05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mitonne comme un pot sur <strong>le</strong> feu à cause du Vésuve qui menace à tout moment d’exploser. Chaque<br />

Napolitain a donc bien conscience qu’une marmite couve sous ses pieds. Quand Erri De Luca<br />

trouve dans ses <strong>le</strong>ctures bibliques, l’expression « pento<strong>la</strong> », il fait immédiatement <strong>le</strong> rapport avec sa<br />

vil<strong>le</strong> d’origine. Par cette mise en rapport, il confirme que l’’image émergeante <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> son<br />

enfance reste toujours présente comme éternel point <strong>de</strong> référence 1 .<br />

Mais une autre analyse va rapi<strong>de</strong>ment situer que Nap<strong>le</strong>s ne reste pas seu<strong>le</strong>ment point<br />

d’évocation récurrente à <strong>la</strong> mesure d’un simp<strong>le</strong> refrain. Quand Erri De Luca évoque <strong>la</strong> « carne »,<br />

ce<strong>la</strong> pourrait tout aussi se rapporter à <strong>la</strong> chair <strong>de</strong>s Juifs massacrés à Auschwitz qu’à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s<br />

membres <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre civi<strong>le</strong> <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> Lotta Continua, membres dont certains pourrissent<br />

encore dans <strong>le</strong>s prisons italiennes « carne fresca da mettere a frol<strong>la</strong>re nel<strong>le</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>i nemici » 2 .<br />

L’interprétation <strong>de</strong> <strong>la</strong> symbolique paraît ici diffici<strong>le</strong> car tout est « carne » aux yeux <strong>de</strong> l’écrivain,<br />

tant ses compatriotes qui s’amoncè<strong>le</strong>nt en surnombre dans <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> que <strong>le</strong>s milliers d’enfants qui<br />

peup<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>s rues napolitaines. Cette appel<strong>la</strong>tion attire néanmoins l’attention du <strong>le</strong>cteur et lui<br />

rappel<strong>le</strong> <strong>la</strong> symbolique toujours présente <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s dans l’œuvre <strong>de</strong> Erri De Luca.<br />

La conviction du <strong>le</strong>cteur que Nap<strong>le</strong>s est toujours présente dans <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> l’écrivain va être<br />

enfin emportée par l’expression Tabbùr haàretz (Ézéchiel 38, 12), déjà mentionnée dans un artic<strong>le</strong><br />

précé<strong>de</strong>nt. Cette expression est d’autant plus intéressante qu’el<strong>le</strong> témoigne d’une évolution entre<br />

l’artic<strong>le</strong> Ombelico et <strong>le</strong> <strong>texte</strong> Napòli<strong>de</strong> 3 . Dans <strong>le</strong> premier <strong>texte</strong>, l’écrivain affirme que Jérusa<strong>le</strong>m est<br />

<strong>le</strong> premier contact entre <strong>le</strong> sacré et sa matrice, <strong>le</strong> premier lien entre <strong>le</strong> sol et <strong>le</strong> ciel, alors que dans <strong>le</strong><br />

<strong>de</strong>uxième <strong>texte</strong>, c’est Nap<strong>le</strong>s qui <strong>de</strong>vient « (s)on tabbùr haàretz », <strong>le</strong> nombril qui <strong>le</strong> relie à sa terre,<br />

à ses propres origines.<br />

La <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s Juifs dans l’Écriture sainte permet à Erri De Luca d’exorciser<br />

certaines <strong>de</strong> ses obsessions concernant sa jeunesse et son passé <strong>de</strong> militant. El<strong>le</strong> <strong>le</strong> conforte surtout<br />

dans ses liens avec sa vil<strong>le</strong> d’origine et lui permet, par ses <strong>le</strong>ctures du <strong>texte</strong> sacré, <strong>de</strong> renoue avec<br />

ses racines <strong>de</strong> façon apaisée.<br />

3.3.6 La sacralisation <strong>de</strong> Montedidio<br />

Cette quête d’équilibre, d’une certaine harmonie, nous allons voir maintenant qu’el<strong>le</strong> se<br />

prolonge par une tentative <strong>de</strong> sacralisation du profane. En effet, l’écrivain ne cherche pas seu<strong>le</strong>ment<br />

à associer Jérusa<strong>le</strong>m à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> ses origines, mais tente encore d’intégrer à cette transfiguration<br />

Montedidio, <strong>le</strong> quartier <strong>de</strong> son enfance. Ce qui a marqué l’écrivain, c’est <strong>la</strong> topographie <strong>de</strong><br />

Jérusa<strong>le</strong>m, « <strong>la</strong> città in cima al<strong>le</strong> salite » qu’il met en rapport avec cel<strong>le</strong> du quartier <strong>de</strong> son enfance.<br />

Le Vésuve <strong>de</strong>vient ainsi point <strong>de</strong> comparaison avec <strong>le</strong> Sinaï 4 . Autre exemp<strong>le</strong>, se référant à l’origine<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, La pento<strong>la</strong> sul fuoco, in Pianoterra, op. cit. , pp. 11-13; ERRI DE LUCA, Sacro di Sud, in<br />

Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 70. L’allusion au ragù qui « peppèa », qui en train <strong>de</strong> cuire secoue <strong>le</strong> couverc<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> marmite, est<br />

une image toute napolitaine qui reproduit <strong>le</strong> danger permanent du Vésuve. Selon l’écrivain napolitain <strong>le</strong> sentiment du<br />

sacré provient directement du sol <strong>de</strong> même que <strong>la</strong> marmite et son couverc<strong>le</strong> secoués par l’eau en ébullition.<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Per Paolo Persichetti, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 91. Trad. (Chair humaine fraîche<br />

à mettre à faisan<strong>de</strong>r dans <strong>le</strong>s cellu<strong>le</strong>s <strong>de</strong> ennemis)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Ombelico, in Alzaia, op. cit. , p. 82.<br />

4 ”<br />

ERRI DE LUCA, Tufo, op. cit. , p. 26. “ E il fumo <strong>de</strong>l Vesuvio era un poco parente di quello <strong>de</strong>l Sinai Trad. (Et <strong>la</strong><br />

fumée du Vésuve était assez proche <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> du Sinaï)<br />

188

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!