vions être encore plus si<strong>le</strong>ncieux, pour<br />

<strong>le</strong> faire guérir); I<strong>de</strong>m, pp. 46-47. “Una volta papà mi portò allo stadio... Papà mi dava consigli, non me li ricordo ma so<br />

che tenevo <strong>la</strong> mano al<strong>la</strong> cintura <strong>de</strong>l suo cappotto... Mi tenevo al<strong>la</strong> cintura di papà in quei momenti” Trad. (Une fois papa<br />

m’emmena au sta<strong>de</strong>…. Papa me donnait <strong>de</strong>s conseils, je ne m’en souviens pas mais je sais que je m’agrippais à <strong>la</strong><br />

ceinture <strong>de</strong> son manteau…À ces moments-là, je me tenais à <strong>la</strong> ceinture <strong>de</strong> papa); I<strong>de</strong>m, pp. 53-55. “Decisi di rivolgermi<br />

a papà…. Papà si ra<strong>de</strong>va... Aveva metà <strong>de</strong>l<strong>la</strong> faccia rasa e metà ancora insaponata” Trad. (Je décidais <strong>de</strong> m’adresser à<br />

papa…Papa était en train <strong>de</strong> se raser… Il avait <strong>la</strong> moitié du visage rasée et l’autre encore p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> savon); I<strong>de</strong>m, p. 60.<br />

“Un padre troppo lontano” Trad. (un père trop lointain); I<strong>de</strong>m, p. 62. “Il buio progressivo <strong>de</strong>gli occhi di papà” Trad.<br />

(L’obscurité entra progressivement dans <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> papa)<br />

2 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 9. L’écrivain fait ici une association et une<br />

comparaison entre <strong>le</strong> calme éprouvé par <strong>le</strong> toucher <strong>de</strong> grains d’eucalyptus qu’il ramasse en automne et <strong>le</strong> même état<br />

108

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!