18.02.2013 Views

Facultatea de Istorie - Universitatea Alexandru Ioan Cuza

Facultatea de Istorie - Universitatea Alexandru Ioan Cuza

Facultatea de Istorie - Universitatea Alexandru Ioan Cuza

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTE BIBLIOGRAFICE / NOTIZIE BIBLIOGRAFICHE 321<br />

timp până în veacul al VI-lea (p. 15–17), <strong>de</strong>oarece a consi<strong>de</strong>rat că limitarea doar la secolele<br />

II – III „ar fi restrâns mult posibilităţile <strong>de</strong> analiză” (p. 15). Cu toate acestea însă,<br />

neconcordanţa dintre titlul dat şi conţinutul lucrării este prea evi<strong>de</strong>ntă.<br />

Din păcate, valoarea acestei lucrări este diminuată <strong>de</strong> numeroasele greşeli,<br />

unele chiar nepermise la un asemenea nivel <strong>de</strong> cercetare. Trecând peste unele scăpări<br />

<strong>de</strong> tehnoredactare, <strong>de</strong>stul <strong>de</strong> frecvente totuşi (p. 41 şi 55: „Endtnotes” în loc <strong>de</strong><br />

„Endnotes”; p. 27 „accept\nd” în loc <strong>de</strong> „acceptând” ş.a), mult mai gravă ni se pare<br />

existenţa în cadrul aceluiaşi capitol a două grupe <strong>de</strong> note, una pentru textul românesc şi<br />

alta pentru cel englez, fapt care <strong>de</strong>rutează, în mod neplăcut, pe cititor. Este cazul capitolului<br />

Inele (p. 81–92), un<strong>de</strong> traducerea în limba engleză merge doar până la pagina<br />

87, având 20 <strong>de</strong> note, <strong>de</strong> la pagina 88 până la pagina 92 capitolul continuând doar în<br />

limba română, terminându-se cu altă serie <strong>de</strong> note (60 la număr). Tot aici există şi fraze<br />

netraduse în engleză (<strong>de</strong> exemplu, la pagina 82). Aceeaşi situaţie se întâlneşte şi în<br />

cadrul capitolului Fibule (p. 103–128): traducerea în engleză se opreşte la pagina 115<br />

(cu 52 <strong>de</strong> note), iar <strong>de</strong> la pagina 118 textul continuă numai în limba română. Notele<br />

finale ale acestui capitol le repetă pe cele 52, continuând până la 282.<br />

Bibliografia <strong>de</strong> la sfârşitul cărţii atrage şi ea atenţia prin <strong>de</strong>sele greşeli <strong>de</strong><br />

tehnoredactare, dar şi <strong>de</strong> editare. De exemplu, numele Dan Gh. Teodor este scris sub<br />

forma Teodoru Dan sau Teodor Dan (p. 114). Aceste greşeli tră<strong>de</strong>ază o anumită neglijenţă,<br />

care pare surprinzătoare, având în ve<strong>de</strong>re bagajul informaţional bine vehiculat <strong>de</strong><br />

autoare.<br />

SORIN NEMETI, Sincretismul religios în Dacia romană,<br />

Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 2005, 423 p.<br />

Adrian ASANDEI<br />

Despre sincretism ca fenomen religios, în general, <strong>de</strong>spre cel specific Imperiului<br />

roman, în special, există o literatură abun<strong>de</strong>ntă, conţinând puncte <strong>de</strong> ve<strong>de</strong>re<br />

divergente şi tipologii variate. Faptul nu trebuie să surprindă: ca <strong>de</strong>spre orice elaborat<br />

intelectual mo<strong>de</strong>rn utilizat pentru a <strong>de</strong>fini sau explica realităţi istorice complexe,<br />

o communis opinio este imposibilă. Dincolo însă <strong>de</strong> disputele dintre savanţi pe<br />

marginea viabilităţii sau fragilităţii unui concept comod, importantă este înţelegerea<br />

şi <strong>de</strong>scifrarea corectă a semnificaţiei şi conţinutului unor fenomene create şi<br />

trăite <strong>de</strong> cei din vechime în absenţa unui termen neechivoc. Lucrarea lui Sorin<br />

Nemeti, universitar format în atmosfera intelectuală <strong>de</strong> rafinament spiritual din<br />

jurul profesorului Mihai Bărbulescu, directorul Institutului <strong>de</strong> Studii Clasice din<br />

Cluj-Napoca, istoric al Antichităţii preţuit <strong>de</strong> colegii <strong>de</strong> breaslă din întreaga ţară,<br />

este un bun exemplu în acest sens. Ca orice cercetător autentic, cu lecturi numeroase<br />

şi profun<strong>de</strong>, autorul nu s-a lăsat intimidat <strong>de</strong> faptul că <strong>de</strong>spre sincretismul religios<br />

roman s-au pronunţat învăţaţi precum Franz Cumont, Pierre Lévêque, Françoise<br />

Dunand, André Motte, Vinciane Pirenne-Delforge, Marcel Le Glay, Robert Etienne,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!