05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.4.7 L’addition 1<br />

Les choses vont brusquement évoluer au printemps 1981. Tous <strong>le</strong>s jours, <strong>le</strong> « manova<strong>le</strong><br />

magro » 2 fait <strong>la</strong> navette en métro entre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce Cavour et Campi F<strong>le</strong>grei 3 , où il rési<strong>de</strong>. Son travail,<br />

très routinier, lui donne satisfaction en dépit d’un maigre sa<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> vingt cinq mil<strong>le</strong> lires. L’argent<br />

n’est rien pour lui, il est riche <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> et <strong>de</strong> <strong>la</strong> fil<strong>le</strong>. Mais ce n’est qu’un «muort ’e famme ». La<br />

jeune femme voudrait qu’il cesse d’exercer ce métier alors que lui se pose toutes sortes <strong>de</strong><br />

questions. Que fera-t-il après avoir « spa<strong>la</strong>ta e ammucchiata » toute sa vil<strong>le</strong> 4 ? Que peut-il<br />

réel<strong>le</strong>ment offrir à cette fil<strong>le</strong> ? Les conditions matériel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> vie <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux amants contribuent à <strong>le</strong>s<br />

déchirer et à <strong>le</strong>s séparer. Erri De Luca prend conscience du vi<strong>de</strong> <strong>de</strong> sa vie et dans <strong>le</strong> bi<strong>la</strong>n dressé<br />

sans concession, fait <strong>le</strong>s comptes : l’addition, c’est <strong>de</strong> perdre <strong>la</strong> femme aimée :<br />

Aspettavo <strong>la</strong> ragazza amata, il suo ritorno a sera. La per<strong>de</strong>vo un poco tutti i giorni sotto <strong>le</strong> palme ispessite che <strong>le</strong><br />

graffiavano <strong>la</strong> pel<strong>le</strong> senza poter<strong>la</strong> sentire... L’inverno si era spinto fino a metà primavera. In casa a sera poche<br />

frasi... Già era al<strong>la</strong> finestra <strong>la</strong> chioma di capelli sparsa a matassa sciolta : l’asciugava al so<strong>le</strong>, era di maggio. Si<br />

<strong>la</strong>vava di me, <strong>de</strong>ll’odore di resina <strong>de</strong>l sonno di <strong>le</strong>gno, staccava dal<strong>la</strong> stanza <strong>le</strong> sue cose. Neanch’io resto, vai.<br />

Pianse nel cavo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> mie mani asciutte, non cad<strong>de</strong> goccia a terra 5 .<br />

Mais perdre l’amour, c’est aussi perdre à nouveau Parthénope :<br />

In quei baci tardivi inghiottivo una saliva che curava <strong>le</strong> mancanze, <strong>la</strong> <strong>le</strong>bbra secca <strong>de</strong>i miei <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri di ragazzo.<br />

Ho assaggiato baci di conso<strong>la</strong>zione, premi per l’ultimo arrivato. Erano <strong>la</strong>bbra senza futuro, però davano pace...<br />

Avevo mani di carta vetrata, <strong>le</strong>i pel<strong>le</strong> <strong>de</strong>licata. Nessuna si è affacciata, spel<strong>la</strong>ta e sprecata tanto con me. Vita<br />

magra <strong>le</strong> davo in cambio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua offerta intera. Si consumava di me, si intristiva. Quando l’anno finì mi chiese<br />

di non toccar<strong>la</strong> più. Se ne andava con <strong>la</strong> sua pel<strong>le</strong> arrossata e <strong>la</strong> voce che si spegneva in fondo al<strong>le</strong> sca<strong>le</strong>, mentre<br />

da lì saliva <strong>la</strong> città, con un pianto sghangherato di bambino. Misi insieme città e ragazza, vita svanita, non ero<br />

cittadino loro. Era tardi. Non <strong>la</strong> ragazza mi chie<strong>de</strong>va di non toccar<strong>la</strong>, ma <strong>la</strong> città: perché <strong>le</strong> città coincidono con<br />

un amore, si è cittadini per virtù di abbracci e io lo sono stato per un anno. E dopo nient’altro da toccare 6 .<br />

