27.09.2013 Views

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

63<br />

iugement’ (B., 80 r o -v o ), die na de eerste aanblik <strong>van</strong> een bijzonder mooi meisje<br />

meteen zijn vaders bediende opdraagt: ‘Fay en sorte que tu me bailles & liures<br />

ceste-cy, ou par force, ou à l'emblée & secretement, ou par emprunts & par priere:<br />

il ne m'en chaut pourueu que i'en iouisse seulement’ (B., 68 r o ). Dank zij de ...<br />

resourcefulness <strong>van</strong> de bediende lukt het de jonkman, het door het noodlot<br />

achtervolgde meisje te verkrachten, waarna hij haar nog mishandelt en iets later<br />

aan een makker aankondigt, hem te willen raadplegen over de vraag ‘par quel<br />

moyen desormais ie puisse iouir de ceste-cy’ (B., 82 v o ): hij zal wel begrepen hebben<br />

dat hij desormais in het buurhuis niet zeer welkom zal zijn.<br />

Het is niet onbegrijpelijk, zeker in het kader <strong>van</strong> de drastisch-plastische bijkleuring<br />

waaraan hij de komedie <strong>van</strong> de vóór alles humane Terentius 1 onderwierp, dat <strong>Bredero</strong><br />

<strong>van</strong> Chaerea-Writsart een gewetenloze hoerenloper maakt, die ‘<strong>van</strong> kuf, <strong>van</strong> kot in<br />

kot’ loopt (vs. 911), die zich geen ‘regardeur des belles faches pour en faire iugement’<br />

noemt (zie de vorige alinea), maar ‘vry wat nauw geset en kies op Snollen’ (vs.<br />

1609); volgens zijn makker Reynier is de jongen al ‘<strong>van</strong> sijn vijftien of sestien Jaer’<br />

‘op het wilt (geraackt)’ en is er ‘niet een kamer-katje, niet een stijfstertje dat hy niet<br />

en weet’, waaraan het te wijten is dat Writsart ‘alree brilt’ (vzn. 1519-1525). De scène<br />

V 2, als Writsart, nog steeds in morinnengedaante, Moy-aal en haar dienstmeisje<br />

Angeniet in de armen loopt, is aan<strong>van</strong>kelijk getrouw vertaald: Writsart is niets brutaler<br />

dan zijn antieke voorbeeld. Het is juist Angeniet die feller uitvallen doet dan in de<br />

Franse tekst te vinden zijn, en Moy-aal - die maar werk heeft om haar dienstbode<br />

in te tomen - zet haar verwijtrede tot de boosdoener anders op dan Thaïs. Blijkbaar<br />

wist <strong>Bredero</strong> niets te doen met het uitgangspunt: ‘Al mag het dan zijn dat ík een zo<br />

schandelijke bejegening verdiende, het was niet aan jou om me die aan te doen’<br />

(B., 96 r o ); wie weet vond hij Moy-aal niet iemand die wegens dat gesmade beroep<br />

naar hartelust gesmaad, althans onbehoorlijk behandeld mocht worden. In de eerste<br />

plaats herinnert Moy-aal aan de straf die Writsart <strong>van</strong>wege ‘de Magistraat’ te wachten<br />

zou staan (vs. 2490). Die was inderdaad niet te verwaarlozen. Juist in de periode<br />

waarin <strong>Moortje</strong> heet te spelen (en wel op 20 augustus 1580) werd er in Amsterdam<br />

een plakaat afgekondigd dat met straffen dreigde tegen ‘simpele hoerderije’, maar<br />

vervolgens aankondigde dat ‘wie een<br />

1 Karl Büchner, Das Theater des Terenz, Heidelberg 1974, bespreekt Eun. op blz. 230-306. In<br />

de algemene slotbeschouwing <strong>van</strong> zijn boek heet het (op blz. 440): ‘Völlig unbezweifelbar<br />

aber ist die Einheitlichkeit des terenzischen Stiles. Das ist etwas Besonderes und bis dahin<br />

Unerhörtes. Die Sprachwelt des Terenz ist im eigentlichen Sinne human.’<br />

G.A. <strong>Bredero</strong>, <strong>Moortje</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!