05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.5.7 Fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> « recita » et mort du dia<strong>le</strong>cte<br />

C’est donc <strong>la</strong> fin d’un rêve. En ce sens, Ferito a morte rejoint Il mare non bagna Napoli. Le<br />

roman annonce éga<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> « recita » tout court. En effet, d’une part <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> n’intéresse<br />

pas Raffae<strong>le</strong> La Capria, <strong>de</strong> l’autre <strong>le</strong>s bourgeois napolitains sont trop pris par <strong>le</strong>ur vie entre otium et<br />

negotium. Aux mutations socia<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> société napolitaine succè<strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> « recita col<strong>le</strong>ttiva » 1 ,<br />

ce que l’écrivain va appe<strong>le</strong>r « napo<strong>le</strong>taneria ». À <strong>la</strong> fin du livre, Nap<strong>le</strong>s s’efface, <strong>le</strong> lieu du théâtre<br />

s’est dép<strong>la</strong>cé à Capri. Or, même dans ces lieux mythiques, <strong>le</strong>s personnages phares d’une époque<br />

révolue remarquent quelques changements. Mais <strong>le</strong>s nouveaux figurants, <strong>le</strong>s « guaglioni », sont<br />

désormais ridicu<strong>le</strong>s. En fait, cette conduite se révè<strong>le</strong> désormais obsolète dans une société plus<br />

homogène. La comédie n’aura duré que quelques années 2 :<br />

Una società come quel<strong>la</strong> napo<strong>le</strong>tana, dice Rossomalpelo, produce spontaneamente i tipi come tuo fratello.<br />

Servono a fare apparire divertente una vita che in realtà è noiosa, rappresentano per pochi anni un miraggio di<br />

felicità 3 .<br />

C’est <strong>la</strong> fin d’un mon<strong>de</strong> : l’égarement d’un Zaza vieux, l’infarctus <strong>de</strong> Guidino, l’obésité <strong>de</strong> Mauro.<br />

Seul Nini « una specie di Peter Pan » semb<strong>le</strong> poursuivre <strong>la</strong> voie <strong>de</strong> Zaza et disparaît dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s<br />

<strong>de</strong> Capri où tout a changé. Même pour G<strong>la</strong>uco revenu désabusé du Venezue<strong>la</strong>, maintenant « fare il<br />

napo<strong>le</strong>tano non conviene, è rischioso ». Là aussi <strong>le</strong> décor et <strong>le</strong> paysage tentent <strong>de</strong> panser <strong>le</strong>s<br />

b<strong>le</strong>ssures : c’est une nouvel<strong>le</strong> image stéréotypée où l’enfer <strong>de</strong>s touristes se reproduit à chaque<br />

saison. L’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sirène continue à enchanter et à endormir. Ainsi <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> Polichinel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Zaza<br />

semb<strong>le</strong>-t-el<strong>le</strong> sortir du décor, s’excuser et inventer toutes sortes <strong>de</strong> justifications aux échecs.<br />

L’ennui, <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie prennent <strong>le</strong> <strong>de</strong>ssus et <strong>le</strong>s mots du personnage, ses excuses se comp<strong>la</strong>isent<br />

dans une sorte <strong>de</strong> « morfina napolitana » 4 .<br />

I<strong>de</strong>m, p. 102. “Tutto è a posto, il Vesuvio là, vio<strong>la</strong>-polveroso sul<strong>la</strong> cima ” Trad. (Tout est à sa p<strong>la</strong>ce, là <strong>le</strong> Vésuve,<br />

encapuchonné d’un halo vio<strong>le</strong>t) ; I<strong>de</strong>m, p. 131. “Arrivano certe mattine come un pezzo d’estate nel cuore <strong>de</strong>ll’inverno,<br />

quando ti svegli e vedi il Vesuvio col cocuzzolo bianco, misterioso e<strong>le</strong>gante lontano, quasi sognato, come nel<strong>le</strong> stampe<br />

di Hokusai il Fusijama, e il mare ce<strong>le</strong>ste col rif<strong>le</strong>sso di una ve<strong>la</strong> lontanissima che attraversa tutto il golfo per venire a<br />

morire sotto gli scogli <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>zzo” Trad. (Certains matins arrivent, au coeur <strong>de</strong> l’hiver, comme un morceau d’été, on se<br />

réveil<strong>le</strong> et on voit <strong>le</strong> Vésuve encapuchonné <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc, mystérieux, élégant, lointain, comme dans un rêve, comme <strong>le</strong> Fuji-<br />

