27.09.2013 Views

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

15<br />

This genoech hier ghepraet, gaen wi inne<br />

Ter tafelen waert mijn dermen gapen 1<br />

dat alles 2 ontnam aan zijn vertaald blijspel veel <strong>van</strong> het typisch Terentiaanse karakter.<br />

Dat <strong>Bredero</strong> in zijn kritiek daar in het geheel niet op wijst, is begrijpelijk. Hij kon<br />

immers Terentius niet lezen, hij heeft waarschijnlijk nooit een Terentius-tekst naast<br />

de gebruikte vertalingen gelegd, hij kon ook in zijn Franse hoofdbron (in proza<br />

geschreven!) de echte Terentius-stijl nauwelijks leren kennen, en ... hij ging in zijn<br />

eigen bewerking, afgezien dan <strong>van</strong> de verfoeide bastaardwoorden, veelszins op<br />

dezelfde wijze te werk als Van Ghistele. Hij noemde zijn werk terecht geen vertaling,<br />

maar navolging. Wat Van Ghistele op beperkte schaal deed, het overbrengen <strong>van</strong><br />

het hele geval in het klimaat <strong>van</strong> zijn eigen tijd, b.v. door godenaanroepingen te<br />

verchristelijken, deed <strong>Bredero</strong> consequent; zijn riskant doel is, aan de hand <strong>van</strong> de<br />

plot <strong>van</strong> een Terentiuskomedie zijn eigen Amsterdamse wereldje in de spiegel <strong>van</strong><br />

het blijspel te tonen en hij voegde daartoe zelfs hele partijen aan zijn voorbeeld toe 3 .<br />

Zijn honende woorden over Van Ghistele moeten ons niet misleiden. Niet alleen<br />

heeft hij diens vertaling herhaaldelijk geraadpleegd, als hij met zijn Franse bron niet<br />

uitkwam, maar zijn hele kritiek heeft slechts betrekking op bepaalde facetten <strong>van</strong><br />

die vertaling, terwijl er daarnaast een duidelijke verwantschap is, zij het dan dat<br />

Garbrand te werk ging met een veel origineler en rijker talent.<br />

Ter illustratie volgt hier een kleine passage in viervoud: tussen de Latijnse tekst<br />

en het overeenkomstige fragment uit <strong>Moortje</strong> staan de Franse en de Vlaamse<br />

vertaling, die <strong>Bredero</strong> gekend heeft. De jongeman Chaerea (in <strong>Moortje</strong>: Writsart)<br />

vertelt aan Parmeno (Koenraat), zijn vaders bediende, hoe hij op straat door een<br />

familielid staande werd gehouden, zodat een mooi meisje waar hij achteraan liep,<br />

uit zijn gezicht raakte.<br />

1 Aldaar, fol. C vj v o .<br />

2 Er zou veel meer te noemen zijn; zie Van Alphen, diss., 60-92.<br />

3 <strong>Moortje</strong> telt ruim driemaal zoveel versregels als de Latijnse tekst. Hierover meer blz. 44-51.<br />

G.A. <strong>Bredero</strong>, <strong>Moortje</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!