05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

détenus avec un chiffon b<strong>la</strong>nc. Enfin <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière expérience <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison est <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> prison <strong>de</strong><br />

Poggiorea<strong>le</strong>, à Nap<strong>le</strong>s. Pour tout Napolitain <strong>le</strong> mot « Poggiorea<strong>le</strong> » est à <strong>la</strong> fois évocateur<br />

d’enfermement et <strong>de</strong> cimetière :<br />

Per me (il carcere) è stato consueto edificio d’infanzia, diurno, in veglia, a vista. Sull’immagine di copertina di<br />

una mia storia pubblicata c’è una spiaggia d’Ischia con barche in secco e galline a riva. Forse qualcun altro<br />

soltanto, oltre a me, sa che sullo sfondo c’è, c’era, un piccolo carcere, lì sopra gli scogli. Cameroni scrostati,<br />

gratico<strong>le</strong> potenti, serrature massicce, e sgangherate, passandoci davanti da bambini, si abbassava <strong>la</strong> voce. Era il<br />

castigo <strong>de</strong>gli adulti, un ferro senza uscita. Piantato su un’altura <strong>de</strong>ll’iso<strong>la</strong> di fronte c’era il gran<strong>de</strong> carcere<br />

fortezza, esposto come faro. Sotto di lui passavano tutti i bastimenti. E sul<strong>la</strong> terraferma c’era Poggiorea<strong>le</strong>, nome<br />

comune al camposanto e al carcere 1 .<br />

En Italie, il y a plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cents prisons que Erri De Luca appel<strong>le</strong> « monasteri <strong>de</strong>ll’ozio<br />

pena<strong>le</strong> » 2 . Il est un habitué <strong>de</strong> Regina Coeli, à Rome, à tel point qu’il croit reconnaître son père<br />

décédé dans <strong>le</strong> visage d’un détenu :<br />

E se non so più ve<strong>de</strong>re <strong>la</strong> città com’è, mi capita di sentir<strong>la</strong> sotto altri luoghi e nomi. Mi succe<strong>de</strong> di incontrare il<br />

volto di mio padre sotto <strong>le</strong> fattezze di qualche vecchio signore e una volta in quel<strong>le</strong> di un giovane <strong>de</strong>tenuto di<br />

Regina Coeli 3 .<br />

Après <strong>la</strong> dissolution <strong>de</strong> Lotta Continua, Erri De Luca a continué à rendre visite à ses amis<br />

prisonniers. Ovidio Bompressi a été en prison six fois. Ovidio fête ses cinquante ans dans <strong>la</strong> prison<br />

Don Bosco <strong>de</strong> Pise 4 . L’écrivain <strong>le</strong> décrit décharné comme une so<strong>le</strong>, <strong>le</strong> jeûne l’ayant rendu aussi<br />

léger que du papier. Et son regard <strong>de</strong> s’attar<strong>de</strong>r sur <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s pieds du détenu, symbo<strong>le</strong><br />

même <strong>de</strong> l’incarcération. « Gli guardavo i piedi. Lì si ad<strong>de</strong>nsava <strong>la</strong> prigione » 5 . C’est encore une<br />

façon <strong>de</strong> continuer <strong>le</strong> combat. La col<strong>la</strong>boration avec <strong>la</strong> revue « Micromega » et <strong>la</strong> rédaction <strong>de</strong><br />

<strong>le</strong>ttres ouvertes à ses camara<strong>de</strong>s, tel<strong>le</strong> cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Gramsci à sa famil<strong>le</strong>, lui permettent <strong>de</strong> justifier son<br />

engagement politique. Il s’imagine en prison à <strong>le</strong>ur p<strong>la</strong>ce 6 , à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s amis comme Adriano<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 58. Trad. (Pour moi [<strong>la</strong> prison]<br />

a été un habituel édifice d’enfance, en vue <strong>le</strong> jour et <strong>le</strong> soir. Sur l’image <strong>de</strong> première <strong>de</strong> couverture d’une <strong>de</strong> mes<br />

histoires publiées il y a une p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Ischia avec <strong>de</strong>s barques au sec et <strong>de</strong>s pou<strong>le</strong>s sur <strong>la</strong> rive. Peut-être quelqu’un autre<br />

seu<strong>le</strong>ment, outre moi, sait que dans <strong>le</strong> fond il y a, il y avait, une petite prison, là au <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s rochers. Des gran<strong>de</strong>s<br />

pièces écaillées, <strong>de</strong>s grils puissants, aux serrures massives, et bran<strong>la</strong>ntes, en y passant <strong>de</strong>vant enfants, on baissait <strong>le</strong> ton.<br />

C’était <strong>le</strong> châtiment <strong>de</strong>s adultes, un fer sans issue. P<strong>la</strong>nté sur une hauteur <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> d’en face il y avait <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> prison<br />

forteresse, exposée comme un phare. Tous <strong>le</strong>s navires passaient en <strong>de</strong>ssous. Et sur <strong>la</strong> terre ferme il y avait Poggiorea<strong>le</strong>,<br />

nom commun au cimetière et à <strong>la</strong> prison)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 66. Trad. (Monastères <strong>de</strong> l’oisiveté péna<strong>le</strong>)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 24. Trad. (Et si je ne sais plus voir <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> tel<strong>le</strong> qu’el<strong>le</strong> est, il m’arrive <strong>de</strong><br />

l’entendre sous d’autres lieux et noms. Il m’arrive <strong>de</strong> rencontrer <strong>le</strong> visage <strong>de</strong> mon père sous <strong>le</strong>s traits <strong>de</strong> quelque vieux<br />

monsieur et une fois sous ceux d’un jeune détenu <strong>de</strong> Regina Coeli)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Un popolo, un uomo, in Un papavero rosso all’occhiello senza coglierne il fiore, Edizioni Il<br />

Menocchio, Monterea<strong>le</strong> Valcellina, 2000, pp. 137, ici pp. 98-99.<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 67. Trad. (Je regardais ses<br />

pieds. C’est là que s’amonce<strong>la</strong>it toute <strong>la</strong> prison)<br />

6<br />

ERRI DE LUCA, Ex voto, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 82. “Sono un prigioniero, non ho diritti civili...<br />

Non conto, sono invece contato, ogni giorno” Trad. (Je suis un prisonnier, je n’ai pas <strong>de</strong> droits civiques... Je ne compte<br />

pas, c’est moi par contre qu’on compte tous <strong>le</strong>s jours)<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!