Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2.4.7 L’addition 1<br />
Les choses vont brusquement évoluer au printemps 1981. Tous <strong>le</strong>s jours, <strong>le</strong> « manova<strong>le</strong><br />
magro » 2 fait <strong>la</strong> navette en métro entre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce Cavour et Campi F<strong>le</strong>grei 3 , où il rési<strong>de</strong>. Son travail,<br />
très routinier, lui donne satisfaction en dépit d’un maigre sa<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> vingt cinq mil<strong>le</strong> lires. L’argent<br />
n’est rien pour lui, il est riche <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> et <strong>de</strong> <strong>la</strong> fil<strong>le</strong>. Mais ce n’est qu’un «muort ’e famme ». La<br />
jeune femme voudrait qu’il cesse d’exercer ce métier alors que lui se pose toutes sortes <strong>de</strong><br />
questions. Que fera-t-il après avoir « spa<strong>la</strong>ta e ammucchiata » toute sa vil<strong>le</strong> 4 ? Que peut-il<br />
réel<strong>le</strong>ment offrir à cette fil<strong>le</strong> ? Les conditions matériel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> vie <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux amants contribuent à <strong>le</strong>s<br />
déchirer et à <strong>le</strong>s séparer. Erri De Luca prend conscience du vi<strong>de</strong> <strong>de</strong> sa vie et dans <strong>le</strong> bi<strong>la</strong>n dressé<br />
sans concession, fait <strong>le</strong>s comptes : l’addition, c’est <strong>de</strong> perdre <strong>la</strong> femme aimée :<br />
Aspettavo <strong>la</strong> ragazza amata, il suo ritorno a sera. La per<strong>de</strong>vo un poco tutti i giorni sotto <strong>le</strong> palme ispessite che <strong>le</strong><br />
graffiavano <strong>la</strong> pel<strong>le</strong> senza poter<strong>la</strong> sentire... L’inverno si era spinto fino a metà primavera. In casa a sera poche<br />
frasi... Già era al<strong>la</strong> finestra <strong>la</strong> chioma di capelli sparsa a matassa sciolta : l’asciugava al so<strong>le</strong>, era di maggio. Si<br />
<strong>la</strong>vava di me, <strong>de</strong>ll’odore di resina <strong>de</strong>l sonno di <strong>le</strong>gno, staccava dal<strong>la</strong> stanza <strong>le</strong> sue cose. Neanch’io resto, vai.<br />
Pianse nel cavo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> mie mani asciutte, non cad<strong>de</strong> goccia a terra 5 .<br />
Mais perdre l’amour, c’est aussi perdre à nouveau Parthénope :<br />
In quei baci tardivi inghiottivo una saliva che curava <strong>le</strong> mancanze, <strong>la</strong> <strong>le</strong>bbra secca <strong>de</strong>i miei <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri di ragazzo.<br />
Ho assaggiato baci di conso<strong>la</strong>zione, premi per l’ultimo arrivato. Erano <strong>la</strong>bbra senza futuro, però davano pace...<br />
Avevo mani di carta vetrata, <strong>le</strong>i pel<strong>le</strong> <strong>de</strong>licata. Nessuna si è affacciata, spel<strong>la</strong>ta e sprecata tanto con me. Vita<br />
magra <strong>le</strong> davo in cambio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua offerta intera. Si consumava di me, si intristiva. Quando l’anno finì mi chiese<br />
di non toccar<strong>la</strong> più. Se ne andava con <strong>la</strong> sua pel<strong>le</strong> arrossata e <strong>la</strong> voce che si spegneva in fondo al<strong>le</strong> sca<strong>le</strong>, mentre<br />
da lì saliva <strong>la</strong> città, con un pianto sghangherato di bambino. Misi insieme città e ragazza, vita svanita, non ero<br />
cittadino loro. Era tardi. Non <strong>la</strong> ragazza mi chie<strong>de</strong>va di non toccar<strong>la</strong>, ma <strong>la</strong> città: perché <strong>le</strong> città coincidono con<br />
un amore, si è cittadini per virtù di abbracci e io lo sono stato per un anno. E dopo nient’altro da toccare 6 .<br />
1<br />
