02.05.2020 Views

Karata (1)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

сые линии, а синонимы - слова в составе фраз или словосочетаний - в скобках и через

одну параллельную линию, например:

бажари III (-л1) способность, умение; дуб гьунар (/бажари) гьач1е у тебя нет способностей;

7. В словник включены и некоторые широко употребительные словообразовательные

элементы, к которым можно отнести: а) отрезки слов, являющиеся частями сложных

слов:

гьеч1е перед прилагательными самый-; гьеч1е-ч1икораб самый красивый;

б) суффиксальные частицы и послелоги, присоединяемые почти ко всем знаменательным

словам:

-к1ел послелог с (со); имок1ел с отцом;

8. Лексические значения слова выделяются арабскими цифрами за скобкой, отдельные

значения фразеологического материала - русскими буквами со скобкой.

Близкие по значению синонимичные переводы слова разделяются запятой, более отдаленные

по смыслу - точкой с запятой.

9. Словосочетания, составные наименования, пословицы, поговорки и загадки даются

при тех значениях слова, к которым они относятся. Сочетания, относящиеся к нескольким

значениям, приводятся после последнего из них.

Сочетания, не относящиеся ни к одному из значений, и идиомы приводятся с соответствующим

толкованием и, в необходимых случаях, буквальным переводом, например:

бакъан III (-ол1, -бакъа н ди) напев, мотив, мелодия;... бакъа н ди раса н лъа зубы

заговаривать {букв, мелодии рассказывать);...

10. В пределах одного значения иллюстративные примеры располагаются в следующем

порядке: на первом месте даются примеры, имеющие прямое значение, затем уже

переносное или более отдаленное от основного значения слово.

Сначала приводятся определительные сочетания, затем глагольные и наречные, например:

баг1а III (-илол1, -иби) лицо;... ч1икораб баг1а красивое лицо; баг1а бац1алъа

вытереть лицо;

11. Пословицы, поговорки и загадки по возможности переводятся точно или передаются

приблизительно соответствующим по смыслу русским аналогом. В необходимых

случаях для раскрытия образно-семантической структуры каратинского оригинала в скобках

дастся буквальный перевод:

балъа III (-ол1, -й) детеныш;... илвагал балъа ц1одороб погов дети умнее родителей

илйа II (-ол1, -би) мать; ц1одорой илол наше йацвайда умная мать прикрывает

погрешности дочери

рекьебо III (-л1, -ди) пятерня; ... и"добда метра бешда, гьек1об рекьебо баси "да

выражение: в своем глазу бревна не замечать {букв, свой метр оставив, чужую пятерню

измерять)

12. Названия некоторых специфических для каратинского быта реалий, не имеющие

соответствий в русском языке, по возможности даются в приближенной транскрипции

(транслитерации); после этого в скобках курсивом дается пояснение. Такие пояснения

даются в необходимых случаях и после имеющегося в русском языке перевода для его

конкретизации, уточнения употребления, например:

хи н к1а III (-л1, -й) хинкал {кушанье из теста формы галушек)

бахъухъ III (-ол1) халва {из муки, масла и сахара)

Чаще описательные переводы каратинских слов, не имеющих лексических эквива-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!