05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sono uno <strong>de</strong>l sud, uno che sa<strong>le</strong> con un rumore di mare nel<strong>le</strong> orecchie e confon<strong>de</strong> lo scroscio <strong>de</strong>ll’onda sul<strong>la</strong><br />

spiaggia con il ritmo <strong>de</strong>l fiato in salita 1 .<br />

3.3.2 Esca<strong>la</strong><strong>de</strong>r en musique<br />

Nap<strong>le</strong>s résonne toujours à son oreil<strong>le</strong> comme une douce musique; c’est el<strong>le</strong> qu’il entend en<br />

p<strong>le</strong>ine montagne, là où règne <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce absolu <strong>de</strong>s cimes. Nous voulons donner pour preuve <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sensibilité toute musica<strong>le</strong> <strong>de</strong> Erri De Luca l’épiso<strong>de</strong> suivant. Aux Dolomites, <strong>le</strong>s parois <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cima<br />

Gran<strong>de</strong> di Lavaredo forment « un teatro minera<strong>le</strong> dove pure il respiro fa rumore, risuona<br />

nell’acustica perfetta » 2 . De là haut, Erri De Luca a vu un premier <strong>de</strong> cordée s’écraser une<br />

cinquantaine <strong>de</strong> mètres au <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> lui. Cette chute mortel<strong>le</strong> à <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il assiste, il ne sait <strong>la</strong><br />

traduire dans son exactitu<strong>de</strong>, selon lui , que par “un mi mineur”:<br />

Quel grido nel teatro di calcare <strong>de</strong>l<strong>le</strong> pareti nord mi indurì <strong>le</strong> prese per un’ora buona, <strong>le</strong> strinsi con più sforzo, con<br />

più spreco. Oggi so che era un suono intonato, un assolo sonoro, un mi minore pulito, una nota base sul<strong>la</strong> qua<strong>le</strong><br />

accordare uno strumento. Nel momento <strong>de</strong>l rischio, di un pericolo, il nostro corpo diventa involontariamente<br />

musica<strong>le</strong> 3 .<br />

Or, cette musique fait sans arrêt référence à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> son enfance, notamment à <strong>la</strong> magie du<br />

violon <strong>de</strong> son grand-père <strong>de</strong> profession mineur et violoniste à ses heures, mort lui aussi écrasé, mais<br />

dans l’effondrement d’une mine. Le récit que l’écrivain nous fait dans Il violino entre<strong>la</strong>ce<br />

étroitement <strong>la</strong> musique du grand-père à sa propre ascension <strong>de</strong>s cimes. Erri De Luca rappel<strong>le</strong> <strong>le</strong>ur<br />

complicité tout entière résumée dans <strong>le</strong> “<strong>la</strong>” qu’il donnait à son grand-père pour accor<strong>de</strong>r son violon<br />

avant que celui-ci se mette à jouer 4 . L’aïeul, réel<strong>le</strong>ment doué, a transmis à son petit-fils <strong>le</strong> sens <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

musique et du rythme, et ce <strong>de</strong>rnier se p<strong>la</strong>ît à <strong>le</strong>s reproduire dans ses ascensions : son corps<br />

progresse dans <strong>la</strong> montagne selon une ca<strong>de</strong>nce toute musica<strong>le</strong>. Encore aujourd’hui, l’écrivain,<br />

perché sur un rocher, croit entendre <strong>le</strong> violon <strong>de</strong> son enfance, et parmi d’autres notes, l’accord très<br />

particulier du diapason <strong>de</strong> son grand-père violoniste :<br />

1 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 74. Trad. (Je suis un homme du Sud, un homme qui monte avec<br />

un bruit <strong>de</strong> mer dans <strong>le</strong>s oreil<strong>le</strong>s et qui confond <strong>le</strong> gron<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> vague sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge avec <strong>le</strong> rythme du souff<strong>le</strong> en<br />

montée)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 22. Trad. (Un théâtre minéral où même <strong>la</strong> respiration est bruyante et résonne dans l’acoustique parfaite)<br />

3 I<strong>de</strong>m, pp. 22-23. Trad. (Ce cri dans <strong>le</strong> théâtre <strong>de</strong> calcaire <strong>de</strong>s parois nord durcit mes prises une bonne heure durant, je<br />

<strong>le</strong>s serrai avec plus <strong>de</strong> force, plus <strong>de</strong> gaspil<strong>la</strong>ge. Aujourd’hui je sais que c’était un son juste, un solo sonore, un mi<br />

mineur net, une note <strong>de</strong> base sur <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> accor<strong>de</strong>r un instrument. Au moment du risque, d’un danger, notre corps<br />

<strong>de</strong>vient involontairement musical)<br />

4 ERRI DE LUCA, Il violino, in In alto a sinistra, op. cit. , pp. 85-86. “La domenica suonava nel<strong>le</strong> feste i motivi <strong>de</strong>l<br />

ballo e <strong>de</strong>i canti. Mi portava con lui : ero muto ma mi spingeva a provare un grido. Ne usciva un “<strong>la</strong>” soffocato sul<br />

qua<strong>le</strong> accordava il violino” Trad. (Le dimanche, il jouait dans <strong>le</strong>s fêtes <strong>de</strong>s airs <strong>de</strong> danse et <strong>de</strong> chanson. Il m’emmenait<br />

avec lui : j’étais si<strong>le</strong>ncieux mais il me poussait à <strong>la</strong>ncer un cri. Il en sortait un « <strong>la</strong> » étouffé sur <strong>le</strong>quel il accordait son<br />

violon)<br />

182

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!