05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

est-il revenu ? Dans La città non rispose 1 , l’écrivain évoque son retour sur un ton neutre, dans<br />

Conversazione di fianco, l’anaphore <strong>de</strong> « Tornavo a Napoli » souligne <strong>la</strong> distance qui sépare sa vie<br />

turinoise <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie qui l’attend dans une vil<strong>le</strong> bientôt ébranlée par <strong>la</strong> furie du dieu Volcan. Dans Il<br />

conto, il ne prononce même plus <strong>le</strong> terme « tornare ». En revanche, dans Napòli<strong>de</strong>, il justifie <strong>la</strong><br />

« necessità » <strong>de</strong> sa présence à Nap<strong>le</strong>s 2 . Le véritab<strong>le</strong> appel <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> se fait par <strong>le</strong>s voies<br />

impénétrab<strong>le</strong>s du <strong>de</strong>stin, au hasard d’une rencontre fortuite dans une pizzeria <strong>de</strong> Fuorigrotta 3 . La<br />

jeune fil<strong>le</strong> se nomme A<strong>le</strong>ssandra 4 . Son travail va d’abord <strong>le</strong> retenir à Turin, mais lorsqu’il quitte<br />

cette vil<strong>le</strong>, c’est dans <strong>le</strong> but d’al<strong>le</strong>r vivre à Nap<strong>le</strong>s avec el<strong>le</strong>. Et en effet <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong> prend <strong>la</strong> forme<br />

<strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong>, <strong>le</strong> rappel<strong>le</strong> à el<strong>le</strong> :<br />

Mi ero innamorato in una sera d’inverno, in una pizzeria di Fuorigrotta, di una ragazza che mi se<strong>de</strong>va<br />

accanto. Sarei mai partito se l’avessi conosciuta? Tutt’un’altra vita mi passava davanti e si sovrapponeva a<br />

cancel<strong>la</strong>re tredici anni di distanza. Mai sono partito: sono restato qui, tu sei <strong>la</strong> mia città, questo dicevo a <strong>le</strong>i.<br />

Confon<strong>de</strong>vo il suo nome con i luoghi di Napoli, il suo corpo sdraiato con il golfo, il mio sudore e il suo<br />

profumo d’erba affumicata. Il trillo d’al<strong>le</strong>gria <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua voce mi cantava in testa tutto il giorno, sul cantiere<br />

mi carezzava <strong>la</strong> mano, mi ammutoliva 5 .<br />

Le souvenir <strong>de</strong> l’enfance et <strong>de</strong> ses souffrances s’estompe. L’amour semb<strong>le</strong> effacer <strong>le</strong>s treize<br />

années d’absence. L’écrivain <strong>la</strong>isse enfin <strong>de</strong>viner <strong>le</strong> lien indissolub<strong>le</strong> qui l’unit à Nap<strong>le</strong>s, confondue<br />

avec <strong>la</strong> femme aimée, vil<strong>le</strong> toujours présente dans son cœur, dans sa tête, dans ses souvenirs. Il<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 35. “Ero tornato a Napoli”, Trad. (J’étais<br />

revenu à Nap<strong>le</strong>s)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 77. “Tornavo a Napoli… Tornavo a<br />

Napoli” Trad. (Je revenais à Nap<strong>le</strong>s… Je revenais à Nap<strong>le</strong>s); ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. ,<br />

p. 87. “Non portavo con me il verbo tornare, chi se ne va di lì per<strong>de</strong> il diritto al verbo” Trad. (Je n’apportais pas avec<br />

moi <strong>le</strong> verbe revenir, celui qui part <strong>de</strong> là perd son droit au verbe) ; ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 33. “Ero di<br />

nuovo lì ma non aggiungevo un anno a quei primi diciotto... Non per soccorso, non per richiamo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> patria crol<strong>la</strong>ta,<br />

per nessuna di queste intenzioni ero di nuovo lì, ma per amore, voce <strong>de</strong>l caso che si traveste di necessità” Trad. (J’étais<br />

