08.05.2014 Views

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

Az Újszövetség és a Tóra - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

149<br />

2.2.2.7.5.2.2. Zechárjá 12:8<br />

A második ilyen szöveghely a következı:<br />

Ama nap megvédi az Örökkévaló Jeruzsálem lakóját, és lészen az elgyengült közöttük ama napon<br />

olyan, mint Dávid, Dávid háza pedig olyan, mint isten [úvét Dávíd kélóhím], mint az Örökkévaló<br />

angyala ıelıttük [k’mál’ách Ádonáj lifnéhem]. 494<br />

A kiemelt részt a fentebb is idézett 1985-ös angol JPS Tanach-fordítás így adja vissza: “and<br />

the House of David like a divine being – like an angel of the LORD – at their head”; az 1917-<br />

es (szintén a Jewish Publication Society által kiadott) fordítás pedig így: “and the house of<br />

David shall be as a godlike being, as the angel of the LORD before them”.<br />

A Szeptuaginta így egészíti ki a héber szöveget: „ho de oikosz Dauid hósz oikosz theu hósz<br />

angelosz küriu enópion autón”, azaz: „a Dávid háza pedig mint az Isten háza, mint az Úr<br />

angyala elıttük”; tehát az oikosz (ház) ismételt beszúrásával Isten házáról beszél, hogy<br />

megszüntesse az eredeti szöveg „zavaró” összehasonlítását ember és Isten között.<br />

A Targum is érzékeli ugyanezt a „problémát”, mert a héber kélóhím (mint Isten/isteni<br />

lények) kifejezést a k’ravr’vín, azaz mint a nagyok/mesterek szóval fordítja: „és Dávid háza,<br />

mint nagyok/mesterek, gyarapodnak, mint az Örökkévaló angyala elıttük [úvét Dávíd<br />

k’ravr’vín jácl’chún k’mál’áchá Ádonáj k’dáméhón]”. (Rási is a Targumot követve<br />

kommentálja.)<br />

A rabbinikus irodalom többi részében semmi mást nem találtam errıl a részletrıl. A<br />

környezı mondatokat azonban messianisztikusan értelmezik, 495 ami egyébként a szövegbıl<br />

magától értetıdı módon adódik is.<br />

Mindenesetre a héber szöveg pontos fordítása az elóhím szó többes számú mivoltára való<br />

tekintettel kétféle lehet: „Dávid háza olyan, mint isteni lények/angyalok/bírák, mint az<br />

Örökkévaló angyala elıttük”; vagy: „Dávid háza olyan, mint Isten, mint az Örökkévaló<br />

angyala elıttük”. A mondat nem állítja, hogy a Messiás Isten vagy istenszerő lény, angyal,<br />

csak azt, hogy Jeruzsálem lakosai szemében olyan lesz, mintha az lenne (a bíróként való<br />

értelmezés itt valószínőtlen, mivel az Örökkévaló angyala kifejezés inkább a természetfölötti<br />

lény jelleget állítja elıtérbe). A következı mondat (10. vers) mindezt összekapcsolja a<br />

kegyelem és könyörületesség szellemének Jeruzsálem lakosaira való kiáradásával, amit – mint<br />

fentebb láttuk – az újszövetségi szövegek a Messiás isteni lényege felismerése feltételének<br />

tartanak.<br />

494 Zech 12:8, kiemelés tılem.<br />

495 bSzúkká 52a.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!