05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.3.5 « Sangue », <strong>le</strong> sang<br />

Autre stéréotype, <strong>le</strong> sang est une constante <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong>s écrivains napolitains.<br />

Effectivement Anna Maria Ortese évoquait « il peso <strong>de</strong>l sangue » 1 d’un Domenico Rea épi<strong>le</strong>ptique.<br />

Ce <strong>de</strong>rnier nous a <strong>la</strong>issé d’ail<strong>le</strong>urs <strong>de</strong>s pages passionnées et sang<strong>la</strong>ntes à propos <strong>de</strong> crimes<br />

passionnels. Erri De Luca n’échappe pas non plus à cette thématique qu’il fait sienne à sa manière.<br />

Mais tout d’abord, nous voulons donner quelques précisions sur l’image du sang à Nap<strong>le</strong>s, image<br />

qui remonte aux origines d’une tradition plurimillénaire. Osée 2 , prophète biblique d’Israël au VIII<br />

sièc<strong>le</strong> avant J.-C., et Eschy<strong>le</strong> dans Les Choéphores 3 , nous ont transmis <strong>le</strong> célèbre adage, « <strong>le</strong> sang<br />

appel<strong>le</strong> <strong>le</strong> sang ». Or, <strong>le</strong> mythe du sang napolitain a <strong>de</strong>s origines grecques en partie en raison <strong>de</strong><br />

l’imp<strong>la</strong>ntation <strong>de</strong> temp<strong>le</strong>s grecs à Nap<strong>le</strong>s et <strong>de</strong> <strong>la</strong> prolifération du culte <strong>de</strong> Poséidon et du dieu<br />

Mithra. Pour <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier, on procédait à <strong>de</strong>s rites tauromachiques en sacrifiant <strong>de</strong>s<br />

taureaux 4 et lors <strong>de</strong>s baptêmes, on aspergeait <strong>le</strong>s fidè<strong>le</strong>s <strong>de</strong> ce sang. Si Jean-Noël Schifano par<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

« vil<strong>le</strong> du sang » 5 , au XVII sièc<strong>le</strong> Jean-Jacques Bouchard l’avait définie comme urbs sanguinum,<br />

vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs, <strong>le</strong> pluriel visant à évoquer <strong>le</strong> nombre écrasant <strong>de</strong> reliques, plus <strong>de</strong> trois mil<strong>le</strong>. Nap<strong>le</strong>s<br />

a toujours été riche <strong>de</strong> cultes païens, <strong>de</strong> cultes religieux, d’émeutes et <strong>de</strong> faits sang<strong>la</strong>nts. Le sang<br />

nous rappel<strong>le</strong> en effet <strong>la</strong> célèbre décol<strong>la</strong>tion, par <strong>le</strong>s Romains, <strong>de</strong> San Gennaro, évêque <strong>de</strong> Bénévent,<br />

<strong>le</strong> 19 septembre 305, et ce, à l’époque <strong>de</strong>s persécution <strong>de</strong> Dioclétien ; cette décapitation a été suivie<br />

quelques sièc<strong>le</strong>s après, par cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Conradin, en 1268 , en p<strong>la</strong>ce publique - <strong>la</strong> piazza Mercato- et<br />

par cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Masaniello en 1647, sur <strong>la</strong> même p<strong>la</strong>ce. Sang sacré et sang profane se mê<strong>le</strong>nt ainsi dans<br />

un culte éternel.<br />

Dans l’exergue <strong>de</strong> Montedidio, Erri De Luca remercie Monica Zunica pour ses précieuses<br />

informations sur <strong>le</strong> mirac<strong>le</strong> <strong>de</strong> « <strong>la</strong> città <strong>de</strong>i sangui » 6 : il commémore ainsi <strong>le</strong> souvenir <strong>de</strong> San<br />

Gennaro, <strong>le</strong> plus célèbre <strong>de</strong>s saints patrons <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> dont <strong>le</strong> sang se liquéfie <strong>le</strong> 19 septembre, Santa<br />

Patrizia et Sant’Andrea Avellino 7 , cités tous <strong>le</strong>s trois dans ce même roman. D’ail<strong>le</strong>urs, Erri De<br />

Luca n’hésite pas à se contredire, par <strong>la</strong> bouche du narrateur <strong>de</strong> Montedidio qui nous assure un jour<br />

1<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, in Il mare non bagna Napoli, op. cit. , p. 147. Trad. (Le poids du<br />

sang)<br />

2<br />

OSEE, Livre d’Osée, 4,1b-3a, in La Bib<strong>le</strong>. “Il n’ y a point <strong>de</strong> vérité, point <strong>de</strong> miséricor<strong>de</strong>, point <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong><br />

Dieu dans <strong>le</strong> pays. Il n’y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères; on use <strong>de</strong> vio<strong>le</strong>nce, on commet<br />

meurtre sur meurtre. C’est pourquoi <strong>le</strong> pays sera dans <strong>le</strong> <strong>de</strong>uil”<br />

3<br />

En effet dans cette tragédie Oreste tue Égisthe et Clytemnestre vengeant <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> son père Agamemnon.<br />

4<br />

JEAN-NOËL SCHIFANO, Sous <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, op. cit. , p. 44. Ce qui est très intéressant est <strong>le</strong> fait que l’actuel<br />

Dôme où a lieu <strong>de</strong>ux fois par ans <strong>la</strong> liquéfaction <strong>de</strong>s ampou<strong>le</strong>s <strong>de</strong> saint Janvier avait été construit sur <strong>le</strong>s ruines d’un<br />

temp<strong>le</strong> grec consacré au dieu Poséidon et que <strong>le</strong> temp<strong>le</strong> <strong>de</strong> Mitra se trouve juste <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> Dôme. Ce<strong>la</strong> nous amène à<br />

affirmer <strong>la</strong> grécité du culte du sang à Nap<strong>le</strong>s.<br />

5<br />

C’est <strong>le</strong> titre du troisième chapitre <strong>de</strong> Sous <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. JEAN-NOËL SCHIFANO, La vil<strong>le</strong> du sang, in Sous <strong>le</strong><br />

so<strong>le</strong>il <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, op. cit. , pp. 39-65.<br />

6<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , remerciements, “Debbo a Monica Zunica <strong>le</strong> notizie sui miscugli di sangue e<br />

miracolo di Napoli, città <strong>de</strong>i sangui” Trad. (Je dois à Monica Zunica <strong>le</strong>s détails sur <strong>le</strong>s mé<strong>la</strong>nges <strong>de</strong> sang et <strong>de</strong> mirac<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs) ; I<strong>de</strong>m, p. 68. “Questa è una città <strong>de</strong>i sangui” Trad. (C’est une vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs) ; ERRI DE<br />

LUCA, Sacro di Sud, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 71. “Città <strong>de</strong>i sangui” Trad. (Vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs). Même définition chez<br />

Marcello D’Orta. MARCELLO D’ORTA, Nero napo<strong>le</strong>tano, op. cit. , p. 35. “Città <strong>de</strong>i sangui” Trad. (Vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs)<br />

7<br />

On entend par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier vers <strong>la</strong> fin du roman, il est annoncé à <strong>la</strong> radio. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p.<br />

p. 97. “Si è squagliato il sangue di Sant’Andrea Avellino” Trad. (Le sang <strong>de</strong> sant’Andrea Avellino s’est liquéfié)<br />

265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!