You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
сые линии, а синонимы - слова в составе фраз или словосочетаний - в скобках и через
одну параллельную линию, например:
бажари III (-л1) способность, умение; дуб гьунар (/бажари) гьач1е у тебя нет способностей;
7. В словник включены и некоторые широко употребительные словообразовательные
элементы, к которым можно отнести: а) отрезки слов, являющиеся частями сложных
слов:
гьеч1е перед прилагательными самый-; гьеч1е-ч1икораб самый красивый;
б) суффиксальные частицы и послелоги, присоединяемые почти ко всем знаменательным
словам:
-к1ел послелог с (со); имок1ел с отцом;
8. Лексические значения слова выделяются арабскими цифрами за скобкой, отдельные
значения фразеологического материала - русскими буквами со скобкой.
Близкие по значению синонимичные переводы слова разделяются запятой, более отдаленные
по смыслу - точкой с запятой.
9. Словосочетания, составные наименования, пословицы, поговорки и загадки даются
при тех значениях слова, к которым они относятся. Сочетания, относящиеся к нескольким
значениям, приводятся после последнего из них.
Сочетания, не относящиеся ни к одному из значений, и идиомы приводятся с соответствующим
толкованием и, в необходимых случаях, буквальным переводом, например:
бакъан III (-ол1, -бакъа н ди) напев, мотив, мелодия;... бакъа н ди раса н лъа зубы
заговаривать {букв, мелодии рассказывать);...
10. В пределах одного значения иллюстративные примеры располагаются в следующем
порядке: на первом месте даются примеры, имеющие прямое значение, затем уже
переносное или более отдаленное от основного значения слово.
Сначала приводятся определительные сочетания, затем глагольные и наречные, например:
баг1а III (-илол1, -иби) лицо;... ч1икораб баг1а красивое лицо; баг1а бац1алъа
вытереть лицо;
11. Пословицы, поговорки и загадки по возможности переводятся точно или передаются
приблизительно соответствующим по смыслу русским аналогом. В необходимых
случаях для раскрытия образно-семантической структуры каратинского оригинала в скобках
дастся буквальный перевод:
балъа III (-ол1, -й) детеныш;... илвагал балъа ц1одороб погов дети умнее родителей
илйа II (-ол1, -би) мать; ц1одорой илол наше йацвайда умная мать прикрывает
погрешности дочери
рекьебо III (-л1, -ди) пятерня; ... и"добда метра бешда, гьек1об рекьебо баси "да
выражение: в своем глазу бревна не замечать {букв, свой метр оставив, чужую пятерню
измерять)
12. Названия некоторых специфических для каратинского быта реалий, не имеющие
соответствий в русском языке, по возможности даются в приближенной транскрипции
(транслитерации); после этого в скобках курсивом дается пояснение. Такие пояснения
даются в необходимых случаях и после имеющегося в русском языке перевода для его
конкретизации, уточнения употребления, например:
хи н к1а III (-л1, -й) хинкал {кушанье из теста формы галушек)
бахъухъ III (-ол1) халва {из муки, масла и сахара)
Чаще описательные переводы каратинских слов, не имеющих лексических эквива-