C’est <strong>le</strong> titre d’un récit, capital dans l’iter <strong>de</strong> l’homme <strong>de</strong> trente ans qu’est Erri De Luca qui tire là <strong>le</strong> bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong> sa vie<br />
jusqu’alors, et, en même temps, il ouvre <strong>le</strong>s yeux sur <strong>le</strong> futur d’une fil<strong>le</strong> qui <strong>le</strong> trompe déjà avec quelqu’un d’autre.<br />
Effectivement son amie avait oublié dans <strong>la</strong> poche <strong>de</strong> sa veste l’addition pour <strong>de</strong>ux d’un restaurant <strong>de</strong> Sorrente. D’où <strong>le</strong><br />
titre du récit. Mais, nous <strong>le</strong> verrons ce « conto », c’est aussi <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> qui va <strong>le</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r afin <strong>de</strong> <strong>le</strong> liqui<strong>de</strong>r.<br />
2<br />
ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 37. Trad. (Manoeuvre maigre)<br />
3<br />
Ce sont <strong>de</strong>ux stations <strong>de</strong> métro à Nap<strong>le</strong>s. Voir <strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ns 1 et 4, in Annexe 2 : P<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s.<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 88. Trad. (Crève-<strong>la</strong>-faim) ; I<strong>de</strong>m, p. 90. Trad. (Déb<strong>la</strong>yée<br />
et couverte <strong>de</strong> grabats)<br />
5<br />
ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , pp. 38; 42. Trad. (J’attendais <strong>la</strong> fil<strong>le</strong> que j’aimais,<br />
son retour <strong>le</strong> soir. Je <strong>la</strong> perdais un peu tous <strong>le</strong>s jours sous mes paumes épaissies qui lui égratignaient <strong>la</strong> peau sans<br />
parvenir à <strong>la</strong> sentir… L’hiver s’était attardé jusqu’au milieu du printemps. Dans <strong>la</strong> maison peu <strong>de</strong> phrases... El<strong>le</strong> était<br />
déjà à <strong>la</strong> fenêtre, sa chevelure étalée comme un écheveau défait : el<strong>le</strong> <strong>la</strong> séchait au so<strong>le</strong>il, celui <strong>de</strong> mai. El<strong>le</strong> se <strong>la</strong>vait <strong>de</strong><br />
moi, <strong>de</strong> mon o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> résine, <strong>de</strong> mon sommeil <strong>de</strong> plomb, el<strong>le</strong> détachait ses affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> pièce. Moi non plus je ne reste<br />
pas, si tu t’en vas. El<strong>le</strong> p<strong>le</strong>ura dans <strong>le</strong> creux <strong>de</strong> mes mains sèches, pas une goutte ne tomba à terre)<br />
6<br />
ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 32-34. Trad. (Dans ces baisers tardifs j’ava<strong>la</strong>is <strong>la</strong> salive qui soignait <strong>le</strong>s<br />
manques, <strong>la</strong> lèpre sèche sans futur <strong>de</strong> mes désirs <strong>de</strong> jeune homme. J’ai goûté <strong>de</strong>s baisers <strong>de</strong> conso<strong>la</strong>tion, récompenses<br />
pour <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier arrivé. C’étaient <strong>de</strong>s lèvres sans futur, mais ils me sou<strong>la</strong>geaient… J’avais <strong>de</strong>s mains en papier <strong>de</strong> verre,<br />
el<strong>le</strong> <strong>la</strong> peau délicate. Aucune fil<strong>le</strong> ne s’est penchée, écorchée et gâchée autant avec moi. Je lui donnais une vie maigre<br />
en échange <strong>de</strong> <strong>la</strong> sienne offerte tout entière. El<strong>le</strong> se consumait, el<strong>le</strong> dépérissait. À <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> l’année el<strong>le</strong> me <strong>de</strong>manda <strong>de</strong><br />
ne plus <strong>la</strong> toucher. El<strong>le</strong> partait <strong>la</strong> peau rougie et <strong>la</strong> voix s’éteignant au fond <strong>de</strong> l’escalier, alors que <strong>de</strong> là montait <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>,<br />
143