08.05.2014 Views

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

13<br />

A héber, arám vagy görög nyelvő idézeteket, szövegeket fonetikusan átírva fogom közölni,<br />

fıként azért, hogy az elıbbieknél a jobbról balra történı írás által keletkezı tördelési<br />

nehézségeket elkerüljem. <strong>Az</strong> átírásban a szefárd kiejtést követem. A héber és az arám<br />

esetében a chet, illetve spiráns cháf hangot ch-val írom át (chochmá, b’ráchót), eltérıen az<br />

akadémiai szabálytól; a hangzó s’vá-t pedig felsı aposztroffal (’) jelzem (t’suvá, b’hémá). <strong>Az</strong><br />

ajin és alef hangzókat nem különböztetem meg semmilyen jelzéssel. A pátách, kámec<br />

magánhangzókat mindig á-nak írom át, hosszúságuktól függetlenül, kivéve akkor, ha a<br />

magyarban is viszonylag megszokott szóban szerepelnek (misna, Tóra). A teljes (joddal,<br />

vávval kiírt) í-t, ú-t, ó-t mindig hosszú magánhangzóval jelzem (chúllín, b’résít,<br />

Málchícedek), kivéve ha a magyarban viszonylag megszokott szóban állnak (Szanhedrin,<br />

rabbi). A dáges nélküli távot nem th-nak, csak t-nek írom át (bát-kól, b’résít).<br />

A görögben a phí-t f-nek írom át (Efeszosz), és – a hébertıl eltérıen – használom a kh, th –<br />

magyarban egyébként nem létezı – betőket is (khronosz, theosz), amint ez szokás is. <strong>Az</strong><br />

omikron-üpszilón diftongust u-nak, az alfát mindig a-nak írom át.<br />

A magyarban is bevett neveket és szavakat (Ábrahám, Izsák, Szodoma, Mózes, Jézus, Pál,<br />

Messiás stb.) azonban a megszokott módon írom.<br />

A Tanachot magyarul az IMIT-fordításból 10 fogom idézni, csak ha szükséges, akkor<br />

fordítom le magam is újra a szöveget. Ilyen esetben a fordítás alapjául a Biblia Hebraica<br />

Stuttgartensia kiadást fogom használni. <strong>Az</strong> Újszövetséget többnyire saját fordításomban<br />

idézem, ez néha vagy részleteiben megegyezik a Szent Pál Akadémián jelenleg készülı<br />

fordítással, mert az ezen dolgozó csoport egyik tagja vagyok. A görög szöveget általában a<br />

Nestle-, illetve Nestle-Aland-féle kiadások alapján fordítom; azért használom mindkét<br />

kiadást, mert kritikus apparátusuk helyenként különbözik, a kettı együtt ad teljes képet az<br />

Újszövetség szövegének kéziratairól; valamint helyenként a Textus Receptust, a Bizánci<br />

Szöveget, a hivatalosan elfogadott görögkeleti ortodox szöveget és a Stephanus (Robert<br />

Estienne-féle) szövegkiadást, a Vulgátát és a Pesittát is felhasználom az elemzésekhez. A<br />

Misnát, a Babilóni Talmudot, a Midrás Rábbát és a Zóhárt a Soncino-féle angol fordítást<br />

követve közlöm, de természetesen a héber-arám eredetit is figyelembe véve, ha kell,<br />

korrigálva az angol fordítást; a Jeruzsálemi Talmudot és a többi rabbinikus iratot (Jálkút,<br />

Szifré stb.) a Felhasznált irodalomban megadott kiadások alapján. Ezeket a forrásokat a<br />

továbbiakban külön nem jelzem (könyvészeti adataikat ld. a Felhasznált irodalomban),<br />

minden egyéb felhasznált irodalmat azonban lábjegyzetben közlök.<br />

10 A következıkben felsorolt felhasznált bibliai, rabbinikus, qumráni és más ókori auktorok szövegkiadásait és<br />

fordításait is lásd a Felhasznált irodalomban.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!