Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
est-il revenu ? Dans La città non rispose 1 , l’écrivain évoque son retour sur un ton neutre, dans<br />
Conversazione di fianco, l’anaphore <strong>de</strong> « Tornavo a Napoli » souligne <strong>la</strong> distance qui sépare sa vie<br />
turinoise <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie qui l’attend dans une vil<strong>le</strong> bientôt ébranlée par <strong>la</strong> furie du dieu Volcan. Dans Il<br />
conto, il ne prononce même plus <strong>le</strong> terme « tornare ». En revanche, dans Napòli<strong>de</strong>, il justifie <strong>la</strong><br />
« necessità » <strong>de</strong> sa présence à Nap<strong>le</strong>s 2 . Le véritab<strong>le</strong> appel <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> se fait par <strong>le</strong>s voies<br />
impénétrab<strong>le</strong>s du <strong>de</strong>stin, au hasard d’une rencontre fortuite dans une pizzeria <strong>de</strong> Fuorigrotta 3 . La<br />
jeune fil<strong>le</strong> se nomme A<strong>le</strong>ssandra 4 . Son travail va d’abord <strong>le</strong> retenir à Turin, mais lorsqu’il quitte<br />
cette vil<strong>le</strong>, c’est dans <strong>le</strong> but d’al<strong>le</strong>r vivre à Nap<strong>le</strong>s avec el<strong>le</strong>. Et en effet <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong> prend <strong>la</strong> forme<br />
<strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong>, <strong>le</strong> rappel<strong>le</strong> à el<strong>le</strong> :<br />
Mi ero innamorato in una sera d’inverno, in una pizzeria di Fuorigrotta, di una ragazza che mi se<strong>de</strong>va<br />
accanto. Sarei mai partito se l’avessi conosciuta? Tutt’un’altra vita mi passava davanti e si sovrapponeva a<br />
cancel<strong>la</strong>re tredici anni di distanza. Mai sono partito: sono restato qui, tu sei <strong>la</strong> mia città, questo dicevo a <strong>le</strong>i.<br />
Confon<strong>de</strong>vo il suo nome con i luoghi di Napoli, il suo corpo sdraiato con il golfo, il mio sudore e il suo<br />
profumo d’erba affumicata. Il trillo d’al<strong>le</strong>gria <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua voce mi cantava in testa tutto il giorno, sul cantiere<br />
mi carezzava <strong>la</strong> mano, mi ammutoliva 5 .<br />
Le souvenir <strong>de</strong> l’enfance et <strong>de</strong> ses souffrances s’estompe. L’amour semb<strong>le</strong> effacer <strong>le</strong>s treize<br />
années d’absence. L’écrivain <strong>la</strong>isse enfin <strong>de</strong>viner <strong>le</strong> lien indissolub<strong>le</strong> qui l’unit à Nap<strong>le</strong>s, confondue<br />
avec <strong>la</strong> femme aimée, vil<strong>le</strong> toujours présente dans son cœur, dans sa tête, dans ses souvenirs. Il<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 35. “Ero tornato a Napoli”, Trad. (J’étais<br />
revenu à Nap<strong>le</strong>s)<br />
2<br />
ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 77. “Tornavo a Napoli… Tornavo a<br />
Napoli” Trad. (Je revenais à Nap<strong>le</strong>s… Je revenais à Nap<strong>le</strong>s); ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. ,<br />
p. 87. “Non portavo con me il verbo tornare, chi se ne va di lì per<strong>de</strong> il diritto al verbo” Trad. (Je n’apportais pas avec<br />
moi <strong>le</strong> verbe revenir, celui qui part <strong>de</strong> là perd son droit au verbe) ; ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 33. “Ero di<br />
nuovo lì ma non aggiungevo un anno a quei primi diciotto... Non per soccorso, non per richiamo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> patria crol<strong>la</strong>ta,<br />
per nessuna di queste intenzioni ero di nuovo lì, ma per amore, voce <strong>de</strong>l caso che si traveste di necessità” Trad. (J’étais<br />
<strong>de</strong> nouveau là, mais je n’ajoutais pas un an à mes dix huit premières années … Ce n’était ni l’ai<strong>de</strong> aux secours, ni<br />
