Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1.5.7 Fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> « recita » et mort du dia<strong>le</strong>cte<br />
C’est donc <strong>la</strong> fin d’un rêve. En ce sens, Ferito a morte rejoint Il mare non bagna Napoli. Le<br />
roman annonce éga<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> « recita » tout court. En effet, d’une part <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> n’intéresse<br />
pas Raffae<strong>le</strong> La Capria, <strong>de</strong> l’autre <strong>le</strong>s bourgeois napolitains sont trop pris par <strong>le</strong>ur vie entre otium et<br />
negotium. Aux mutations socia<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> société napolitaine succè<strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> « recita col<strong>le</strong>ttiva » 1 ,<br />
ce que l’écrivain va appe<strong>le</strong>r « napo<strong>le</strong>taneria ». À <strong>la</strong> fin du livre, Nap<strong>le</strong>s s’efface, <strong>le</strong> lieu du théâtre<br />
s’est dép<strong>la</strong>cé à Capri. Or, même dans ces lieux mythiques, <strong>le</strong>s personnages phares d’une époque<br />
révolue remarquent quelques changements. Mais <strong>le</strong>s nouveaux figurants, <strong>le</strong>s « guaglioni », sont<br />
désormais ridicu<strong>le</strong>s. En fait, cette conduite se révè<strong>le</strong> désormais obsolète dans une société plus<br />
homogène. La comédie n’aura duré que quelques années 2 :<br />
Una società come quel<strong>la</strong> napo<strong>le</strong>tana, dice Rossomalpelo, produce spontaneamente i tipi come tuo fratello.<br />
Servono a fare apparire divertente una vita che in realtà è noiosa, rappresentano per pochi anni un miraggio di<br />
felicità 3 .<br />
C’est <strong>la</strong> fin d’un mon<strong>de</strong> : l’égarement d’un Zaza vieux, l’infarctus <strong>de</strong> Guidino, l’obésité <strong>de</strong> Mauro.<br />
Seul Nini « una specie di Peter Pan » semb<strong>le</strong> poursuivre <strong>la</strong> voie <strong>de</strong> Zaza et disparaît dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s<br />
<strong>de</strong> Capri où tout a changé. Même pour G<strong>la</strong>uco revenu désabusé du Venezue<strong>la</strong>, maintenant « fare il<br />
napo<strong>le</strong>tano non conviene, è rischioso ». Là aussi <strong>le</strong> décor et <strong>le</strong> paysage tentent <strong>de</strong> panser <strong>le</strong>s<br />
b<strong>le</strong>ssures : c’est une nouvel<strong>le</strong> image stéréotypée où l’enfer <strong>de</strong>s touristes se reproduit à chaque<br />
saison. L’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sirène continue à enchanter et à endormir. Ainsi <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> Polichinel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Zaza<br />
semb<strong>le</strong>-t-el<strong>le</strong> sortir du décor, s’excuser et inventer toutes sortes <strong>de</strong> justifications aux échecs.<br />
L’ennui, <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie prennent <strong>le</strong> <strong>de</strong>ssus et <strong>le</strong>s mots du personnage, ses excuses se comp<strong>la</strong>isent<br />
dans une sorte <strong>de</strong> « morfina napolitana » 4 .<br />
I<strong>de</strong>m, p. 102. “Tutto è a posto, il Vesuvio là, vio<strong>la</strong>-polveroso sul<strong>la</strong> cima ” Trad. (Tout est à sa p<strong>la</strong>ce, là <strong>le</strong> Vésuve,<br />
encapuchonné d’un halo vio<strong>le</strong>t) ; I<strong>de</strong>m, p. 131. “Arrivano certe mattine come un pezzo d’estate nel cuore <strong>de</strong>ll’inverno,<br />
