18.02.2013 Views

Facultatea de Istorie - Universitatea Alexandru Ioan Cuza

Facultatea de Istorie - Universitatea Alexandru Ioan Cuza

Facultatea de Istorie - Universitatea Alexandru Ioan Cuza

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Classica et Christiana, 2, 2007, 305-369<br />

NOTE BIBLIOGRAFICE / NOTIZIE BIBLIOGRAFICHE<br />

GÉRARD CHOUQUER, FRANÇOIS FAVORY, Dicţionar <strong>de</strong> cuvinte şi expresii<br />

gromatice, Cuvânt înainte şi traducere <strong>de</strong> MARIUS ALEXIANU,<br />

Casa Editorială Demiurg, Iaşi, 2006, 222 p.<br />

Menirea oricărui dicţionar este aceea <strong>de</strong> a explica. Cel <strong>de</strong> faţă nu în<strong>de</strong>plineşte<br />

<strong>de</strong>cât în mică măsură această cerinţă: el nu explică şi nu „clarifică sensul cuvintelor<br />

tehnice”, cum se amăgesc autorii (p. 8), <strong>de</strong>cât rareori, ci doar ne informează<br />

cum apar diferite noţiuni şi expresii gromatice, foarte specioase şi a<strong>de</strong>seori obscure,<br />

în lucrări latine <strong>de</strong> arpentaj. Nedumerirea cititorului e şi mai mare cu cât,<br />

a<strong>de</strong>sea, termenii sunt „polimorfi” iar între „experţii” antici divergenţele sunt notabile.<br />

Foarte probabil, aşa cum susţine traducătorul, autorii dicţionarului sunt cele<br />

„mai reprezentative personalităţi din Franţa în domeniu” (p. 5-6); nu sunt la fel <strong>de</strong><br />

„reprezentative” şi în a face pe alţii să înţeleagă ceea ce ele cunosc sau cred că ştiu,<br />

<strong>de</strong>şi – lucru curios – îşi califică lucrarea drept „un instrument didactic” (p. 12). Să<br />

citească cineva următoarele „<strong>de</strong>criptări” ale unor expresii din Siculus Flaccus şi va<br />

rămâne total năucit <strong>de</strong> atâta… „claritate”: „aes miscellum – bronz amestecat: indicarea<br />

pe planul cadastral a numelor <strong>de</strong> soldaţi care i-au înlocuit pe cei cărora lotul<br />

le fusese atribuit şi care au fost ucişi o dată cu reluarea luptelor” (p. 26); „formae<br />

territorium – planurile teritoriilor: expresie utilizată <strong>de</strong> Siculus Flaccus cu referire<br />

la planurile colegiilor <strong>de</strong> preoţi sau <strong>de</strong> fecioare” (p. 92). Chouquer şi Favory sunt la<br />

fel <strong>de</strong> criptici precum înaintaşii lor antici. Nu încape îndoială că autorilor înşişi nu<br />

le sunt clare multe cuvinte sau expresii şi nici nu se străduiesc să le găsească explicaţia.<br />

Iată un exemplu, care nu comportă comentarii: „Samardacus terminus – bornă<br />

ce <strong>de</strong>semnează un trifinium; sensul <strong>de</strong> samardacus nu este clar: samartacus<br />

«sarmat»? sau samartia (…) «sursă <strong>de</strong> eroare»?” (p. 183). Uneori, pentru că cei doi<br />

specialişti francezi în gromatică romană n-au găsit <strong>de</strong> cuviinţă să se abată <strong>de</strong> la semantica<br />

strictă a autorilor antici, explicaţiile stârnesc mirare, fiind în totală contradicţie<br />

cu ceea ce se ştie în<strong>de</strong>obşte. De exemplu, ordo coloniae este <strong>de</strong>finit astfel:<br />

„ordinul (<strong>de</strong>curionilor) coloniei: cuvânt (sic!) folosit pentru a <strong>de</strong>semna oraşul sau<br />

colonia care este beneficiară a adsignărilor <strong>de</strong> bunuri publice; vezi şi Res publica”<br />

(p. 152); probabil că aşa apare la Hyginus Gromaticus (ibi<strong>de</strong>m), dar oricine are cât<br />

<strong>de</strong> cât cunoştinţe <strong>de</strong> administraţie romană ştie că ordo <strong>de</strong>curionum sau ordo coloniae<br />

înseamnă senatul unei colonii, care nu-i totuna cu o colonia sau o res publica<br />

(comunitate).<br />

Pe <strong>de</strong> altă parte, a inventaria doar acele cuvinte şi expresii care apar numai în<br />

lucrări gromatice şi, eventual, juridice ni se pare o manieră foarte îngustă <strong>de</strong> abordare.<br />

Multe se găsesc şi în scrieri <strong>de</strong> alt gen şi nu e <strong>de</strong> mirare că, fie termenii, fie

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!