l’appel <strong>de</strong> <strong>la</strong> patrie écroulée, j’étais à nouveau là pour aucune <strong>de</strong> ces intentions, mais par amour, voix du hasard qui se<br />
déguise en nécessité)<br />
3<br />
Voir <strong>le</strong> p<strong>la</strong>n 4, in Annexe 2 : P<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s.<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 79. “Avevi un trillo in go<strong>la</strong>, caldo, infame”<br />
Trad. (Dans ta gorge tu avais un tril<strong>le</strong>, chaud, infâme) Ici l’écrivain converse avec son ex-petite amie lui rappe<strong>la</strong>nt <strong>le</strong><br />
tril<strong>le</strong> qu’il l’avait attiré vers el<strong>le</strong> <strong>le</strong> premier soir <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur rencontre. Dans <strong>le</strong>s souvenirs <strong>de</strong> Napòli<strong>de</strong> il évoque par contre<br />
ce tril<strong>le</strong> qui trottinait dans sa tête toute <strong>la</strong> journée sur <strong>le</strong> chantier. Le mot « tril<strong>le</strong> » en italien est une onomatopée, il fait<br />
allusion au chant riant d’un oiseau, d’un rossignol. C’est par allusion <strong>le</strong> chant <strong>la</strong>ngoureux <strong>de</strong> <strong>la</strong> sirène qui envoûte Erri<br />
De Luca et <strong>le</strong> fait <strong>de</strong>meurer à Nap<strong>le</strong>s.<br />
5<br />
ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 33. Trad. (J’étais tombé amoureux par un soir d’hiver dans une pizzeria <strong>de</strong><br />
Fuorigrotta, d’une jeune fil<strong>le</strong> assise à mes cotés. Serais-je jamais parti si je l’avais connue ? Toute une autre vie passait<br />
<strong>de</strong>vant moi et se superposait en effaçant treize années <strong>de</strong> distance. Je ne suis jamais parti : je suis resté ici, tu es ma<br />
vil<strong>le</strong>, je lui disais ce<strong>la</strong>. Je confondais son nom avec <strong>le</strong>s lieux <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, son corps allongé avec <strong>le</strong> golfe, ma sueur et son<br />
parfum d’herbe fumée. Le tril<strong>le</strong> d’allégresse <strong>de</strong> sa voix chantait toute <strong>la</strong> journée dans ma tête, sur <strong>le</strong> chantier il me<br />
caressait <strong>la</strong> main, me faisait taire) ; ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. , pp. 88. “Luca, il cugino<br />
giovane, quel<strong>la</strong> sera m’invita a una pizzeria di Fuorigrotta e così <strong>la</strong> vedo, <strong>le</strong>i <strong>la</strong> ragazza da stropicciarsi gli occhi. E<br />
siedo, parlo e bevo insieme come <strong>la</strong> più stabilita cosa da gran tempo e quei minuti fanno <strong>le</strong> veci <strong>de</strong>gli anni” Trad. (Luca,<br />
mon jeune cousin, m’invite ce soir-là dans une pizzeria <strong>de</strong> Fuorigrotta et ainsi je <strong>la</strong> vois, el<strong>le</strong>, <strong>la</strong> fil<strong>le</strong> à se frotter <strong>le</strong>s<br />
yeux. Et je m’assieds, je par<strong>le</strong> et bois avec el<strong>le</strong> comme une chose établie <strong>de</strong>puis bien longtemps et ces minutes-là<br />
remp<strong>la</strong>cent <strong>de</strong>s années) Dans <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux passages cités ci-<strong>de</strong>ssus, <strong>le</strong>s années <strong>de</strong> chagrin hors <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s s’effacent comme<br />
par enchantement dans <strong>le</strong> regard envoûté <strong>de</strong> l’écrivain vers cette jeune inconnue. Or, dans Napòli<strong>de</strong> Erri De Luca est<br />
beaucoup plus explicite sur <strong>la</strong> fonction conso<strong>la</strong>trice <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong>. El<strong>le</strong> est vraiment sa nouvel<strong>le</strong> sirène qui semb<strong>le</strong><br />
adoucir ses peines, ses absences. Or, nous <strong>le</strong> verrons, un être, bien que cher ne peut pas remp<strong>la</strong>cer <strong>de</strong>s souvenirs,<br />
surtout l’enfance qui ne reviendra plus jamais.<br />
139