05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>de</strong>s corps calcinés. Trois récits sont ainsi insupportab<strong>le</strong>s <strong>de</strong> détails macabres, d’abord celui <strong>de</strong> Totò,<br />

cireur <strong>de</strong> chaussures, coupé en <strong>de</strong>ux par un obus en p<strong>le</strong>in travail :<br />

La bomba lo ha tagliato in due pezzi. Babbo è uscito di corsa dopo il bombardamento e lo ha trovato al suo<br />

posto, il bancariello di lustrascarpe era rimasto sano, zio Totò, tagliato in due. Era luglio, sopra i corpi <strong>de</strong>i morti<br />

ci stava tanta polvere e nessuna mosca, erano morte pure quel<strong>le</strong> 1 .<br />

Mais il y a encore <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s chiens en train <strong>de</strong> ronger <strong>le</strong> bras d’un enfant ou cel<strong>le</strong> d’un jeune<br />

garçon à l’état <strong>de</strong> cul-<strong>de</strong>-jatte 2 . Pour justifier ces horreurs, l’écrivain assure, en quatrième <strong>de</strong><br />

couverture <strong>de</strong> Morso di luna nuova, avoir entendu ces récits lorsqu’il était enfant à Nap<strong>le</strong>s.<br />

Il faut cependant noter que dans <strong>le</strong>s scènes du vicolo, <strong>la</strong> mort n’est pas décrite comme dans <strong>le</strong>s<br />

récits historiques, ce n’est ni un spectac<strong>le</strong> à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> Domenico Rea, ni <strong>la</strong> délivrance <strong>de</strong> Anna<br />

Maria Ortese. Erri De Luca présente <strong>la</strong> mort comme absolument naturel<strong>le</strong>. Tel est l’exemp<strong>le</strong> que<br />

donne <strong>le</strong> professeur Marotta 3 , qui resté chez lui pendant <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments, s’est fina<strong>le</strong>ment éteint<br />

dans son lit, passant ainsi du « suonno », du rêve, au « suonno » 4 éternel. Un autre exemp<strong>le</strong> sera<br />

fourni par l’ado<strong>le</strong>scent <strong>de</strong> Montedidio qui vient <strong>de</strong> perdre sa mère. Il prend conscience <strong>de</strong> sa mort<br />

par l’absence <strong>de</strong> son corps : « All’ospeda<strong>le</strong>, mamma non c’è, l’hanno chiusa » 5 . S’il veil<strong>le</strong> sur sa<br />

dépouil<strong>le</strong> comme il est <strong>de</strong> coutume à Nap<strong>le</strong>s, en revanche aux funérail<strong>le</strong>s, il ferme <strong>le</strong>s yeux pour ne<br />

pas voir <strong>le</strong> chagrin sur <strong>le</strong>s visages <strong>de</strong>s autres. L’écrivain choisit ici <strong>le</strong> point <strong>de</strong> vue d’un innocent qui<br />

va être initié à l’amour comme à <strong>la</strong> mort ; pour <strong>le</strong> jeune protagoniste, <strong>le</strong> cimetière est comme un<br />

zoo, où ce sont <strong>le</strong>s « bestie rinchiuse » 6 qui atten<strong>de</strong>nt <strong>la</strong> résurrection <strong>de</strong>s morts. Chez Maria, par<br />

contre, <strong>la</strong> mort est perçue différemment puisque, selon el<strong>le</strong>, ce serait une expiation qui viendrait<br />

punir <strong>le</strong> propriétaire qui lui fait du chantage, ce que souligne l’emploi du verbe dans son affirmation<br />

suivante : « a Napoli <strong>la</strong> morte non si vergogna di niente » 7 . Enfin, exception faite pour quelques<br />

récits sur <strong>la</strong> guerre, Erri De Luca ne s’investit pas personnel<strong>le</strong>ment dans <strong>le</strong>s scènes d’amour ou <strong>de</strong><br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 72. Trad. (La bombe l’a coupé en <strong>de</strong>ux morceaux. Papa est sorti en courant<br />

après <strong>le</strong> bombar<strong>de</strong>ment et l’a trouvé à sa p<strong>la</strong>ce, sa caisse <strong>de</strong> cireur était restée intacte, onc<strong>le</strong> Totò coupé en <strong>de</strong>ux. On<br />

était en juil<strong>le</strong>t, il y avait p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> poussière sur <strong>le</strong>s corps <strong>de</strong>s morts et pas une mouche, el<strong>le</strong>s étaient mortes aussi cel<strong>le</strong>slà)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , pp. 25-26. “E i cani cercavano mmiez’ ’e pprete ’e s’abbuscà nu<br />

piezzo ’e carne nosta. Uno teneva mmocca ’o bracco ’e na creatura. (E i cani cercavano tra <strong>le</strong> pietre di procurarsi un<br />

pezzo di carne nostra. Uno portava in bocca il braccio di un bambino)” Trad. (Et <strong>le</strong>s chiens cherchaient à se procurer un<br />

bout <strong>de</strong> notre chair au milieu <strong>de</strong>s pierres. Il y en avait un qui mettait dans sa gueu<strong>le</strong> <strong>le</strong> bras d’un enfant) ; I<strong>de</strong>m, pp. 37-<br />

38. “Io so’ gghiuto a sbattere contro nu guaglione che ce n’era rimasto miezo, mancava tutt’ ’a parte ’e sotto. Buono per<br />

lui ch’era muorto e nun s’è addunato (accorto) che gli ero fernuto ncoppa (gli ero finito sopra)” Trad. (Je me suis cogné<br />

contre un garçon coupé en <strong>de</strong>ux, il n’avait plus <strong>de</strong> jambes. Heureusement pour lui qu’il ne s’est pas aperçu que j’étais<br />

tombé sur lui)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 33. “E con tutto questo è riuscito a murì int’ ’o lietto suo (a morire nel suo <strong>le</strong>tto), s’è addurmuto e nun s’è<br />

scetato cchiù (si è addormentato e non si è più svegliato)” Trad. (Il a tout <strong>de</strong> même réussi à mourir dans son lit, il s’est<br />

endormi et il ne s’est plus réveillé)<br />

4<br />

La <strong>la</strong>ngue italienne distingue <strong>le</strong> mot « rêve » <strong>de</strong> « sommeil », alors que <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain ne <strong>le</strong> fait point.<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 124. Trad. (A l’hôpital, maman n’y est plus, on l’a enfermée)<br />

6<br />

I<strong>de</strong>m, p. 73. Trad. (Des bêtes enfermées)<br />

7<br />

I<strong>de</strong>m, p. 67. Trad. (A Nap<strong>le</strong>s <strong>la</strong> mort n’a honte <strong>de</strong> rien)<br />

211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!