08.05.2014 Views

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

128<br />

2.2.2.7.3.1.1. A Tóra „teológiai antropomorfizmusa”<br />

Ez a téma szintén egy külön disszertációt igényelne, 413 ezért csak nagyon tömören,<br />

összefoglaló jelleggel kívánok itt foglalkozni vele, amennyire dolgozatom tárgya okvetlenül<br />

megköveteli.<br />

A bibliai tudományokkal foglalkozók körében köztudott, hogy bizonyos feszültség<br />

tapasztalható a Tanach és annak ókori fordításai, valamint rabbinikus kommentárjai között,<br />

amennyiben a Szentírás szövege jóval hajlamosabb Isten antropomorf vagy antropopatikus<br />

bemutatására, mint a késıbbi fordítók és kommentátorok. Ez a feszültség jól tetten érhetı, ha<br />

a különbözı szövegeket összehasonlítjuk, mert nagyon szembetőnı például a targumok vagy<br />

a Szeptuaginta esetében, hogy amikor az eredeti szentírási szöveg erısen antropomorf módon<br />

beszél Istenrıl, ezt a fordítások akár azon az áron is tompítani igyekeznek, hogy radikálisan<br />

eltérnek az eredeti szövegtıl. Lássunk erre – messze a teljesség igénye nélkül, csak<br />

illusztrációként – néhány esetet!<br />

Jól megfigyelhetı például, hogy amikor Isten mindenhatóságával, mindenütt<br />

jelenlévıségével, örökkévalóságával és mindentudásával látszólag összeegyeztethetetlen,<br />

térben, idıben lokalizált, „emberi” cselekvését vagy jellemzıit állítja az Írás, a Targumok<br />

ezeket rendszeresen elválasztják Isten személyétıl, és az Istennevet vagy az Elóhím szót az<br />

„Örökkévaló Szava” [mémrá Ádonáj] vagy az „Örökkévaló Dicsısége” [j’kár Ádonáj]<br />

kifejezésekkel helyettesítik. Például a B’résít elsı fejezeteiben mindaddig változtatás nélkül<br />

fordítják Isten neveit, ameddig a szöveg azt nem állítja, hogy az Örökkévaló Isten<br />

„járkált/sétált a kertben”. 414 Ezen a ponton azonban az Ádonáj Elóhím szavakat mémrá<br />

Ádonáj Elóhímnek fordítják, azaz: „az Örökkévaló Isten Szava” sétált a kertben. Ez a<br />

megoldás az antropomorfizmus elkerülésére világosan felismerhetı tendencia a targumok<br />

szövegeiben mindvégig. A Midrás szintén beleütközik a problémába, de máshogy igyekszik<br />

megoldani: nyelvtanilag úgy értelmezi a mondatot, hogy Isten „hangja ment a kertben”, és<br />

nem maga Isten. 415<br />

Hasonló eset, amikor Noé történeténél a Tóra azt állítja, hogy Isten „megbánta, hogy<br />

alkotta az embert” és „bánkódott szívében”. 416 A Targumok megváltoztatják és kiegészítik a<br />

mondat értelmét, hogy elkerülhessék az antropopatizmust: „megbántotta az Örökkévalót az İ<br />

413<br />

Részletesebben ld. pl. Fritsch: The Anti-Anthropomorphisms of the Greek Pentateuch; Köhler:<br />

Anthropomorphisms and their Meaning, 22-25.o.<br />

414 Gn 3:8.<br />

415 B’résít Rábbá 19:7.<br />

416 Gn 6:6-7.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!