<strong>de</strong> nouveau là, mais je n’ajoutais pas un an à mes dix huit premières années … Ce n’était ni l’ai<strong>de</strong> aux secours, ni<br />

l’appel <strong>de</strong> <strong>la</strong> patrie écroulée, j’étais à nouveau là pour aucune <strong>de</strong> ces intentions, mais par amour, voix du hasard qui se<br />

déguise en nécessité)<br />

3<br />

Voir <strong>le</strong> p<strong>la</strong>n 4, in Annexe 2 : P<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s.<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 79. “Avevi un trillo in go<strong>la</strong>, caldo, infame”<br />

Trad. (Dans ta gorge tu avais un tril<strong>le</strong>, chaud, infâme) Ici l’écrivain converse avec son ex-petite amie lui rappe<strong>la</strong>nt <strong>le</strong><br />

tril<strong>le</strong> qu’il l’avait attiré vers el<strong>le</strong> <strong>le</strong> premier soir <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur rencontre. Dans <strong>le</strong>s souvenirs <strong>de</strong> Napòli<strong>de</strong> il évoque par contre<br />

ce tril<strong>le</strong> qui trottinait dans sa tête toute <strong>la</strong> journée sur <strong>le</strong> chantier. Le mot « tril<strong>le</strong> » en italien est une onomatopée, il fait<br />

allusion au chant riant d’un oiseau, d’un rossignol. C’est par allusion <strong>le</strong> chant <strong>la</strong>ngoureux <strong>de</strong> <strong>la</strong> sirène qui envoûte Erri<br />

De Luca et <strong>le</strong> fait <strong>de</strong>meurer à Nap<strong>le</strong>s.<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 33. Trad. (J’étais tombé amoureux par un soir d’hiver dans une pizzeria <strong>de</strong><br />

Fuorigrotta, d’une jeune fil<strong>le</strong> assise à mes cotés. Serais-je jamais parti si je l’avais connue ? Toute une autre vie passait<br />

<strong>de</strong>vant moi et se superposait en effaçant treize années <strong>de</strong> distance. Je ne suis jamais parti : je suis resté ici, tu es ma<br />

vil<strong>le</strong>, je lui disais ce<strong>la</strong>. Je confondais son nom avec <strong>le</strong>s lieux <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, son corps allongé avec <strong>le</strong> golfe, ma sueur et son<br />

parfum d’herbe fumée. Le tril<strong>le</strong> d’allégresse <strong>de</strong> sa voix chantait toute <strong>la</strong> journée dans ma tête, sur <strong>le</strong> chantier il me<br />

caressait <strong>la</strong> main, me faisait taire) ; ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. , pp. 88. “Luca, il cugino<br />

giovane, quel<strong>la</strong> sera m’invita a una pizzeria di Fuorigrotta e così <strong>la</strong> vedo, <strong>le</strong>i <strong>la</strong> ragazza da stropicciarsi gli occhi. E<br />

siedo, parlo e bevo insieme come <strong>la</strong> più stabilita cosa da gran tempo e quei minuti fanno <strong>le</strong> veci <strong>de</strong>gli anni” Trad. (Luca,<br />

mon jeune cousin, m’invite ce soir-là dans une pizzeria <strong>de</strong> Fuorigrotta et ainsi je <strong>la</strong> vois, el<strong>le</strong>, <strong>la</strong> fil<strong>le</strong> à se frotter <strong>le</strong>s<br />

yeux. Et je m’assieds, je par<strong>le</strong> et bois avec el<strong>le</strong> comme une chose établie <strong>de</strong>puis bien longtemps et ces minutes-là<br />

remp<strong>la</strong>cent <strong>de</strong>s années) Dans <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux passages cités ci-<strong>de</strong>ssus, <strong>le</strong>s années <strong>de</strong> chagrin hors <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s s’effacent comme<br />

par enchantement dans <strong>le</strong> regard envoûté <strong>de</strong> l’écrivain vers cette jeune inconnue. Or, dans Napòli<strong>de</strong> Erri De Luca est<br />

beaucoup plus explicite sur <strong>la</strong> fonction conso<strong>la</strong>trice <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong>. El<strong>le</strong> est vraiment sa nouvel<strong>le</strong> sirène qui semb<strong>le</strong><br />

adoucir ses peines, ses absences. Or, nous <strong>le</strong> verrons, un être, bien que cher ne peut pas remp<strong>la</strong>cer <strong>de</strong>s souvenirs,<br />

surtout l’enfance qui ne reviendra plus jamais.<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!