05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I<strong>de</strong>m,<br />

pp. 127-<br />

128.<br />

I<strong>de</strong>m,<br />

pp. 129-<br />

142.<br />

« Mergellina »<br />

(127), « molo »<br />

(127, 128),<br />

« mare » (127,<br />

128),<br />

« lungomare »<br />

(127), «molo di<br />

Mergellina » (128),<br />

«Napoli» (128)<br />

« bottega » (130),<br />

« bancone » (134),<br />

« vicolo » (130),<br />

« casa » (136, 137),<br />

«tetto di<br />

Montedidio »<br />

(135),<br />

« terrazza » (140),<br />

« terrazza di<br />

Montedidio »<br />

(142),<br />

« Montedidio »<br />

(130, 134, 135,<br />

139, 142),<br />

« quartieri » (132),<br />

« Napoli » (133,<br />

134, 136, 140),<br />

« <strong>la</strong> città » (137),<br />

31 décembre (130)<br />

Maria,<br />

narrateur<br />

Maria,<br />

narrateur,<br />

père du<br />

narrateur,<br />

Mast’Errico,<br />

Rafaniello,<br />

propriétaire<br />

(131),<br />

Gigino ’o<br />

Fetente (134),<br />

<strong>le</strong>s gens (134)<br />

343<br />

“chisto mo’ more” (121), “Accussì<br />

adda essere ’o mbruoglio int’o<br />

<strong>le</strong>nzulo, c’adda fa’ spassa’” (122),<br />

“Arò si’ gghiuto” (123), “Stanno<br />

inguaiatai” (125)<br />

Négation <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>: « senza <strong>la</strong> città<br />

intorno… non c’è più Napoli » (127) /<br />

Achat <strong>de</strong>s taralli (127) / Allusion aux<br />

soldats américains (127) / Porte-avion<br />

américain amarré dans <strong>le</strong> golfe <strong>de</strong><br />

Nap<strong>le</strong>s (127-128) / Comparaison entre<br />

Napolitains et Américains (127) /<br />

Allusion à l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> Ischia (128)<br />

Présence du dia<strong>le</strong>cte napolitain /<br />

Dialogues en dia<strong>le</strong>cte napolitain :<br />

“Corrono pe’ senza niente” (127)<br />

Allusion au maire <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s (130), à<br />

<strong>la</strong> Solfatare (132), au Vésuve,<br />

« Vesuvio » (134, 137), « vulcano »<br />

(140) / Référence à <strong>la</strong> pizza<br />

napolitaine (132, 134, 136, 137) / Le<br />

coup<strong>le</strong> napolitain (134) / Le <strong>de</strong>uil<br />

(136) / Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Saint-Sylvestre, <strong>le</strong>s<br />

feux <strong>de</strong> minuit (137, 139-142) /<br />

Lancement du boomerang (141) / Vol<br />

<strong>de</strong> Rafaniello (141) /<br />

Eloge <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture (132-134) /<br />

Référence à <strong>la</strong> rédaction du journal<br />

intime du narrateur (131, 142) /<br />

Présence du dia<strong>le</strong>cte : « il ma<strong>la</strong>mente»<br />

(132), « Gigino ’o fetente » (132,<br />

134), « agguantare » (133),<br />

« scimunito (133), « arricreare »<br />

(134), « aria guappa e sciantosa »<br />

(134), « scugnizzo » (138) /<br />

Dialogues en dia<strong>le</strong>cte napolitain :<br />

“L’ho scippata... Mò nun pozzo fa’<br />

niente cchiù” (129), “Chillo nun è<br />

’nu surso, è ’nu respiro, tu accussì<br />

sfotti ’o vino” (129), “nun ha potuto<br />

azzecca’ uocchio” (124), “guagliò,<br />

statte buono” (130), “Don Ciccio<br />

appiccia ’e bianga<strong>la</strong> ’e Montedidio”<br />

(130) , “nun succere n’ata vota” (131),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!