1<br />

C’est <strong>le</strong> titre d’un récit, capital dans l’iter <strong>de</strong> l’homme <strong>de</strong> trente ans qu’est Erri De Luca qui tire là <strong>le</strong> bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong> sa vie<br />

jusqu’alors, et, en même temps, il ouvre <strong>le</strong>s yeux sur <strong>le</strong> futur d’une fil<strong>le</strong> qui <strong>le</strong> trompe déjà avec quelqu’un d’autre.<br />

Effectivement son amie avait oublié dans <strong>la</strong> poche <strong>de</strong> sa veste l’addition pour <strong>de</strong>ux d’un restaurant <strong>de</strong> Sorrente. D’où <strong>le</strong><br />

titre du récit. Mais, nous <strong>le</strong> verrons ce « conto », c’est aussi <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> qui va <strong>le</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r afin <strong>de</strong> <strong>le</strong> liqui<strong>de</strong>r.<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 37. Trad. (Manoeuvre maigre)<br />

3<br />

Ce sont <strong>de</strong>ux stations <strong>de</strong> métro à Nap<strong>le</strong>s. Voir <strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ns 1 et 4, in Annexe 2 : P<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s.<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 88. Trad. (Crève-<strong>la</strong>-faim) ; I<strong>de</strong>m, p. 90. Trad. (Déb<strong>la</strong>yée<br />

et couverte <strong>de</strong> grabats)<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , pp. 38; 42. Trad. (J’attendais <strong>la</strong> fil<strong>le</strong> que j’aimais,<br />

son retour <strong>le</strong> soir. Je <strong>la</strong> perdais un peu tous <strong>le</strong>s jours sous mes paumes épaissies qui lui égratignaient <strong>la</strong> peau sans<br />

parvenir à <strong>la</strong> sentir… L’hiver s’était attardé jusqu’au milieu du printemps. Dans <strong>la</strong> maison peu <strong>de</strong> phrases... El<strong>le</strong> était<br />

déjà à <strong>la</strong> fenêtre, sa chevelure étalée comme un écheveau défait : el<strong>le</strong> <strong>la</strong> séchait au so<strong>le</strong>il, celui <strong>de</strong> mai. El<strong>le</strong> se <strong>la</strong>vait <strong>de</strong><br />

moi, <strong>de</strong> mon o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> résine, <strong>de</strong> mon sommeil <strong>de</strong> plomb, el<strong>le</strong> détachait ses affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> pièce. Moi non plus je ne reste<br />

pas, si tu t’en vas. El<strong>le</strong> p<strong>le</strong>ura dans <strong>le</strong> creux <strong>de</strong> mes mains sèches, pas une goutte ne tomba à terre)<br />

6<br />

ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 32-34. Trad. (Dans ces baisers tardifs j’ava<strong>la</strong>is <strong>la</strong> salive qui soignait <strong>le</strong>s<br />

manques, <strong>la</strong> lèpre sèche sans futur <strong>de</strong> mes désirs <strong>de</strong> jeune homme. J’ai goûté <strong>de</strong>s baisers <strong>de</strong> conso<strong>la</strong>tion, récompenses<br />

pour <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier arrivé. C’étaient <strong>de</strong>s lèvres sans futur, mais ils me sou<strong>la</strong>geaient… J’avais <strong>de</strong>s mains en papier <strong>de</strong> verre,<br />

el<strong>le</strong> <strong>la</strong> peau délicate. Aucune fil<strong>le</strong> ne s’est penchée, écorchée et gâchée autant avec moi. Je lui donnais une vie maigre<br />

en échange <strong>de</strong> <strong>la</strong> sienne offerte tout entière. El<strong>le</strong> se consumait, el<strong>le</strong> dépérissait. À <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> l’année el<strong>le</strong> me <strong>de</strong>manda <strong>de</strong><br />

ne plus <strong>la</strong> toucher. El<strong>le</strong> partait <strong>la</strong> peau rougie et <strong>la</strong> voix s’éteignant au fond <strong>de</strong> l’escalier, alors que <strong>de</strong> là montait <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>,<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!