05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sono rimasto inerte, nel tempo, ai programmi. Sono perciò senza titolo di studio, senza famiglia, senza una<br />

professione. Come operaio, <strong>la</strong>voro svolto per diciotto anni, mai sono salito di qualifica e scrittore è <strong>la</strong> più incerta<br />

<strong>de</strong>l<strong>le</strong> mansioni svolte 1 .<br />

Ce sentiment <strong>de</strong> vi<strong>de</strong> est moins présent dans l’écriture napolitaine d’invention, In alto a<br />

sinistra (13 fois), Tu, mio (10 fois), Montedidio (2 fois) , Napòli<strong>de</strong> (7 fois), que dans <strong>le</strong>s oeuvres<br />

non napolitaines, Tre cavalli (14 fois), Altre prove di risposta (3 fois), Lettere da una città bruciata<br />

(16 fois) L’ultimo viaggio di Sinbad (4 fois), Solo andata (5 fois). Mais il ne faut pas oublier que<br />

chez Erri De Luca, toute notion fait référence à son contraire et <strong>le</strong> vi<strong>de</strong> inclut un p<strong>le</strong>in, <strong>le</strong> poids <strong>de</strong>s<br />

choses. Ses personnages ressentent <strong>le</strong> poids du regard 2 , du si<strong>le</strong>nce 3 , <strong>de</strong>s objets 4 , <strong>de</strong>s autres 5 , du<br />

<strong>de</strong>uil, <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie. Lui, il ressent <strong>le</strong> poids <strong>de</strong> certains souvenirs 6 , <strong>de</strong>s mots 7 et <strong>de</strong>s livres 8 .<br />

.<br />

1 ERRI DE LUCA, Urti, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 52. Trad. (Je sui resté inerte, dans <strong>le</strong> temps, aux<br />

programmes. C’est pourquoi je suis sans titre d’étu<strong>de</strong>s, sans famil<strong>le</strong>, sans profession. En tant qu’ouvrier, travail effectué<br />

pendant dix-huit ans, je ne suis jamais monté en gra<strong>de</strong> et écrivain est <strong>le</strong> plus incertain <strong>de</strong>s métiers jamais exercés)<br />

2 ERRI DE LUCA, L’ultimo viaggio di Sindbad, op. cit. , p. 29. “È uscito perché non ce <strong>la</strong> faceva a stare <strong>de</strong>ntro coi<br />

nostri occhi addosso. Les yeux pèsent” Trad. (Il est sorti car il n’en pouvait plus <strong>de</strong> rester à l’intérieur avec nos yeux sur<br />

lui. Les yeux pèsent)<br />

3 ERRI DE LUCA, L’ultimo viaggio di Sindbad, op. cit. , p. 29. “Nel<strong>la</strong> stiva si è fatto pesante il si<strong>le</strong>nzio” Trad. (Dans <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> soute <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce est <strong>de</strong>venu pesant)<br />

4 Le narrateur <strong>de</strong> Montedidio ressent <strong>le</strong> poids du boomerang (ainsi que sa perte <strong>de</strong> poids au fur et à mesure qu’il apprend<br />

apprend à s’en servir) et du rou<strong>le</strong>au sur <strong>le</strong>quel il rédige sa vie. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , pp. 32, 45.<br />

“Acci<strong>de</strong>nti quanto pesa, dice, e me lo ren<strong>de</strong>. Pesa? È un’a<strong>la</strong> di <strong>le</strong>gno come può pesare? Insiste che pesa e scotta pure... Il<br />

<strong>le</strong>gno per<strong>de</strong> peso, lo consegna al<strong>le</strong> braccia, ai pugni, al<strong>le</strong> dita” Trad. (Ça alors, qu’est-ce qu’il est lourd, dit-el<strong>le</strong>, et el<strong>le</strong><br />

me <strong>le</strong> rend. Il est lourd ? C’est une ai<strong>le</strong> <strong>de</strong> bois. El<strong>le</strong> insiste en disant qu’il est lourd et qu’il brû<strong>le</strong> même… Le bois perd<br />

du poids, il <strong>le</strong> passe aux bras, aux poings, aux doigts); I<strong>de</strong>m, pp. 70, 105. “Il rotolo cresce dal<strong>la</strong> parte scritta, non vado a<br />

ri<strong>le</strong>ggere indietro, vedo che pesa... Pure il rotolo gira più svelto, tirato dal peso <strong>de</strong>l<strong>la</strong> parte scritta” Trad. (Le rou<strong>le</strong>au<br />

grandit du côté qui est écrit, je ne <strong>le</strong> relis pas en arrière, je vois qu’il est lourd… Même <strong>le</strong> rou<strong>le</strong>au tourne plus vite, tiré<br />

par <strong>le</strong> poids <strong>de</strong> <strong>la</strong> partie écrite)<br />

5 C’est <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> Caia pour <strong>le</strong> narrateur <strong>de</strong> Tu, mio dans un échange <strong>de</strong> poids et <strong>de</strong> légèreté. ERRI DE LUCA, Tu, mio,<br />

op. cit. , p. 92-94. “Caia si appoggiava forte al mio braccio, scaricava il peso su di me e <strong>le</strong>i era <strong>le</strong>ggera... e io pesante...<br />

La pienezza <strong>de</strong>l suo peso sul mio braccio, <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua infanzia appoggiata addosso a me, si era staccata” Trad. (Caia<br />

s’appuyait lour<strong>de</strong>ment sur mon bras, el<strong>le</strong> se déchargeait <strong>de</strong> son poids sur moi et el<strong>le</strong> était légère… et moi lourd...<br />

L’abandon total <strong>de</strong> son poids à mon bras, <strong>de</strong> son enfance appuyée contre moi, s’était détaché)<br />

6 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 25. “Ho in corpo il peso di un ricordo” Trad. (Je porte encore en moi<br />

<strong>le</strong> poids d’un souvenir)<br />

7 ERRI DE LUCA, Paro<strong>le</strong>, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 41. “A noi spetta sopportare e forse distinguere<br />

l’arbitrario peso che viene dato ad alcune paro<strong>le</strong> rispetto ad altre” Trad. (C’est à nous <strong>de</strong> supporter et peut-être <strong>de</strong><br />

distinguer l’arbitraire poids donné à certaines paro<strong>le</strong>s par rapport à d’autres)<br />

8 ERRI DE LUCA, Per Paolo Persischetti, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 93. “Oggi <strong>le</strong> paro<strong>le</strong>, i libri<br />

tornano ad avere il rispettabi<strong>le</strong> peso <strong>de</strong>l sospetto” Trad. (Aujourd’hui <strong>le</strong>s mots, <strong>le</strong>s livres ont à nouveau <strong>le</strong> respectab<strong>le</strong><br />

poids du suspect)<br />

272

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!