05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La città vulcanica si dondo<strong>la</strong> e si scuote una volta per generazione, per non <strong>la</strong>sciarne una priva di addiaccio e di<br />

racconti, a ragionare di scosse sotto <strong>le</strong> stel<strong>le</strong>. E così scalza intonaci e si restaura il giallo che è il colore di rima<br />

<strong>de</strong>l paesaggio 1 .<br />

C’est encore un haut mur en tuf qui symbolise pour lui <strong>le</strong> lieu <strong>de</strong> sa maison, lui sert <strong>de</strong> repère<br />

dans <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> vil<strong>le</strong> dans ses allées et venues d’enfant. Mais au-<strong>de</strong>là du mur, s’ouvre un espace qui<br />

ne cesse <strong>de</strong> l’attirer 2 .<br />

2.1.4 L’écrivain et <strong>la</strong> mer<br />

Car ce n’est pas <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> qui enchante l’écrivain, mais <strong>la</strong> mer. Assimilée au pays <strong>de</strong> l’enfance,<br />

el<strong>le</strong> transforme et mythifie cette pério<strong>de</strong>, comme <strong>le</strong> synthétisent <strong>le</strong>s mots suivants : « Mio paese<br />

d’infanzia è stato il mare, il Tirreno » 3 . En effet, <strong>la</strong> mer Tyrrhénienne occupe une p<strong>la</strong>ce primordia<strong>le</strong><br />

en ce sens qu’el<strong>le</strong> est perçue d’abord comme berceau <strong>de</strong> vie, puis comme maîtresse. Erri De Luca<br />

ne cesse <strong>de</strong> lui rendre hommage et <strong>de</strong> <strong>la</strong> magnifier. Il revisite <strong>la</strong> légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Romulus et <strong>de</strong> Remus<br />

al<strong>la</strong>ités par une louve, adaptant <strong>le</strong> récit à <strong>la</strong> mer Tyrrhénienne pour en exalter à <strong>la</strong> fois <strong>le</strong> caractère<br />

mythique et sacré :<br />

Conoscevamo il mare a memoria. Nostro Tirreno ci ad<strong>de</strong>strava da cuccioli e ci faceva seri. Il nostro Tirreno, <strong>la</strong><br />

nostra so<strong>la</strong> età, <strong>la</strong> pel<strong>le</strong> messa a so<strong>le</strong> e a sa<strong>le</strong>, pelurie chiare e nere, spine di ricci... Il Tirreno ci ren<strong>de</strong>va immuni,<br />

bambini sacri <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua acqua che era una lingua di madre lupa che ci pettinava 4 .<br />

La mer est son pays d’enfance, son berceau, sa véritab<strong>le</strong> maison, <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> voie d’issue et <strong>de</strong><br />

salut en cas <strong>de</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre et d’éruption du Vésuve 5 . C’est un bain d’oxygène, <strong>de</strong><br />

liberté, d’amour. El<strong>le</strong> est riche vie, poissons : « totani, specie di ca<strong>la</strong>mari …murena…cernia » 1 . Il<br />

l’admire et <strong>la</strong> savoure à juste distance, <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> terre ferme : au port, à Mergellina, à <strong>la</strong> Riviera di<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, La città è gial<strong>la</strong>, in Tufo, op. cit. , p. 38. Trad. (La vil<strong>le</strong> volcanique se ba<strong>la</strong>nce et se secoue une fois<br />

par génération, pour n’en priver aucune <strong>de</strong> bivouacs et d’histoires qui par<strong>le</strong>ront <strong>de</strong> secousses sous <strong>le</strong>s étoi<strong>le</strong>s. Ainsi, <strong>le</strong>s<br />

enduits dégradés, se restaure <strong>le</strong> jaune qui est <strong>la</strong> cou<strong>le</strong>ur qui rime avec <strong>le</strong> paysage)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 56. “Ca<strong>la</strong>vamo dal vicolo che scen<strong>de</strong>va con sca<strong>le</strong> tra <strong>le</strong> case e un muro<br />

di tufo” Trad. (Nous <strong>de</strong>scendions <strong>le</strong>s marches <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> en pente entre <strong>le</strong>s maisons et un mur <strong>de</strong> tuf); I<strong>de</strong>m, p. 57. “Tu<br />

so<strong>la</strong> sapevi <strong>le</strong> svolte finché ve<strong>de</strong>ndo il muro di tufo riconoscevo anch’io il ritorno” Trad. (Toi seu<strong>le</strong> savais où tourner<br />

puis je reconnaissais moi aussi, à <strong>la</strong> vue du mur <strong>de</strong> tuf, <strong>le</strong> chemin du retour)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Paesaggio, in Napòli<strong>de</strong>, Napoli, Edizioni Dante § Descartes, 2006, pp. 98, ici p. 79. Trad. (La mer,<br />

<strong>la</strong> Tyrrhénienne a été mon pays d’enfance)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 33. Trad. (Nous connaissions <strong>la</strong> mer par coeur. Notre Tyrrhénienne<br />

nous dressait <strong>de</strong>puis notre plus tendre enfance et nous rendait graves. Notre Tyrrhénienne, notre âge unique, <strong>la</strong> peau<br />

offerte au so<strong>le</strong>il et au sol, duvets c<strong>la</strong>irs et noirs, épines d’oursins… La Tyrrhénienne nous immunisait, nous <strong>le</strong>s enfants<br />

sacrés <strong>de</strong> son eau, nous peignant <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue tel<strong>le</strong> une mère louve)<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 52. “Dormimmo con il mare al<strong>la</strong> finestra, cul<strong>la</strong> sonora <strong>de</strong>l<strong>le</strong> notti<br />

d’estate di quando ero bambino” Trad. (Nous dormîmes <strong>la</strong> mer contre notre fenêtre, sonore berceau <strong>de</strong>s nuits d’été <strong>de</strong><br />

mon enfance) ; ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 26. “Quel mare è <strong>la</strong> stanza” Trad. (Cette mer est <strong>la</strong><br />

pièce); ERRI DE LUCA, Vulcanici, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 59. “Unica salvezza è il mare” Trad. (La mer est <strong>le</strong> seul<br />

salut)<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!