Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Sono uno <strong>de</strong>l sud, uno che sa<strong>le</strong> con un rumore di mare nel<strong>le</strong> orecchie e confon<strong>de</strong> lo scroscio <strong>de</strong>ll’onda sul<strong>la</strong><br />
spiaggia con il ritmo <strong>de</strong>l fiato in salita 1 .<br />
3.3.2 Esca<strong>la</strong><strong>de</strong>r en musique<br />
Nap<strong>le</strong>s résonne toujours à son oreil<strong>le</strong> comme une douce musique; c’est el<strong>le</strong> qu’il entend en<br />
p<strong>le</strong>ine montagne, là où règne <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce absolu <strong>de</strong>s cimes. Nous voulons donner pour preuve <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sensibilité toute musica<strong>le</strong> <strong>de</strong> Erri De Luca l’épiso<strong>de</strong> suivant. Aux Dolomites, <strong>le</strong>s parois <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cima<br />
Gran<strong>de</strong> di Lavaredo forment « un teatro minera<strong>le</strong> dove pure il respiro fa rumore, risuona<br />
nell’acustica perfetta » 2 . De là haut, Erri De Luca a vu un premier <strong>de</strong> cordée s’écraser une<br />
cinquantaine <strong>de</strong> mètres au <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> lui. Cette chute mortel<strong>le</strong> à <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il assiste, il ne sait <strong>la</strong><br />
traduire dans son exactitu<strong>de</strong>, selon lui , que par “un mi mineur”:<br />
Quel grido nel teatro di calcare <strong>de</strong>l<strong>le</strong> pareti nord mi indurì <strong>le</strong> prese per un’ora buona, <strong>le</strong> strinsi con più sforzo, con<br />
più spreco. Oggi so che era un suono intonato, un assolo sonoro, un mi minore pulito, una nota base sul<strong>la</strong> qua<strong>le</strong><br />
accordare uno strumento. Nel momento <strong>de</strong>l rischio, di un pericolo, il nostro corpo diventa involontariamente<br />
musica<strong>le</strong> 3 .<br />
Or, cette musique fait sans arrêt référence à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> son enfance, notamment à <strong>la</strong> magie du<br />
violon <strong>de</strong> son grand-père <strong>de</strong> profession mineur et violoniste à ses heures, mort lui aussi écrasé, mais<br />
dans l’effondrement d’une mine. Le récit que l’écrivain nous fait dans Il violino entre<strong>la</strong>ce<br />
étroitement <strong>la</strong> musique du grand-père à sa propre ascension <strong>de</strong>s cimes. Erri De Luca rappel<strong>le</strong> <strong>le</strong>ur<br />
complicité tout entière résumée dans <strong>le</strong> “<strong>la</strong>” qu’il donnait à son grand-père pour accor<strong>de</strong>r son violon<br />
avant que celui-ci se mette à jouer 4 . L’aïeul, réel<strong>le</strong>ment doué, a transmis à son petit-fils <strong>le</strong> sens <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
musique et du rythme, et ce <strong>de</strong>rnier se p<strong>la</strong>ît à <strong>le</strong>s reproduire dans ses ascensions : son corps<br />
progresse dans <strong>la</strong> montagne selon une ca<strong>de</strong>nce toute musica<strong>le</strong>. Encore aujourd’hui, l’écrivain,<br />
perché sur un rocher, croit entendre <strong>le</strong> violon <strong>de</strong> son enfance, et parmi d’autres notes, l’accord très<br />
particulier du diapason <strong>de</strong> son grand-père violoniste :<br />
1 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 74. Trad. (Je suis un homme du Sud, un homme qui monte avec<br />
un bruit <strong>de</strong> mer dans <strong>le</strong>s oreil<strong>le</strong>s et qui confond <strong>le</strong> gron<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> vague sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge avec <strong>le</strong> rythme du souff<strong>le</strong> en<br />
montée)<br />
2 I<strong>de</strong>m, p. 22. Trad. (Un théâtre minéral où même <strong>la</strong> respiration est bruyante et résonne dans l’acoustique parfaite)<br />
3 I<strong>de</strong>m, pp. 22-23. Trad. (Ce cri dans <strong>le</strong> théâtre <strong>de</strong> calcaire <strong>de</strong>s parois nord durcit mes prises une bonne heure durant, je<br />
<strong>le</strong>s serrai avec plus <strong>de</strong> force, plus <strong>de</strong> gaspil<strong>la</strong>ge. Aujourd’hui je sais que c’était un son juste, un solo sonore, un mi<br />
mineur net, une note <strong>de</strong> base sur <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> accor<strong>de</strong>r un instrument. Au moment du risque, d’un danger, notre corps<br />
<strong>de</strong>vient involontairement musical)<br />
4 ERRI DE LUCA, Il violino, in In alto a sinistra, op. cit. , pp. 85-86. “La domenica suonava nel<strong>le</strong> feste i motivi <strong>de</strong>l<br />
ballo e <strong>de</strong>i canti. Mi portava con lui : ero muto ma mi spingeva a provare un grido. Ne usciva un “<strong>la</strong>” soffocato sul<br />
qua<strong>le</strong> accordava il violino” Trad. (Le dimanche, il jouait dans <strong>le</strong>s fêtes <strong>de</strong>s airs <strong>de</strong> danse et <strong>de</strong> chanson. Il m’emmenait<br />
avec lui : j’étais si<strong>le</strong>ncieux mais il me poussait à <strong>la</strong>ncer un cri. Il en sortait un « <strong>la</strong> » étouffé sur <strong>le</strong>quel il accordait son<br />
violon)<br />
182