05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Annexe 9 : Dialogue avec Mme Daniè<strong>le</strong> Valin 1<br />

La traduction et <strong>le</strong> sty<strong>le</strong><br />

CC : Vous êtes <strong>la</strong> traductrice <strong>de</strong> Erri De Luca, qui a été publié en France, surtout chez<br />

Gallimard. En sachant que cet écrivain mé<strong>la</strong>nge parfois dia<strong>le</strong>cte napolitain et italien, sans<br />

par<strong>le</strong>r du yiddish, avez-vous rencontré <strong>de</strong>s difficultés au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction ?<br />

DV : Traduire, ce n’est pas mon métier, je suis bibliothécaire à Paris III, je <strong>le</strong> fais pour mon<br />

p<strong>la</strong>isir <strong>le</strong> week-end. J’ai commencé par traduire en français <strong>le</strong>s œuvres <strong>de</strong> Sergio Ferrero, un<br />

écrivain piémontais. Evi<strong>de</strong>mment <strong>le</strong> travail <strong>de</strong> traduction est toujours <strong>le</strong> même, il faut rester<br />

très près du <strong>texte</strong> et <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère, rendre <strong>le</strong> patois ou <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte en italien. Il y a<br />

ensuite <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> à respecter, <strong>le</strong>s phrases <strong>de</strong> Erri De Luca étant très courtes, très sèches, on se<br />

doit <strong>de</strong> rester toujours très près du <strong>texte</strong>.<br />

CC : La <strong>la</strong>ngue napolitaine vous a-t-el<strong>le</strong> posé quelques problèmes ? Erri <strong>de</strong> Luca dans une<br />

interview au CRDP <strong>de</strong> Nice, <strong>le</strong> 23 mars 2005, dit que vous en avez l’habitu<strong>de</strong>. Souvent <strong>le</strong><br />

<strong>texte</strong> comporte une phrase en napolitain, suivie <strong>de</strong> sa traduction. Mais comment avez-vous<br />

procédé lorsque cette traduction était absente ? Je vous cite par exemp<strong>le</strong> dans Montedidio, <strong>le</strong>s<br />

passages suivants :<br />

“Ci dobbiamo arricreare gli grida in mezzo al<strong>la</strong> fol<strong>la</strong> cacciando fuori l’aria guappa e<br />

sciantosa”, p.134. Comprenez-vous <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue napolitaine ? Avez -eu recours à un dictionnaire<br />

napolitain- italien?<br />

DV : Pour <strong>le</strong> passage en question il faudrait vous reporter à ma traduction parue chez<br />

Gallimard afin <strong>de</strong> pouvoir comparer <strong>le</strong> rendu <strong>de</strong> ma traduction en français. Je comprends <strong>le</strong><br />

napolitain, j’ai éga<strong>le</strong>ment à ma disposition un dictionnaire napolitain- italien. Mais je travail<strong>le</strong><br />

surtout en étroite col<strong>la</strong>boration avec l’écrivain. En général Erri De Luca relit toutes mes<br />

traductions, il lui arrive parfois <strong>de</strong> changer <strong>de</strong>s petites choses en italien pour un meil<strong>le</strong>ur rendu<br />

en français.<br />

CC : Pourquoi ce retour en force du napolitain dans Morso di luna nuova ? S’agit-il d’un<br />

retour en arrière ou bien d’un retour aux sources?<br />

DV : Erri De Luca a voulu faire une pièce sur une époque qui lui tient beaucoup à cœur: <strong>la</strong><br />

libération <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s en septembre 1943. En effet <strong>le</strong>s Napolitains ont été <strong>le</strong>s seuls à réagir<br />

contre <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands.<br />

CC : Avez-vous rencontré d’autres difficultés, <strong>de</strong>s écueils, au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction <strong>de</strong>s<br />

titres qui parfois ne correspon<strong>de</strong>nt pas aux titres originaux : Aceto arcoba<strong>le</strong>no, Aci<strong>de</strong>, arc-enciel.<br />

1 Je remercie Madame Daniè<strong>le</strong> Valin, traductrice <strong>de</strong> M. Erri De Luca pour Gallimard, pour sa gentil<strong>le</strong>sse et sa<br />

précieuse col<strong>la</strong>boration lors <strong>de</strong> notre entrevue du 21 février 2006 à <strong>la</strong> Bibliothèque <strong>de</strong> Paris III.<br />

445

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!