quando ti svegli e vedi il Vesuvio col cocuzzolo bianco, misterioso e<strong>le</strong>gante lontano, quasi sognato, come nel<strong>le</strong> stampe<br />
di Hokusai il Fusijama, e il mare ce<strong>le</strong>ste col rif<strong>le</strong>sso di una ve<strong>la</strong> lontanissima che attraversa tutto il golfo per venire a<br />
morire sotto gli scogli <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>zzo” Trad. (Certains matins arrivent, au coeur <strong>de</strong> l’hiver, comme un morceau d’été, on se<br />
réveil<strong>le</strong> et on voit <strong>le</strong> Vésuve encapuchonné <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc, mystérieux, élégant, lointain, comme dans un rêve, comme <strong>le</strong> Fuji-<br />
Yama sur <strong>le</strong>s gravures <strong>de</strong> Hokusai, et <strong>la</strong> mer b<strong>le</strong>u c<strong>la</strong>ir, avec <strong>le</strong> ref<strong>le</strong>t d’une voi<strong>le</strong> au loin, qui traverse tout <strong>le</strong> golfe pour<br />
venir mourir sous <strong>le</strong>s rochers du pa<strong>la</strong>is)<br />
1 Voir <strong>le</strong>s conversations <strong>de</strong> <strong>la</strong> grand-mère <strong>de</strong> Massimo avec ses invités, ou <strong>de</strong> l’onc<strong>le</strong> <strong>de</strong> Massimo avec Gaetano.<br />
RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 129. “Recitando <strong>la</strong> commedia per l’ospite di turno” Trad.<br />
(Récitant <strong>la</strong> comédie pour l’invité du jour); I<strong>de</strong>m, p. 104. “L’atmosfera specia<strong>le</strong> da commedia che si trova <strong>la</strong> domenica<br />
a tavo<strong>la</strong> coi De Luca” Trad. (L’atmosphère un peu étrange <strong>de</strong> comédie que l’on trouve <strong>le</strong> dimanche à <strong>la</strong> tab<strong>le</strong> <strong>de</strong>s De<br />
Luca)<br />
2 RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , pp. 156-157. “La situazione è cambiata da un po’ di tempo… No,<br />
no <strong>le</strong> cose stanno cambiando” Trad. (Ces <strong>de</strong>rniers temps <strong>la</strong> situation a changé... Non, …c’est plus comme avant) ; I<strong>de</strong>m,<br />
p. 157. “A<strong>de</strong>sso queste scene non si potevano più fare, non era serio, sistemi invecchiati” Trad. (Tout ce cinéma n’avait<br />
plus <strong>de</strong> sens désormais, ça ne faisait pas sérieux, <strong>de</strong> vieux trucs démodés)<br />
3 I<strong>de</strong>m, p. 139. Trad. (Une société comme Nap<strong>le</strong>s, dit Poil <strong>de</strong> carotte, produit spontanément <strong>de</strong>s types comme ton frère.<br />
Ils servent à rendre amusante une vie qui, en réalité, est ennuyeuse, ils incarnent pendant un mirage <strong>de</strong> bonheur)<br />
4 I<strong>de</strong>m, p. 182. Trad. (Une espèce <strong>de</strong> Peter Pan) ; I<strong>de</strong>m, p. 174. “Quest’anno lo spettacolo non è molto interessante, si<br />
sono al<strong>la</strong>rgate <strong>le</strong> maglie <strong>de</strong>l setaccio, molte comparse schifose, vil<strong>le</strong>ggiatura familiare e qualche ostinato” Trad. (Le<br />
spectac<strong>le</strong> n’est pas très intéressant cette année, <strong>le</strong>s mail<strong>le</strong>s du fi<strong>le</strong>t se sont agrandies, beaucoup <strong>de</strong> figurants minab<strong>le</strong>s, <strong>de</strong><br />
famil<strong>le</strong>s en vacances, plus quelques têtus) ; I<strong>de</strong>m, p. 149. Trad. (C’est risqué <strong>de</strong> jouer <strong>le</strong>s Napolitains et ça ne vaut pas<br />
<strong>le</strong> coup) ; I<strong>de</strong>m, p. 185. “Sono sempre queste <strong>le</strong> stradine di Capri, <strong>le</strong> case, <strong>le</strong> pietre, <strong>le</strong> canzoni, e insomma tutto lo<br />
84