08.05.2014 Views

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

242<br />

igehirdetés követelte tehát meg a görög szöveg használatát. <strong>Az</strong> Újszövetséget szinte<br />

értelmetlen lett volna héberül írni, hiszen ebben az esetben gyakorlatilag csak a tudósok<br />

értették volna meg; ha pedig arámiul írták volna meg, csak a szentföldi, babilóni és szíriai<br />

zsidók. A koiné használata magától értetıdı volt egy olyan szöveg esetében, amely nem akart<br />

titokban maradni, hanem a lehetı legszélesebb nyilvánosságot kereste mind zsidók, mind<br />

nem-zsidók körében, mind a Szentföldön, mind azon kívül. <strong>Az</strong> is magától értetıdı volt tehát,<br />

hogy olyan Tanach-fordítást használjanak ehhez, amelyet a legszélesebb körben fogadtak el<br />

akkoriban: ez a Szeptuaginta volt. A minket most leginkább érdeklı kérdést illetıen azt<br />

mondhatjuk, hogy a Szeptuaginta szövegének használatával szemben, mint láttuk, semmiféle<br />

tilalom nem állt fenn.<br />

Jeromos Vulgátájáig a kereszténység a Szeptuaginta szövegét használta Ószövetségként.<br />

Csak ı kezdi vitatni a 4. században ennek helyességét, és érvei, valamint latin fordítása révén<br />

a proto-maszoretikus, vagyis a rabbinikus hagyomány által hordozott és elfogadott szöveg<br />

válik a keresztény Biblia Ószövetségévé. Ez azt a sajátos, máig fennálló helyzetet<br />

eredményezi, hogy a keresztény Biblia ószövetségi mondatai gyakran eltérnek saját<br />

újszövetségi idézeteiktıl. Ennek a teológiai-hermeneutikai problémának a megoldása itt nem<br />

feladatom – csak annyit szeretnék leszögezni, hogy Jeromos „reformja” révén a zsidóság<br />

számára elfogadott proto-maszoretikus, majd végül – legalábbis a protestantizmusban – a<br />

maszoretikus szöveg lett a kanonikus keresztény szöveg is; vagyis a diaszpóra Szanhedrinjei<br />

és késıbbi vallási vezetési struktúrái által még majdnem ezer éven át továbbhagyományozott<br />

és részben még formálódó textus maradt a mérvadó az egyház számára is. Érvényesülni<br />

látszik tehát Pál fentebb idézett mondata, amely szerint Isten a zsidóságra bízta<br />

kinyilatkoztatásait: az egyház mintegy engedelmesen követte a Tanach végsı szövegének<br />

rögzülését. A Churbán utáni Szanhedrinek és utód-testületeik jelentısen megcsorbult<br />

tekintélye tehát – amelyre kiinduló kérdésünk irányult – ennyiben mind a mai napig<br />

meghatározó maradt, még a pogánykereszténységben is.<br />

Annyit azért jegyezzünk meg kiegészítésképpen, hogy a Qumránban talált bibliai részletek<br />

gyakran közelebbi rokonságban állnak a Szeptuaginta szövegével, mint a maszoretikussal;<br />

mindkét szövegtípusra adnak példát. 818 <strong>Az</strong> is nyilvánvaló, hogy a Szeptuaginta eltérései a<br />

maszoretikus szövegtıl nem félrefordítások eredményei, hanem sok helyen más héber szöveg<br />

áll mögöttük (amely azonban, leszámítva a qumráni leletek némelyikét) jelenleg nincs meg.<br />

Tekintettel arra, hogy a Szeptuaginta és a qumráni szövegek egyaránt az i. e. 1-2. századból<br />

818 Errıl részletesen ld. Vermes: A qumráni közösség és a holt-tengeri tekercsek története, 234-241. o.; Vanyó:<br />

<strong>Az</strong> egyházatyák Bibliája és az ókeresztény exegézis módszere, története, 140-142. o.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!