27.09.2013 Views

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

62<br />

ontleend aan Van Ghistele. Was de toevoeging nodig om <strong>Moortje</strong> in Amsterdam<br />

aanvaardbaar te maken? Hoe dit zij, het is opmerkelijk dat de Moy-aal <strong>van</strong> de<br />

schilderij (afgebeeld bij Van Thiel op blz. 37) in haar houding en mimiek juist de<br />

vrouw lijkt die we in het stuk hebben leren kennen: het bovenlijf enigszins<br />

wegdeinzend <strong>van</strong> de grijsaard met zijn buidel met geldstukken, de onvervaarde blik<br />

afwachtend, met enige minachting, een spottende glimlach die zou passen bij het<br />

verhoor dat ze in haar moeilijkste ogenblikken (in vs. 2460 vlgg.) aan Writsart<br />

afneemt. Maar ook haar gelaatsuitdrukking heeft geen uitsluitsel op de vraag of haar<br />

hartstochtelijk gedrag tegenover Ritsart maar voorgewend, en zij wellicht toch niet<br />

meer dan een ‘gold-digger’ is.<br />

‘Maar waar doen jullie toch zo diepzinnig over?’ zou <strong>Bredero</strong> ons nu toeroepen.<br />

‘Die vrouw is toch maar een hoer in een kluchtspel!’<br />

Gij hebt gelijk, Garbrand. Maar het ligt niet alleen aan Terentius en zijn tolken,<br />

het ligt ook aan U dat we zozeer geneigd zijn <strong>van</strong> haar te houden.<br />

2 Writsart<br />

Het ‘wittebrootskint’ Chaerea steelt het hart <strong>van</strong> alle classici. Duckworth (The Nature<br />

of Roman Comedy, blz. 242 en noot) vindt hem een ‘impulsive and likable young<br />

rascal’ en beroept zich onder meer op E.K. Rand, die hem ‘one of the most charming<br />

scapegraces in all comedy’ noemt, ‘impulsive, passionate, tender, resourceful,<br />

manly, pious, true, a Catullus in action, scandalously indecorous, irresistibly lovable.’<br />

Speciaal dat ‘tender’ lijkt weinig kenmerkend als het wordt toegepast op een<br />

jongeman die bij het verkrachten een meisje de haren uit het hoofd trekt (Ter., Eun.,<br />

vs. 646; Bourlier, 84 v o : ‘il l'a tirée elle mesme par les cheueux tellement qu'il les<br />

luy a coupez en pieces’, een min gelukkige vertaling <strong>van</strong> conscidit). Is het misschien<br />

mogelijk dat de ‘Latynsche-geleerde’ vooringenomen zijn tengevolge <strong>van</strong> Chaerea's<br />

elegante taalgebruik? Een autoriteit als Marouzeau kiest in zijn artikel ‘Pour mieux<br />

comprendre les textes latins’ 1 juist een aantal passages uit deze rol als voorbeelden<br />

<strong>van</strong> de expressieve kracht <strong>van</strong> Terentius' stijl.<br />

<strong>Bredero</strong> had geen weet <strong>van</strong> die finesses. Hij vond bij Bourlier een adolescent, in<br />

eigen ogen een ‘elegant & ioly regardeur des belles faches pour en faire<br />

1 J. Marouzeau, ‘Pour mieux comprendre les textes latins’ in Revue de philologie, de littérature<br />

et d'histoire anciennes XLV (1921), 149-193, in specie 175-176.<br />

G.A. <strong>Bredero</strong>, <strong>Moortje</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!