Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4.3.5 « Sangue », <strong>le</strong> sang<br />
Autre stéréotype, <strong>le</strong> sang est une constante <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong>s écrivains napolitains.<br />
Effectivement Anna Maria Ortese évoquait « il peso <strong>de</strong>l sangue » 1 d’un Domenico Rea épi<strong>le</strong>ptique.<br />
Ce <strong>de</strong>rnier nous a <strong>la</strong>issé d’ail<strong>le</strong>urs <strong>de</strong>s pages passionnées et sang<strong>la</strong>ntes à propos <strong>de</strong> crimes<br />
passionnels. Erri De Luca n’échappe pas non plus à cette thématique qu’il fait sienne à sa manière.<br />
Mais tout d’abord, nous voulons donner quelques précisions sur l’image du sang à Nap<strong>le</strong>s, image<br />
qui remonte aux origines d’une tradition plurimillénaire. Osée 2 , prophète biblique d’Israël au VIII<br />
sièc<strong>le</strong> avant J.-C., et Eschy<strong>le</strong> dans Les Choéphores 3 , nous ont transmis <strong>le</strong> célèbre adage, « <strong>le</strong> sang<br />
appel<strong>le</strong> <strong>le</strong> sang ». Or, <strong>le</strong> mythe du sang napolitain a <strong>de</strong>s origines grecques en partie en raison <strong>de</strong><br />
l’imp<strong>la</strong>ntation <strong>de</strong> temp<strong>le</strong>s grecs à Nap<strong>le</strong>s et <strong>de</strong> <strong>la</strong> prolifération du culte <strong>de</strong> Poséidon et du dieu<br />
Mithra. Pour <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier, on procédait à <strong>de</strong>s rites tauromachiques en sacrifiant <strong>de</strong>s<br />
taureaux 4 et lors <strong>de</strong>s baptêmes, on aspergeait <strong>le</strong>s fidè<strong>le</strong>s <strong>de</strong> ce sang. Si Jean-Noël Schifano par<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
« vil<strong>le</strong> du sang » 5 , au XVII sièc<strong>le</strong> Jean-Jacques Bouchard l’avait définie comme urbs sanguinum,<br />
vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs, <strong>le</strong> pluriel visant à évoquer <strong>le</strong> nombre écrasant <strong>de</strong> reliques, plus <strong>de</strong> trois mil<strong>le</strong>. Nap<strong>le</strong>s<br />
a toujours été riche <strong>de</strong> cultes païens, <strong>de</strong> cultes religieux, d’émeutes et <strong>de</strong> faits sang<strong>la</strong>nts. Le sang<br />
nous rappel<strong>le</strong> en effet <strong>la</strong> célèbre décol<strong>la</strong>tion, par <strong>le</strong>s Romains, <strong>de</strong> San Gennaro, évêque <strong>de</strong> Bénévent,<br />
<strong>le</strong> 19 septembre 305, et ce, à l’époque <strong>de</strong>s persécution <strong>de</strong> Dioclétien ; cette décapitation a été suivie<br />
quelques sièc<strong>le</strong>s après, par cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Conradin, en 1268 , en p<strong>la</strong>ce publique - <strong>la</strong> piazza Mercato- et<br />
par cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Masaniello en 1647, sur <strong>la</strong> même p<strong>la</strong>ce. Sang sacré et sang profane se mê<strong>le</strong>nt ainsi dans<br />
un culte éternel.<br />
Dans l’exergue <strong>de</strong> Montedidio, Erri De Luca remercie Monica Zunica pour ses précieuses<br />
informations sur <strong>le</strong> mirac<strong>le</strong> <strong>de</strong> « <strong>la</strong> città <strong>de</strong>i sangui » 6 : il commémore ainsi <strong>le</strong> souvenir <strong>de</strong> San<br />
Gennaro, <strong>le</strong> plus célèbre <strong>de</strong>s saints patrons <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> dont <strong>le</strong> sang se liquéfie <strong>le</strong> 19 septembre, Santa<br />
Patrizia et Sant’Andrea Avellino 7 , cités tous <strong>le</strong>s trois dans ce même roman. D’ail<strong>le</strong>urs, Erri De<br />
Luca n’hésite pas à se contredire, par <strong>la</strong> bouche du narrateur <strong>de</strong> Montedidio qui nous assure un jour<br />
1<br />
ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, in Il mare non bagna Napoli, op. cit. , p. 147. Trad. (Le poids du<br />
sang)<br />
2<br />
OSEE, Livre d’Osée, 4,1b-3a, in La Bib<strong>le</strong>. “Il n’ y a point <strong>de</strong> vérité, point <strong>de</strong> miséricor<strong>de</strong>, point <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong><br />
Dieu dans <strong>le</strong> pays. Il n’y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères; on use <strong>de</strong> vio<strong>le</strong>nce, on commet<br />
meurtre sur meurtre. C’est pourquoi <strong>le</strong> pays sera dans <strong>le</strong> <strong>de</strong>uil”<br />
3<br />
En effet dans cette tragédie Oreste tue Égisthe et Clytemnestre vengeant <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> son père Agamemnon.<br />
4<br />
JEAN-NOËL SCHIFANO, Sous <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, op. cit. , p. 44. Ce qui est très intéressant est <strong>le</strong> fait que l’actuel<br />
Dôme où a lieu <strong>de</strong>ux fois par ans <strong>la</strong> liquéfaction <strong>de</strong>s ampou<strong>le</strong>s <strong>de</strong> saint Janvier avait été construit sur <strong>le</strong>s ruines d’un<br />
temp<strong>le</strong> grec consacré au dieu Poséidon et que <strong>le</strong> temp<strong>le</strong> <strong>de</strong> Mitra se trouve juste <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> Dôme. Ce<strong>la</strong> nous amène à<br />
affirmer <strong>la</strong> grécité du culte du sang à Nap<strong>le</strong>s.<br />
5<br />
C’est <strong>le</strong> titre du troisième chapitre <strong>de</strong> Sous <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. JEAN-NOËL SCHIFANO, La vil<strong>le</strong> du sang, in Sous <strong>le</strong><br />
so<strong>le</strong>il <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, op. cit. , pp. 39-65.<br />
6<br />
ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , remerciements, “Debbo a Monica Zunica <strong>le</strong> notizie sui miscugli di sangue e<br />
miracolo di Napoli, città <strong>de</strong>i sangui” Trad. (Je dois à Monica Zunica <strong>le</strong>s détails sur <strong>le</strong>s mé<strong>la</strong>nges <strong>de</strong> sang et <strong>de</strong> mirac<strong>le</strong><br />
<strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs) ; I<strong>de</strong>m, p. 68. “Questa è una città <strong>de</strong>i sangui” Trad. (C’est une vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs) ; ERRI DE<br />
LUCA, Sacro di Sud, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 71. “Città <strong>de</strong>i sangui” Trad. (Vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs). Même définition chez<br />
Marcello D’Orta. MARCELLO D’ORTA, Nero napo<strong>le</strong>tano, op. cit. , p. 35. “Città <strong>de</strong>i sangui” Trad. (Vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs)<br />
7<br />
On entend par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier vers <strong>la</strong> fin du roman, il est annoncé à <strong>la</strong> radio. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p.<br />
p. 97. “Si è squagliato il sangue di Sant’Andrea Avellino” Trad. (Le sang <strong>de</strong> sant’Andrea Avellino s’est liquéfié)<br />
265