Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
détenus avec un chiffon b<strong>la</strong>nc. Enfin <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière expérience <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison est <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> prison <strong>de</strong><br />
Poggiorea<strong>le</strong>, à Nap<strong>le</strong>s. Pour tout Napolitain <strong>le</strong> mot « Poggiorea<strong>le</strong> » est à <strong>la</strong> fois évocateur<br />
d’enfermement et <strong>de</strong> cimetière :<br />
Per me (il carcere) è stato consueto edificio d’infanzia, diurno, in veglia, a vista. Sull’immagine di copertina di<br />
una mia storia pubblicata c’è una spiaggia d’Ischia con barche in secco e galline a riva. Forse qualcun altro<br />
soltanto, oltre a me, sa che sullo sfondo c’è, c’era, un piccolo carcere, lì sopra gli scogli. Cameroni scrostati,<br />
gratico<strong>le</strong> potenti, serrature massicce, e sgangherate, passandoci davanti da bambini, si abbassava <strong>la</strong> voce. Era il<br />
castigo <strong>de</strong>gli adulti, un ferro senza uscita. Piantato su un’altura <strong>de</strong>ll’iso<strong>la</strong> di fronte c’era il gran<strong>de</strong> carcere<br />
fortezza, esposto come faro. Sotto di lui passavano tutti i bastimenti. E sul<strong>la</strong> terraferma c’era Poggiorea<strong>le</strong>, nome<br />
comune al camposanto e al carcere 1 .<br />
En Italie, il y a plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cents prisons que Erri De Luca appel<strong>le</strong> « monasteri <strong>de</strong>ll’ozio<br />
pena<strong>le</strong> » 2 . Il est un habitué <strong>de</strong> Regina Coeli, à Rome, à tel point qu’il croit reconnaître son père<br />
décédé dans <strong>le</strong> visage d’un détenu :<br />
E se non so più ve<strong>de</strong>re <strong>la</strong> città com’è, mi capita di sentir<strong>la</strong> sotto altri luoghi e nomi. Mi succe<strong>de</strong> di incontrare il<br />
volto di mio padre sotto <strong>le</strong> fattezze di qualche vecchio signore e una volta in quel<strong>le</strong> di un giovane <strong>de</strong>tenuto di<br />
Regina Coeli 3 .<br />
Après <strong>la</strong> dissolution <strong>de</strong> Lotta Continua, Erri De Luca a continué à rendre visite à ses amis<br />
prisonniers. Ovidio Bompressi a été en prison six fois. Ovidio fête ses cinquante ans dans <strong>la</strong> prison<br />
Don Bosco <strong>de</strong> Pise 4 . L’écrivain <strong>le</strong> décrit décharné comme une so<strong>le</strong>, <strong>le</strong> jeûne l’ayant rendu aussi<br />
léger que du papier. Et son regard <strong>de</strong> s’attar<strong>de</strong>r sur <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s pieds du détenu, symbo<strong>le</strong><br />
même <strong>de</strong> l’incarcération. « Gli guardavo i piedi. Lì si ad<strong>de</strong>nsava <strong>la</strong> prigione » 5 . C’est encore une<br />
façon <strong>de</strong> continuer <strong>le</strong> combat. La col<strong>la</strong>boration avec <strong>la</strong> revue « Micromega » et <strong>la</strong> rédaction <strong>de</strong><br />
<strong>le</strong>ttres ouvertes à ses camara<strong>de</strong>s, tel<strong>le</strong> cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Gramsci à sa famil<strong>le</strong>, lui permettent <strong>de</strong> justifier son<br />
engagement politique. Il s’imagine en prison à <strong>le</strong>ur p<strong>la</strong>ce 6 , à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s amis comme Adriano<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 58. Trad. (Pour moi [<strong>la</strong> prison]<br />
a été un habituel édifice d’enfance, en vue <strong>le</strong> jour et <strong>le</strong> soir. Sur l’image <strong>de</strong> première <strong>de</strong> couverture d’une <strong>de</strong> mes<br />
histoires publiées il y a une p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Ischia avec <strong>de</strong>s barques au sec et <strong>de</strong>s pou<strong>le</strong>s sur <strong>la</strong> rive. Peut-être quelqu’un autre<br />
seu<strong>le</strong>ment, outre moi, sait que dans <strong>le</strong> fond il y a, il y avait, une petite prison, là au <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s rochers. Des gran<strong>de</strong>s<br />
pièces écaillées, <strong>de</strong>s grils puissants, aux serrures massives, et bran<strong>la</strong>ntes, en y passant <strong>de</strong>vant enfants, on baissait <strong>le</strong> ton.<br />
C’était <strong>le</strong> châtiment <strong>de</strong>s adultes, un fer sans issue. P<strong>la</strong>nté sur une hauteur <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> d’en face il y avait <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> prison<br />
forteresse, exposée comme un phare. Tous <strong>le</strong>s navires passaient en <strong>de</strong>ssous. Et sur <strong>la</strong> terre ferme il y avait Poggiorea<strong>le</strong>,<br />
nom commun au cimetière et à <strong>la</strong> prison)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 66. Trad. (Monastères <strong>de</strong> l’oisiveté péna<strong>le</strong>)<br />
3<br />
ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 24. Trad. (Et si je ne sais plus voir <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> tel<strong>le</strong> qu’el<strong>le</strong> est, il m’arrive <strong>de</strong><br />
l’entendre sous d’autres lieux et noms. Il m’arrive <strong>de</strong> rencontrer <strong>le</strong> visage <strong>de</strong> mon père sous <strong>le</strong>s traits <strong>de</strong> quelque vieux<br />
monsieur et une fois sous ceux d’un jeune détenu <strong>de</strong> Regina Coeli)<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Un popolo, un uomo, in Un papavero rosso all’occhiello senza coglierne il fiore, Edizioni Il<br />
Menocchio, Monterea<strong>le</strong> Valcellina, 2000, pp. 137, ici pp. 98-99.<br />
5<br />
ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 67. Trad. (Je regardais ses<br />
pieds. C’est là que s’amonce<strong>la</strong>it toute <strong>la</strong> prison)<br />
6<br />
ERRI DE LUCA, Ex voto, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 82. “Sono un prigioniero, non ho diritti civili...<br />
Non conto, sono invece contato, ogni giorno” Trad. (Je suis un prisonnier, je n’ai pas <strong>de</strong> droits civiques... Je ne compte<br />
pas, c’est moi par contre qu’on compte tous <strong>le</strong>s jours)<br />
157