Yama sur <strong>le</strong>s gravures <strong>de</strong> Hokusai, et <strong>la</strong> mer b<strong>le</strong>u c<strong>la</strong>ir, avec <strong>le</strong> ref<strong>le</strong>t d’une voi<strong>le</strong> au loin, qui traverse tout <strong>le</strong> golfe pour<br />

venir mourir sous <strong>le</strong>s rochers du pa<strong>la</strong>is)<br />

1 Voir <strong>le</strong>s conversations <strong>de</strong> <strong>la</strong> grand-mère <strong>de</strong> Massimo avec ses invités, ou <strong>de</strong> l’onc<strong>le</strong> <strong>de</strong> Massimo avec Gaetano.<br />

RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 129. “Recitando <strong>la</strong> commedia per l’ospite di turno” Trad.<br />

(Récitant <strong>la</strong> comédie pour l’invité du jour); I<strong>de</strong>m, p. 104. “L’atmosfera specia<strong>le</strong> da commedia che si trova <strong>la</strong> domenica<br />

a tavo<strong>la</strong> coi De Luca” Trad. (L’atmosphère un peu étrange <strong>de</strong> comédie que l’on trouve <strong>le</strong> dimanche à <strong>la</strong> tab<strong>le</strong> <strong>de</strong>s De<br />

Luca)<br />

2 RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , pp. 156-157. “La situazione è cambiata da un po’ di tempo… No,<br />

no <strong>le</strong> cose stanno cambiando” Trad. (Ces <strong>de</strong>rniers temps <strong>la</strong> situation a changé... Non, …c’est plus comme avant) ; I<strong>de</strong>m,<br />

p. 157. “A<strong>de</strong>sso queste scene non si potevano più fare, non era serio, sistemi invecchiati” Trad. (Tout ce cinéma n’avait<br />

plus <strong>de</strong> sens désormais, ça ne faisait pas sérieux, <strong>de</strong> vieux trucs démodés)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 139. Trad. (Une société comme Nap<strong>le</strong>s, dit Poil <strong>de</strong> carotte, produit spontanément <strong>de</strong>s types comme ton frère.<br />

Ils servent à rendre amusante une vie qui, en réalité, est ennuyeuse, ils incarnent pendant un mirage <strong>de</strong> bonheur)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 182. Trad. (Une espèce <strong>de</strong> Peter Pan) ; I<strong>de</strong>m, p. 174. “Quest’anno lo spettacolo non è molto interessante, si<br />

sono al<strong>la</strong>rgate <strong>le</strong> maglie <strong>de</strong>l setaccio, molte comparse schifose, vil<strong>le</strong>ggiatura familiare e qualche ostinato” Trad. (Le<br />

spectac<strong>le</strong> n’est pas très intéressant cette année, <strong>le</strong>s mail<strong>le</strong>s du fi<strong>le</strong>t se sont agrandies, beaucoup <strong>de</strong> figurants minab<strong>le</strong>s, <strong>de</strong><br />

famil<strong>le</strong>s en vacances, plus quelques têtus) ; I<strong>de</strong>m, p. 149. Trad. (C’est risqué <strong>de</strong> jouer <strong>le</strong>s Napolitains et ça ne vaut pas<br />

<strong>le</strong> coup) ; I<strong>de</strong>m, p. 185. “Sono sempre queste <strong>le</strong> stradine di Capri, <strong>le</strong> case, <strong>le</strong> pietre, <strong>le</strong> canzoni, e insomma tutto lo<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!